apparmor/utils/po/fr.po

463 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

2006-11-08 10:37:40 +00:00
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-11-02 14:16\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: audit:102
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "Définition de %s en mode audit."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Impossible de trouver %s dans la liste de chemins système. Si le nom de l'application est correct, exécutez which %s en tant qu'utilisateur dans l'environnement PATH correct pour trouver le chemin complet."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s n'existe pas, vérifiez le chemin."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: audit:121
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode audit ]"
#: autodep:64
#, perl-format
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
msgstr "Impossible de trouver les profils de sous-domaine dans %s."
#: autodep:75
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "Entrez le programme pour lequel créer un nouveau profil : "
#: autodep:99 genprof:100
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr "%s est pour l'instant marqué en tant que programme qui ne devrait pas avoir son propre profil. Les programmes sont habituellement marqués ainsi si la création d'un profil pour eux risque fortement de corrompre le reste du système. Si vous savez ce que vous faites et si vous êtes sûr de vouloir créer un profil pour ce programme, modifiez l'entrée correspondante dans la section [qualifiers] du fichier /etc/apparmor/logprof.conf."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: autodep:107
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "Il existe déjà un profil pour %s - ignoré."
#: complain:67
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
msgstr "Entrez le programme à basculer en mode réclamation : "
#: complain:102 SubDomain.pm:427
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "Définition de %s en mode réclamation."
#: complain:121
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode réclamation ]"
#: enforce:67
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
msgstr "Entrez le programme à basculer en mode mise en vigueur : "
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "Définition de %s en mode mise en vigueur."
#: enforce:120
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode mise en vigueur ]"
#: genprof:55
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
msgstr "Il semble que le sous-domaine n'est pas démarré. Activez le sous-domaine et réessayez."
#: genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
msgstr "Entrez le programme à profiler : "
#: genprof:87
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
msgstr "%s introuvable dans la liste des chemins du système. Si le nom de l'application est correct, exécutez 'which %s' dans l'autre fenêtre pour trouver le chemin complet."
#: genprof:121
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid ""
"Please start the application to be profiled in \n"
"another window and exercise its functionality now.\n"
"\n"
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
"\n"
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
"opportunity to choose whether the access should be \n"
"allowed or denied."
msgstr ""
"Démarrez l'application à profiler dans une \n"
"autre fenêtre et utilisez sa fonctionnalité maintenant.\n"
" \n"
" Lorsque vous avez terminé, sélectionnez le bouton \"Analyser\" ci-dessous \n"
"afin d'analyser les journaux système et détecter les événements AppArmor. \n"
" \n"
"Pour chaque événement AppArmor, vous aurez la \n"
"possibilité de choisir si l'accès doit être \n"
"autorisé ou refusé."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: genprof:140
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Profiling"
msgstr "Création de profil"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: genprof:167
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
msgstr "Profils de sous-domaine rechargés en mode mise en vigueur."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: genprof:168
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "Génération du profil terminé pour %s."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: genprof:172
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ programme à profiler ]"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: logprof:75
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"marquer dans le journal pour commencer le traitement après\""
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Can't find %s."
msgstr "%s introuvable."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "(Y)es"
msgstr "(O)ui"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "(N)o"
msgstr "(N)on"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:745
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "(C)ancel"
msgstr "(A)nnuler"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1013
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Default Hat"
msgstr "Hat par défaut"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1015
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Requested Hat"
msgstr "Hat demandé"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir abandonner ce jeu de modifications de profil et de vouloir sortir ?"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
#: SubDomain.pm:1974
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Abandoning all changes."
msgstr "Abandonner tous les changements ?"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir enregistrer ce jeu de modifications de profil et de vouloir sortir ?"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
#: SubDomain.pm:1981
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Saving all changes."
msgstr "Enregistrement de toutes les modifications."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1204
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programme"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1206
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Severity"
msgstr "Gravité"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1248
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but some applications depend on the presence\n"
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr ""
"AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n"
"du changement de profil ?\n"
"\n"
"Cette opération garantit une meilleure sécurité\n"
"mais certaines applications nécessitent\n"
"LD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1250
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
"cause functionality problems."
msgstr ""
"AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n"
"du changement de profil ?\n"
"\n"
"Cette opération garantit une meilleure sécurité\n"
"mais cette application semble utiliser LD_PRELOAD\n"
"ou LD_LIBRARY_PATH. Leur nettoyage peut\n"
"entraîner des problèmes de fonctionnement."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1257
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid ""
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
"\n"
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
"AppArmor protection when executing %s?"
msgstr ""
"Le lancement de processus non restreints est une opération très\n"
"dangereuse. Il peut entraîner d'importantes failles de sécurité.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment annuler complètement\n"
"la protection AppArmor lors de l'exécution de %s ?"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1259
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"running this program unconfined?\n"
"\n"
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
"a program opens up significant security holes\n"
"and should be avoided if at all possible."
msgstr ""
"AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n"
"de l'exécution de ce programme non restreint ?\n"
"\n"
"La non-réalisation de cette opération,\n"
"entraîne l'ouverture d'importantes failles de sécurité.\n"
"Si possible, évitez le problème."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1362
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "Lecture des entrées de journal depuis %s."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1363
#, fuzzy, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgstr "Mise à jour des profils de sous-domaine dans %s."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1369
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1598
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "Changements en mode réclamation :"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1600
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "Changements en mode mise en vigueur :"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1605
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "Mode incorrect : %s"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1632
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Capability"
msgstr "Mode compatibilité"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1655
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "Ajout de capacité %s au profil."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1657
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "Refus de capacité %s au profil."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1838
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Chemin d'accès"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1843
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Old Mode"
msgstr "Ancien mode"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1845
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "New Mode"
msgstr "Nouveau mode"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1847
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1885
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "Ajout de #include <%s> au profil."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "%s entrées de profil précédemment correspondantes supprimées."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1910
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "Ajout de %s %s au profil."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1918
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Enter new path: "
msgstr "Entrez le nouveau chemin : "
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1921
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "La carte spécifiée n'existe pas."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1922
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Log Entry"
msgstr "Entrée de journal"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1923
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Entered Path"
msgstr "Chemin entré"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1924
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser ce chemin ?"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:1998
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid ""
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
"\n"
"All updated profiles will be reloaded"
msgstr ""
"L'analyseur de profil a terminé le traitement des fichiers journaux.\n"
"\n"
" Tous les profils mis à jour seront rechargés"
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:2006
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
msgstr "Aucun événement AppArmor non géré n'a été trouvé dans le journal système."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s contient des erreurs de syntaxe."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:2325
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Le profil %s contient une regexp %s incorrecte."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:2534
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "Écriture du profil à jour pour %s."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:2667
#, fuzzy, perl-format
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
msgstr "L'entrée Include %s contient une regexp %s incorrecte."
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: SubDomain.pm:2690
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
msgstr ""
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: unconfined:51
2006-11-08 10:37:40 +00:00
#, perl-format
2006-11-19 16:45:23 +00:00
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "Utilisation : %s [ --paranoid ]\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: unconfined:57
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
msgstr "Le sous-domaine semble ne pas être démarré. Activez le sous-domaine et réessayez."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "Impossible de lire /proc\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: unconfined:91 unconfined:93
msgid "not confined\n"
msgstr "non restreint(e)\n"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#: unconfined:102 unconfined:104
msgid "confined by"
msgstr "restreint(e) par"
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
#~ msgstr "Échec de l'exécution de DBI : %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#~ msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
#~ msgstr "Aucune valeur de type transmise. Impossible de déterminer le nombre de pages."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#~ msgid "Failed copying %s."
#~ msgstr "Échec lors de la copie de %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#~ msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
#~ msgstr "Erreur d'exportation du journal : impossible d'ouvrir %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#~ msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
#~ msgstr "Erreur irrécupérable. Aucun nom de rapport indiqué. Sortie."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
#~ " Unable to find %s."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'obtenir les infos de configuration pour %s.\n"
#~ " Impossible de trouver %s."
2006-11-08 10:37:40 +00:00
2006-11-19 16:45:23 +00:00
#~ msgid "Failed to parse: %s."
#~ msgstr "Échec lors de l'analyse : %s."
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
#~ msgstr "Erreur irrécupérable. Ouverture de %s impossible."
#~ msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
#~ msgstr "Erreur irrécupérable. Exécution de %s impossible. Sortie."
#~ msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
#~ msgstr "Erreur irrécupérable. Aucun répertoire %s n'a été trouvé. Sortie."
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
#~ msgstr "Erreur irrécupérable. Ouverture de %s impossible. Sortie."
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
#~ msgstr "Échec de l'exécution de DBI : %s"
#~ msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
#~ msgstr "Erreur irrécupérable. getArchReport() n'a pas pu ouvrir %s"