2009-02-07 12:09:50 +00:00
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#
2006-04-11 21:52:54 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2008-05-26 09:52:11 +00:00
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
2006-04-11 21:52:54 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-02-05 09:28\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
2006-04-11 21:52:54 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-04-11 21:52:54 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../genprof:55
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Subdomínio não parece ter sido inicializado. Habilite o Subdomínio e tente novamente."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Favor informar a chave de suporte"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../genprof:88
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Impossível encontrar %s na lista de caminhos do sistema. Se o nome do aplicativo estiver correto, execute 'which %s' na outra janela para encontrar o caminho completo."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s não existe. Verifique o caminho novamente."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../genprof:115
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied."
msgstr "Inicie o aplicativo (cujo perfil será criado) em \noutra janela e execute sua funcionalidade agora.\n \n Ao terminar, selecione o botão \"Explorar\" abaixo para \n pesquisar eventos do AppArmor nos logs do sistema. \n \n Para cada evento do AppArmor, você poderá \n escolher se o acesso deve ser \n permitido ou negado."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../genprof:135
msgid "Profiling"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Pesquisando"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../genprof:169
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Perfis de Subdomínio recarregados no modo forçado."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../genprof:170
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Finished generating profile for %s."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Geração de perfil encerrada para %s."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../genprof:174
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ programa para perfil ]"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../logprof:72
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"marcar no registro para iniciar processamento após\" ]"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../autodep:63
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Não é possível localizar os perfis de subdomínio em %s."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../autodep:71
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "Digite o programa para o qual deve ser criado um perfil: "
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../autodep:95 ../SubDomain.pm:6156
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "%s está atualmente marcado como um programa que não deve ter o seu próprio perfil. Normalmente, os programas são marcados dessa maneira se a criação de um perfil para eles tiver probabilidade de interromper o resto do sistema. Se você sabe o que está fazendo e tem certeza de que deseja criar um perfil para este programa, edite a entrada correspondente na seção [qualificadores] em /etc/apparmor/logprof.conf."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../autodep:102
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Nome do Provedor %s já existe."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Não é possível localizar %s na lista de caminhos do sistema. Se o nome do aplicativo estiver correto, execute 'which %s' como um usuário com o ambiente PATH correto configurado para localizar o caminho completo."
#: ../audit:106
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "Definindo %s para o modo de auditoria."
#: ../audit:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo de auditoria ]"
#: ../complain:64
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
msgstr "Digite o programa para alternar para o modo de reclamação: "
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../complain:106 ../SubDomain.pm:579 ../SubDomain.pm:900
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "Configurando %s para modo de reclamação."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../complain:131
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo de reclamação ]"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../enforce:64
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
msgstr "Digite o programa para alternar para o modo forçado: "
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../enforce:105 ../SubDomain.pm:592
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Configurações%s de Zona"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../enforce:131
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo forçado ]"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../unconfined:50
#, perl-format
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "Uso: %s [ --paranoid ]\n"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../unconfined:56
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "O Subdomínio não parece ter sido inicializado. Habilite-o e tente novamente."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "Não é possível ler /proc\n"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "not confined\n"
msgstr "não delimitado\n"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "confined by"
msgstr "delimitado por"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:577 ../SubDomain.pm:590
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Can't find %s."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Não foi possível gravar %s."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:778 ../SubDomain.pm:3173
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Connecting to repository....."
msgstr "Conectando-se ao repositório..."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../SubDomain.pm:787
#, perl-format
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n"
msgstr "AVISO: Erro ao buscar perfis no repositório:\n%s\n"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../SubDomain.pm:796
msgid "Inactive local profile for "
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Perfil local inativo para "
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:833 ../SubDomain.pm:1852 ../SubDomain.pm:2140
#: ../SubDomain.pm:3300 ../SubDomain.pm:3333 ../SubDomain.pm:3533
#: ../SubDomain.pm:3799 ../SubDomain.pm:3851
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:867
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Profile submitted by"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Perfil enviado por"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:908
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Error activating profiles: %s\n"
msgstr "Erro ao ativar perfis: %s\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1055 ../SubDomain.pm:1108
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n"
msgstr "AVISO: Erro ao sincronizar os perfis com o repositório:\n%s\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1135
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "New profiles"
msgstr "Novos perfis"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1137
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository"
msgstr "Escolha os perfis recém-criados que deseja\narmazenar no repositório"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1144
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Submeter os perfis recém-criados para o repositório"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1146
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Deseja fazer upload dos perfis recém-criados?"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1159
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository"
msgstr "Selecione os perfis alterados dos quais deseja fazer upload\npara o repositório"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1161
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Changed profiles"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Perfis alterados"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1167
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Submit changed profiles to the repository"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Submeter os perfis alterados para o repositório"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1169
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?"
msgstr "Os seguintes perfis do repositório foram alterados.\nDeseja fazer upload das suas mudanças?"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1236 ../SubDomain.pm:1316
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n"
msgstr "AVISO: Ocorreu um erro no upload do perfil %s\n%s\n"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1241
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Uploaded changes to repository."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Mudanças carregadas para o repositório."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1290
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Changelog Entry: "
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Entrada no Registro de Mudanças:"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1311
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Uploaded %s to repository."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "%s carregado para o repositório."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1322
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n"
msgstr "Erro no Repositório\nRegistro ou login sem sucesso. É necessário\ninformar o login de usuário para fazer upload dos perfis para o repositório.\nEssas mudanças não foram enviadas.\n"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1379 ../SubDomain.pm:1419
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "(Y)es"
msgstr "(S)im"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1380 ../SubDomain.pm:1420
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "(N)o"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Não"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1383 ../SubDomain.pm:1424
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Invalid hotkey for"
msgstr "Tecla de atalho inválida para"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1421
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "(C)ancel"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgstr "(C)ancelar"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1746
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr "Tem certeza de que deseja descartar este conjunto de mudanças de perfil e sair?"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1748
2006-04-11 21:52:54 +00:00
msgid "Abandoning all changes."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Descartar todas as mudanças?"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1854
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Default Hat"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Host padrão"
2006-04-11 21:52:54 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:1856
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Requested Hat"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Hat Solicitado"
2006-04-11 21:52:54 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2142
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Program"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgstr "Programa"
2006-04-11 21:52:54 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2147
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Execute"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Especialista"
2006-04-11 21:52:54 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2148 ../SubDomain.pm:3302 ../SubDomain.pm:3335
#: ../SubDomain.pm:3588
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Severity"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Segurança"
2006-04-11 21:52:54 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2193
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Enter profile name to transition to: "
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Digite o nome do perfil que fará transição para: "
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2201
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr "O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\nalternar entre perfis?\n\nA sanificação do ambiente é mais segura,\nmas alguns aplicativos dependem da presença\nde LD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH."
2006-04-11 21:52:54 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2203
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems."
msgstr "O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\nalternar entre perfis?\n\nA sanificação do ambiente é mais segura,\nmas este aplicativo parece usar LD_PRELOAD\nou LD_LIBRARY_PATH, e a limpeza dos perfis poderia\ncausar problemas de funcionalidade."
2006-04-11 21:52:54 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2212
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#, perl-format
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?"
msgstr "A inicialização de processos em um estado não delimitado é uma\noperação muito perigosa e pode causar sérias brechas de segurança.\n\nTem certeza absoluta de que deseja remover toda a\nproteção do AppArmor ao executar %s?"
2006-04-11 21:52:54 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2214
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible."
msgstr "O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\nexecutar este programa não delimitado?\n\nSe o ambiente não for sanificado ao ser cancelado o\nconfinamento de um programa, isso poderá causar brechas de segurança significativas.\nEsse procedimento deve ser evitado, se possível."
2006-04-11 21:52:54 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2303
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
msgstr "Não existe um perfil para %s, deseja criar?"
2006-04-11 21:52:54 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2330
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
msgstr "Não existe um perfil local para %s, deseja criar?"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2502 ../SubDomain.pm:6532 ../SubDomain.pm:6537
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Log contains unknown mode %s."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "O registro contém o modo desconhecido %s."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2915
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Uma versão atualizada deste perfil foi encontrada no repositório de perfis. Deseja usá-la?"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2945
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Updated profile %s to revision %s."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Perfil atualizado %s para a revisão %s."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2952
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Error parsing repository profile."
msgstr "Erro ao analisar o perfil do repositório."
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2988
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Create New User?"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Criar Novo Usuário?"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2989
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuário: "
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2990
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Password: "
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Senha: "
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2991
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Email Addr: "
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Endereço de E-mail: "
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:2993
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Save Configuration? "
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Gravar Configuração? "
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3002
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "O servidor do Repositório de Perfis retornou o seguinte erro:"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3004
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Digite novamente a informação de registro ou contate o administrador."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3005
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Login Error\n"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Erro de Login\n"
2006-04-11 21:52:54 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3012
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Login failure\n Please check username and password and try again."
msgstr "Falha no login\n Verifique o nome de usuário e a senha e tente novamente."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3034
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?"
msgstr "Você deseja habilitar o acesso ao \nrepositório de perfil?"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3065
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?"
msgstr "Deseja fazer upload dos perfis recém-criados e alterados para\n o repositório de perfis?"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3184
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s"
msgstr "AVISO: Verificação de atualização do perfil falhou\nDetalhe do Erro:\n%s"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3198
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Change mode modifiers"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Mudar os modificadores do modo"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3242
2006-04-11 21:52:54 +00:00
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "Mudanças do modo de reclamação:"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3244
2006-04-11 21:52:54 +00:00
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "Mudanças do modo forçado:"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3250
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2006-04-11 21:52:54 +00:00
msgid "Invalid mode found: %s"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgstr "Opção inválida: %s"
2006-04-11 21:52:54 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3301 ../SubDomain.pm:3334
2006-04-11 21:52:54 +00:00
msgid "Capability"
msgstr "Recurso"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3354 ../SubDomain.pm:3628 ../SubDomain.pm:3875
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Adicionando inclusão <%s> ao perfil."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3357 ../SubDomain.pm:3629 ../SubDomain.pm:3669
#: ../SubDomain.pm:3879
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Entradas apagadas de perfis %s correspondentes anteriores."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3368
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2006-04-11 21:52:54 +00:00
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "Adicionando recurso %s ao perfil."
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3373
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2006-04-11 21:52:54 +00:00
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "Negando recurso %s para perfil."
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3534
2006-04-11 21:52:54 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3545 ../SubDomain.pm:3577
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "(owner permissions off)"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "(permissões do proprietário desativadas)"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3551
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "(force new perms to owner)"
msgstr "(forçar novas permissões para o proprietário)"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3554
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "(force all rule perms to owner)"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "(forçar todas as permissões de regra para o proprietário)"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3566
2006-04-11 21:52:54 +00:00
msgid "Old Mode"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Modo Antigo"
2006-04-11 21:52:54 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3567
2006-04-11 21:52:54 +00:00
msgid "New Mode"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Modo de Texto"
2006-04-11 21:52:54 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3583
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "(force perms to owner)"
msgstr "(forçar permissões para o proprietário)"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3586
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Mode"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgstr "Modo"
2006-04-11 21:52:54 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3668
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2006-04-11 21:52:54 +00:00
msgid "Adding %s %s to profile."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Lendo %s %s os perfis..."
2006-04-11 21:52:54 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3684
2006-04-11 21:52:54 +00:00
msgid "Enter new path: "
msgstr "Digite o novo caminho:"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3687
2006-04-11 21:52:54 +00:00
msgid "The specified path does not match this log entry:"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "A placa especificada não existe."
2006-04-11 21:52:54 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3688
2006-04-11 21:52:54 +00:00
msgid "Log Entry"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Entrada de Registro"
2006-04-11 21:52:54 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3689
2006-04-11 21:52:54 +00:00
msgid "Entered Path"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Patches Instalados"
2006-04-11 21:52:54 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3690
2006-04-11 21:52:54 +00:00
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "Deseja realmente usar este caminho?"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3802 ../SubDomain.pm:3854
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Network Family"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Família em Rede"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3805 ../SubDomain.pm:3857
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Socket Type"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Tipo de Soquete"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3905
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Adding network access %s %s to profile."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Adicionando o acesso à rede %s %s ao perfil."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:3924
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Denying network access %s %s to profile."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Negando o acesso à rede %s %s ao perfil."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:4132
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Lendo domínios de servidor de mail %s..."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:4133
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "Atualizando perfis do AppArmor em %s."
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:4137
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "unknown\n"
msgstr "desconhecido\n"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:4170
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded"
msgstr "O analisador de perfis concluiu o processamento dos arquivos de registro.\n\n Todos os perfis atualizados serão recarregados"
2006-04-11 21:52:54 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:4176
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Nenhum evento do AppArmor não tratado foi encontrado no registro do sistema."
2006-04-11 21:52:54 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:4237
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set"
msgstr "Selecione quais mudanças de perfil deseja gravar no\nconjunto de perfis locais"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:4238
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Local profile changes"
msgstr "Mudanças no perfil local"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:4265
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Os seguintes perfis locais foram alterados. Deseja gravá-los?"
2008-05-26 09:52:11 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:4362
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Profile Changes"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Mudanças de Perfil"
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:4974 ../SubDomain.pm:4990 ../SubDomain.pm:5001
#: ../SubDomain.pm:5009 ../SubDomain.pm:5030 ../SubDomain.pm:5050
#: ../SubDomain.pm:5059 ../SubDomain.pm:5091 ../SubDomain.pm:5153
#: ../SubDomain.pm:5204
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s contém erros de sintaxe."
2006-04-11 21:52:54 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:5110
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Perfil %s contém expressão regular %s inválida."
2006-04-11 21:52:54 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:5115
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "O perfil %s contém o modo inválido %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:5250
2007-08-06 12:49:47 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
msgstr "%s contém erros de sintaxe. Linha [%s]"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:5839
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Writing updated profile for %s."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Gravando provedores %s ..."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:6344
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:6352
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Invalid hotkey in"
msgstr "Tecla de atalho inválida em"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:6362
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Duplicate hotkey for"
msgstr "Duplicar tecla de atalho para"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:6383
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Invalid hotkey in default item"
msgstr "Tecla de atalho inválida em item padrão"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../SubDomain.pm:6392
2008-05-26 09:52:11 +00:00
msgid "Invalid default"
msgstr "Padrão inválido"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "DBI Execution failed: %s."
msgstr "Falha na execução de DBI: %s."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:556
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Couldn't open file: %s."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %s."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:560
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Nenhum valor de tipo foi informado. Impossível determinar o total de páginas."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:626
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Failed copying %s."
msgstr "Falha ao copiar %s."
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:750
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Erro no Registro de Exportação: Não foi possível abrir %s"
2007-08-06 12:49:47 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:772
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Erro fatal. Nenhum nome de relatório foi fornecido. Saindo."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:781
#, perl-format
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s."
msgstr "Impossível obter informações de configuração para %s.\n Impossível localizar %s."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:828
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Failed to parse: %s."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Falha na análise: %s."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:837
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível abrir %s."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:885
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Erro Fatal. Impossível executar %s. Saindo."
2007-08-06 12:49:47 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:925
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Erro Fatal. Nenhum diretório, %s, encontrado. Saindo."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:943
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível abrir %s. Saindo"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-11-07 12:02:32 +00:00
#: ../Reports.pm:970 ../Reports.pm:983 ../Reports.pm:991
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "DBI Execution failed: %s"
msgstr "Falha na execução de DBI: %s"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2008-05-26 09:52:11 +00:00
#: ../Reports.pm:1592
#, perl-format
2007-08-06 12:49:47 +00:00
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
2009-02-07 12:09:50 +00:00
msgstr "Erro Fatal. getArchReport() não conseguiu abrir %s"
2006-11-08 10:37:40 +00:00