Authenticator/po/oc.po
2025-01-24 05:56:47 +00:00

852 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Occitan translation file.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Quentin PAGÈS, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Authenticator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-10 20:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-24 06:56+0100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: \n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:36 src/application.rs:104 src/main.rs:40
msgid "Authenticator"
msgstr "Autentificador"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:4
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Autentificacion en dos temps"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:5
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:8
#: src/application.rs:106
msgid "Generate two-factor codes"
msgstr "Generar de còdis a dos factors"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:10
msgid "Gnome;GTK;Verification;2FA;Authentication;OTP;TOTP;"
msgstr ""
"Gnome;GTK;Verificacion;2FA;Dos temps;Dos factors;autentificacion;"
"identificacion;OTP;TOTP;Còdis;Getons;"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:6
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:7
msgid "Default window width"
msgstr "Largor per defaut de la fenèstra"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:11
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:12
msgid "Default window height"
msgstr "Nautor per defaut de la fenèstra"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:16
msgid "Default window maximized behaviour"
msgstr "Compòrtament per defaut de la fenèstra maximizada"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:21
msgid "Auto lock"
msgstr "Verrolhatge auto"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:22
msgid "Whether to auto lock the application or not"
msgstr "Indica se cal verrolhar automaticament laplicacion o non"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:26
msgid "Auto lock timeout"
msgstr "Verrolhatge automatica despassat"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:27
msgid "Lock the application on idle after X minutes"
msgstr "Verrolhar laplicacion aprèp X minutas dinactivitat"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:34
msgid "Download Favicons"
msgstr "Telecargar los favicons"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Whether the application should attempt to find an icon for the providers."
msgstr ""
"Indica se laplicacion ensajar de recuperar una icòna de site web pels "
"provesidors."
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:39
msgid "Download Favicons over metered connections"
msgstr "Telecargar los favicons sus las rets amb quòtas"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether the application should download favicons over a metered connection."
msgstr ""
"Indica se laplicacion deu telecargar los favicons sus una connexion amb "
"quòta."
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Simple application for generating Two-Factor Authentication Codes."
msgstr ""
"Aplicacion simpla de generacion de còdis dautentificacion a dos factors."
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:11
msgid "Features:"
msgstr "Foncionalitats :"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Time-based/Counter-based/Steam methods support"
msgstr "Metòdes preses en carga : en foncion del temps, en compatador e Steam"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:14
msgid "SHA-1/SHA-256/SHA-512 algorithms support"
msgstr "Algoritmes SHA-1/SHA-256/SHA-512 preses en cargar"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:15
msgid "QR code scanner using a camera or from a screenshot"
msgstr "Numerizador de còdi QR amb emplegant una camèra o una captura decran"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Lock the application with a password"
msgstr "Verrolhar laplicacion amb un senhal"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Beautiful UI"
msgstr "Interfàcia crana"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:18
msgid "GNOME Shell search provider"
msgstr "Provesidor de recèrcas GNOME Shell"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"Backup/Restore from/into known applications like FreeOTP+, Aegis "
"(encrypted / plain-text), andOTP, Google Authenticator"
msgstr ""
"Salvagardar/Restaurar a partir/dins daplicacions conegudas coma FreeOTP+, "
"Aegis (encrypted / plain-text), andOTP o Google Authenticator"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Main Window"
msgstr "Fenèstra principala"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:29
#: data/resources/ui/account_add.ui:30 data/resources/ui/account_add.ui:47
msgid "Add a New Account"
msgstr "Apondre un compte novèl"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Add a New Provider"
msgstr "Apondre un provesidor novèl"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:37
msgid "Account Details"
msgstr "Detalhs del comptes"
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Backup/Restore formats support"
msgstr "Formats preses en carga per Salvagardar/Restaurar"
#: data/resources/ui/account_add.ui:6 src/widgets/preferences/window.rs:308
msgid "_Camera"
msgstr "_Camèra"
#: data/resources/ui/account_add.ui:10 src/widgets/preferences/window.rs:312
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Captura d'ecran"
#: data/resources/ui/account_add.ui:14 src/widgets/preferences/window.rs:317
msgid "_QR Code Image"
msgstr "_Image còdi QR"
#: data/resources/ui/account_add.ui:56
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
#: data/resources/ui/account_add.ui:63
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
#: data/resources/ui/account_add.ui:75 src/widgets/preferences/window.rs:303
msgid "Scan QR Code"
msgstr "Numerizar un còdis QR"
#: data/resources/ui/account_add.ui:113
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:96
#: data/resources/ui/provider_page.ui:22
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:108
msgid "Provider"
msgstr "Provesidor"
#: data/resources/ui/account_add.ui:114
msgid "Token issuer"
msgstr "Emetedor de geton"
#: data/resources/ui/account_add.ui:128
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:91
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: data/resources/ui/account_add.ui:134
msgid "Token"
msgstr "Geton"
#: data/resources/ui/account_add.ui:140
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:135
#: data/resources/ui/provider_page.ui:158
msgid "Counter"
msgstr "Comptador"
#: data/resources/ui/account_add.ui:158
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:119
#: data/resources/ui/provider_page.ui:133
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: data/resources/ui/account_add.ui:166
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:127
#: data/resources/ui/provider_page.ui:118
msgid "Computing Method"
msgstr "Metòde de calcul"
#: data/resources/ui/account_add.ui:174
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:144
#: data/resources/ui/provider_page.ui:149
msgid "Period"
msgstr "Periòde"
#: data/resources/ui/account_add.ui:175
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:145
#: data/resources/ui/provider_page.ui:150
msgid "Duration in seconds until the next password update"
msgstr "Durada en segonda fins a lactualizacion venenta del senhal"
#: data/resources/ui/account_add.ui:183
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:153
#: data/resources/ui/provider_page.ui:167
msgid "Digits"
msgstr "Chifras"
#: data/resources/ui/account_add.ui:184
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:154
#: data/resources/ui/provider_page.ui:168
msgid "Length of the generated code"
msgstr "Longor del còdi generat"
#: data/resources/ui/account_add.ui:192
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:162
#: data/resources/ui/provider_page.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
#: data/resources/ui/account_add.ui:197
msgid "How to Set Up"
msgstr "Cossí configurar"
#: data/resources/ui/account_add.ui:217
#: data/resources/ui/preferences_camera_page.ui:4
msgid "Camera"
msgstr "Camèra"
#: data/resources/ui/account_add.ui:229
msgid "Create Provider"
msgstr "Crear un provesidor"
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:56
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:17
#: data/resources/ui/provider_page.ui:29
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:67
#: data/resources/ui/provider_page.ui:185
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:167
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: data/resources/ui/account_row.ui:23
msgid "Increment the counter"
msgstr "Incrementar lo comptador"
#: data/resources/ui/account_row.ui:34
msgid "Copy PIN to clipboard"
msgstr "Copiar lo PIN al quichapapièrs"
#: data/resources/ui/account_row.ui:43
msgid "Account details"
msgstr "Detalhs del compte"
#: data/resources/ui/camera.ui:35
msgid "No Camera Found"
msgstr "Cap de camèra pas trobada"
#: data/resources/ui/camera.ui:38
msgid "_From a Screenshot"
msgstr "_A partir duna captura decran"
#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:8
msgid "Secret Service Error"
msgstr "Error de Secret Servici"
#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:35
msgid ""
"Authenticator relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive "
"session information and an error occurred while we were trying to store or "
"get your session."
msgstr ""
"Authenticator se basa sul provesidor Secret Service per gerir vòstras "
"informacions de session sensiblas e una error ses producha quand èrem a "
"enregistrar o obténer la session."
#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:47
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr ""
"Vaquí dunas causas que poirián ajudar a corregir los problèmas amb Secret "
"Servici:"
#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:64
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr ""
"Asseguratz-vos quun provesidor Secret Service es installat, coma gnome-"
"keyring."
#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:83
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr ""
"Verificatz quavètz un servici de claus per defaut e ques desverrolhat."
#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:95
msgid ""
"Check the application logs and your distributions documentation for more "
"details."
msgstr ""
"Anatz veire los jornals daplicacion e la documentacion de vòstra "
"distribucion per mai de detalhs."
#: data/resources/ui/preferences.ui:16
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/resources/ui/preferences.ui:19
msgid "Privacy"
msgstr "Confidencialitat"
#: data/resources/ui/preferences.ui:22
msgid "_Passphrase"
msgstr "_Frasas secrèta"
#: data/resources/ui/preferences.ui:24
msgid "Set up a passphrase to lock the application with"
msgstr "Definir una frasa secrèta utilizada per verrolhar laplicacion"
#: data/resources/ui/preferences.ui:37
msgid "_Auto Lock the Application"
msgstr "_Verrolhar automaticament laplicacion"
#: data/resources/ui/preferences.ui:39
msgid "Whether to automatically lock the application"
msgstr "Indica se cal verrolhar automaticament laplicacion"
#: data/resources/ui/preferences.ui:45
msgid "Auto Lock _Timeout"
msgstr "_Verrolhatge automatica"
#: data/resources/ui/preferences.ui:46
msgid "The time in minutes"
msgstr "Lo temps en minutas"
#: data/resources/ui/preferences.ui:59
msgid "Network"
msgstr "Ret"
#: data/resources/ui/preferences.ui:62
msgid "_Download Favicons"
msgstr "_Telecargar los favicons"
#: data/resources/ui/preferences.ui:64
msgid "Automatically attempt fetching a website icon"
msgstr "Ensajar automaticament de recuperar una icòna de site web"
#: data/resources/ui/preferences.ui:69
msgid "_Metered Connection"
msgstr "_Connexion limitada"
#: data/resources/ui/preferences.ui:71
msgid "Fetch a website icon on a metered connection"
msgstr "Recuperar una icòna de site web sus una connexion amb quòtas"
#: data/resources/ui/preferences.ui:81
msgid "Backup/Restore"
msgstr "Salvagardar/Restaurar"
#: data/resources/ui/preferences.ui:84 src/widgets/preferences/window.rs:540
msgid "Backup"
msgstr "Salvagardar"
#: data/resources/ui/preferences.ui:89 src/widgets/preferences/window.rs:548
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:4
msgid "Create Password"
msgstr "Crear un senhal"
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:28
msgid "Set up a Passphrase"
msgstr "Definir una frasa secrèta"
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:29
msgid "Authenticator will start locked after a passphrase is set."
msgstr "LAutentificador saviarà verrolhat un còp la frasa secrèta definida."
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:53
msgid "Current Passphrase"
msgstr "Frasa secrèta actuala"
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:59
msgid "New Passphrase"
msgstr "Frasa secrèta novèla"
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:65
msgid "Repeat Passphrase"
msgstr "Tornar escriure la frasa secrèta"
#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:79
#: data/resources/ui/provider_page.ui:73
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicializar"
#: data/resources/ui/provider_page.ui:83
msgid "Select a _File"
msgstr "Seleccionar un _fichièr"
#: data/resources/ui/provider_page.ui:106
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: data/resources/ui/provider_page.ui:159
msgid "The by default value for counter-based computing method"
msgstr "La valor per defaut del metòde quutiliza un comptador"
#: data/resources/ui/provider_page.ui:177
msgid "Help URL"
msgstr "URL d'Ajuda"
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:8
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:19
msgid "Providers"
msgstr "Provesidors"
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:29 src/widgets/providers/page.rs:208
msgid "New Provider"
msgstr "Provesidor novèl"
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:36
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:52 data/resources/ui/window.ui:194
#: data/resources/ui/window.ui:214
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:47 data/resources/ui/window.ui:209
msgid "Search…"
msgstr "Recercar…"
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:93
#: data/resources/ui/providers_list.ui:38
msgid "No Results"
msgstr "Pas cap de resultat"
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:94
msgid "No providers matching the query were found."
msgstr "Cap de provesidor pas trobat amb aquesta requèsta."
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:139
msgid "No Provider Selected"
msgstr "Cap de provesidor pas seleccionat"
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:140
msgid "Select a provider or create a new one"
msgstr "Seleccionatz un provesidor o creatz-ne un novèl"
#: data/resources/ui/providers_list.ui:39
msgid "No accounts or providers matching the query were found."
msgstr "Cap de compte o provesidor correspondent a la requèsta pas trobat."
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Acorchis clavièr"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock"
msgstr "Verrolhar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Account"
msgstr "Compte novèl"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Providers List"
msgstr "Afichar la lista dels provesidors"
#: data/resources/ui/window.ui:6
msgid "_Lock the Application"
msgstr "_Verrolhar laplicacion"
#: data/resources/ui/window.ui:12
msgid "P_roviders"
msgstr "P_rovesidor"
#: data/resources/ui/window.ui:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferéncias"
#: data/resources/ui/window.ui:22
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Aco_rchis clavièr"
#: data/resources/ui/window.ui:26
msgid "_About Authenticator"
msgstr "_A prepaus d'Authenticator"
#: data/resources/ui/window.ui:66
msgid "Authenticator is Locked"
msgstr "Autentificador es verrolhat"
#: data/resources/ui/window.ui:92
msgid "_Unlock"
msgstr "_Desverrolhar"
#: data/resources/ui/window.ui:122
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: data/resources/ui/window.ui:137 data/resources/ui/window.ui:175
msgid "New Account"
msgstr "Compte novèl"
#: data/resources/ui/window.ui:145 data/resources/ui/window.ui:188
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: data/resources/ui/window.ui:153
msgid "No Accounts"
msgstr "Cap de compte"
#: data/resources/ui/window.ui:154
msgid "Add an account or scan a QR code first."
msgstr "Apondètz un compte o numerizatz un còdi QR den primièr."
#: src/application.rs:84
msgid "Accounts restored successfully"
msgstr "Compte restaurat amb succès"
#: src/application.rs:115
msgid "translator-credits"
msgstr "Quentin PAGÈS"
#: src/application.rs:424 src/widgets/accounts/row.rs:45
msgid "One-Time password copied"
msgstr "Senhal One-Time copiat"
#: src/application.rs:425
msgid "Password was copied successfully"
msgstr "Senhal copiat amb succès"
#. Translators: This is for making a backup for the aegis Android app.
#. Translators: This is for restoring a backup from the aegis Android app.
#: src/backup/aegis.rs:399 src/backup/aegis.rs:439
msgid "Aegis"
msgstr "Aegis"
#: src/backup/aegis.rs:403
msgid "Into a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "Dins un fichièr JSON que conten de tèxt brut o de camps chifrats"
#: src/backup/aegis.rs:443
msgid "From a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "A partir dun fichièr JSON que conten de tèxt brut o de camps chifrats"
#. Translators: This is for making a backup for the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:79
msgid "a_ndOTP"
msgstr "a_ndOTP"
#: src/backup/andotp.rs:83
msgid "Into a plain-text JSON file"
msgstr "Cap a un fichièr JSON en tèxt brut"
#. Translators: This is for restoring a backup from the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:127
msgid "an_dOTP"
msgstr "an_dOTP"
#: src/backup/andotp.rs:131 src/backup/bitwarden.rs:124 src/backup/legacy.rs:45
msgid "From a plain-text JSON file"
msgstr "A partir dun fichièr JSON en tèxt brut"
#: src/backup/bitwarden.rs:47
msgid "Unknown account"
msgstr "Compte desconegut"
#: src/backup/bitwarden.rs:55
msgid "Unknown issuer"
msgstr "Emissordesconegut"
#. Translators: This is for restoring a backup from Bitwarden.
#: src/backup/bitwarden.rs:120
msgid "_Bitwarden"
msgstr "_Bitwarden"
#: src/backup/freeotp.rs:18
msgid "_Authenticator"
msgstr "_Autentificador"
#: src/backup/freeotp.rs:22
msgid "Into a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "Cap a un fichièr en tèxt brut, compatible amb FreeOTP+"
#: src/backup/freeotp.rs:51
msgid "A_uthenticator"
msgstr "A_utentificador"
#: src/backup/freeotp.rs:55
msgid "From a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "A partir dun fichièr en tèxt brut, compatible amb FreeOTP+"
#: src/backup/freeotp_json.rs:87
msgid "FreeOTP+"
msgstr "FreeOTP+"
#: src/backup/freeotp_json.rs:91
msgid "From a plain-text JSON file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "A partir dun fichièr en tèxt brut JSON, compatible amb FreeOTP+"
#: src/backup/google.rs:19
msgid "Google Authenticator"
msgstr "Autentificador de Google"
#: src/backup/google.rs:23
msgid "From a QR code generated by Google Authenticator"
msgstr "A partir dun còdi QR generat per Google Authenticator"
#. Translators: this is for restoring a backup from the old Authenticator
#. release
#: src/backup/legacy.rs:41
msgid "Au_thenticator (Legacy)"
msgstr "Au_thenticator (Version anciana)"
#: src/backup/raivootp.rs:102
msgid "Raivo OTP"
msgstr "Raivo OTP"
#: src/backup/raivootp.rs:106
msgid "From a ZIP export generated by Raivo OTP"
msgstr "A partir dun expòrt ZIP generat per Raivo OTP"
#: src/models/algorithm.rs:60
msgid "Counter-based"
msgstr "Foncion dun comptador"
#: src/models/algorithm.rs:61
msgid "Time-based"
msgstr "Foncion del temps"
#. Translators: Steam refers to the gaming application by Valve.
#: src/models/algorithm.rs:63
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#: src/models/algorithm.rs:125
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: src/models/algorithm.rs:126
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: src/models/algorithm.rs:127
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: src/widgets/accounts/add.rs:270 src/widgets/preferences/window.rs:477
#: src/widgets/providers/page.rs:291
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: src/widgets/accounts/add.rs:278 src/widgets/preferences/window.rs:485
msgid "Select QR Code"
msgstr "Seleccionar un còdis QR"
#: src/widgets/accounts/add.rs:296
msgid "Invalid Token"
msgstr "Geton invalid"
#: src/widgets/accounts/details.rs:123
msgid "Are you sure you want to delete the account?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste compte ?"
#: src/widgets/accounts/details.rs:124
msgid "This action is irreversible"
msgstr "Aquesta accion se pòt pas anullar"
#: src/widgets/accounts/details.rs:126
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/widgets/accounts/details.rs:126
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
#: src/widgets/preferences/password_page.rs:195
#: src/widgets/preferences/password_page.rs:237
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Frasa secrèta incorrècta"
#: src/widgets/preferences/window.rs:197 src/widgets/preferences/window.rs:279
msgid "Key / Passphrase"
msgstr "Clau / Frasa secrèta"
#: src/widgets/preferences/window.rs:208 src/widgets/preferences/window.rs:291
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar un fichièr"
#: src/widgets/preferences/window.rs:239
msgid "Failed to create a backup"
msgstr "Fracàs de la creacion de la salvagarda"
#: src/widgets/preferences/window.rs:361
msgid "Failed to restore from camera"
msgstr "Fracàs de la restauracion a partir de laparelh de fòto"
#: src/widgets/preferences/window.rs:386
msgid "Failed to restore from a screenshot"
msgstr "Restauracion impossibla a partir duna captura decran"
#: src/widgets/preferences/window.rs:406
msgid "Failed to restore from an image"
msgstr "Fracàs de la restauracion a partir dun imatge"
#: src/widgets/preferences/window.rs:430
msgid "Failed to restore from a file"
msgstr "Fracàs de la restauracion a partir dun fichièr"
#: src/widgets/providers/dialog.rs:261
msgid "Provider created successfully"
msgstr "Provesidor creat amb succès"
#: src/widgets/providers/dialog.rs:271
msgid "Provider updated successfully"
msgstr "Provesidor actualizat amb succès"
#: src/widgets/providers/dialog.rs:287
msgid "Provider removed successfully"
msgstr "Provesidor suprimit amb succès"
#: src/widgets/providers/page.rs:185
msgid "Editing Provider: {}"
msgstr "Modificacion provesidor: {}"
#: src/widgets/providers/page.rs:324
msgid "The provider has accounts assigned to it, please remove them first"
msgstr "Lo provesidor a de comptes atribuits, mercés de los suprimir abans"
#: src/widgets/window.rs:115
msgid "Wrong Password"
msgstr "Senhal incorrècte"
#~ msgid "Bilal Elmoussaoui"
#~ msgstr "Bilal Elmoussaoui"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tornar"
#~ msgid "Dark Mode"
#~ msgstr "Mòde escur"
#~ msgid "Whether the application should use a dark mode."
#~ msgstr "Indica se laplicacion deu utilizar un mòde escur."
#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Precedent"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edicion"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparéncia"
#~ msgid "_Dark Mode"
#~ msgstr "Mòde _escur"
#~ msgid "Whether the application should use a dark mode"
#~ msgstr "Indica se laplicacion deu utilizar un mòde escur"
#~ msgid "The key that will be used to decrypt the vault"
#~ msgstr "La clau que serà utilizada per deschifrar lo còfre"
#~ msgid "The key used to encrypt the vault"
#~ msgstr "La clau utilizada per chifrar lo còfre"
#~ msgid "Something went wrong"
#~ msgstr "Quicòm a trucat"
#~ msgid "Couldn't find a QR code"
#~ msgstr "Impossible de trobar un còdi QR"
#~ msgid "Used to fetch the provider icon"
#~ msgstr "Utilizat per recuperar licòna del provesidor"
#~ msgid "Provider setup instructions"
#~ msgstr "Instruccions de parametratge del provesidor"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "D_etalhs"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Renommar"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mai"