# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-05 14:25\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "Zadejte prosím program k profilování: " #: ../genprof:88 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "Nelze nalézt %s v cestě. Pokud je jméno aplikace správné, spusťte prosím v jiném okně 'which %s' a zjistěte tak plně kvalifikovanou cestu." #: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s neexistuje, zkontrolujte prosím cestu." #: ../genprof:115 msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied." msgstr "Prosím spusťte aplikaci určenou k profilaci v jiném\nokně a vyzkoušejte její funkce.\n\nAž budete hotovi, stiskněte tlačítko\"Skenovat\",\naby byly v systémových lozích vyhledány AppArmor\nudálosti.\n\nPak můžete rozhodnout o povolení či zákazu\njednotlivých událostí modulu AppArmor." #: ../genprof:135 msgid "Profiling" msgstr "Profilování" #: ../genprof:169 msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode." msgstr "Znovu načteny profily subdomén v enforce režimu." #: ../genprof:170 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "Dokončeno generování profilu pro %s." #: ../genprof:174 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "použití: %s [ -d /cesta/k/profilům ] [ -f /cesta/k/logu ] [ program k profilování ]" #: ../logprof:72 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "použití: %s [ -d /cesta/k/profilům ] [ -f /cesta/k/logu ] [ -m \"označit v logu ke zpracování po\"" #: ../autodep:63 #, perl-format msgid "Can't find subdomain profiles in %s." msgstr "Nelze nalézt profily subdomény v %s." #: ../autodep:71 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "Zadejte prosím program k profilování: " #: ../autodep:95 ../SubDomain.pm:6156 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "%s je nyní označen jako program, který by neměl mít vlastní profil. Tak jsou obvykle označeny programy, u nichž vytvoření profilu může způsobit porušení zbytku systému. Pokud víte, co děláte, a jste si jisti, že pro tento program chcete vytvořit nový profil, upravte odpovídající záznam v části [qualifiers] souboru /etc/apparmor/logprof.conf." #: ../autodep:102 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "Profil pro %s již existuje - přeskakuji." #: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "Nelze nalézt %s v systémové cestě. Pokud je jméno aplikace správné, spusťte prosím v jiném okně 'which %s' jako uživatel se správně nastaveným prostředím PATH a zjistěte tak plně kvalifikovanou cestu." #: ../audit:106 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "Nastavuje se %s do režimu auditu." #: ../audit:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "použití: %s [ -d /cesta/k/profilům ] [ program pro přepnutí do režimu auditu ]" #: ../complain:64 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "Zadejte prosím program k přepnutí do režimu stížností: " #: ../complain:106 ../SubDomain.pm:579 ../SubDomain.pm:900 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "%s se nastavuje do complain režimu." #: ../complain:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "použití: %s [ -d /cesta/k/profilům ] [ program pro přepnutí do režimu stížností ]" #: ../enforce:64 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "Zadejte prosím program k přepnutí do režimu vynucení: " #: ../enforce:105 ../SubDomain.pm:592 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "%s se nastavuje do enforce režimu." #: ../enforce:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "použití: %s [ -d /cesta/k/profilům ] [ program pro přepnutí do enforce režimu ]" #: ../unconfined:50 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "Použití: %s [ --paranoid ]\n" #: ../unconfined:56 msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again." msgstr "SubDomain zřejmě není spuštěna. Povolte prosím SubDomain a zkuste to znovu." #: ../unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "Nelze číst /proc\n" #: ../unconfined:93 ../unconfined:95 msgid "not confined\n" msgstr "neomezeno\n" #: ../unconfined:105 ../unconfined:107 msgid "confined by" msgstr "omezeno" #: ../SubDomain.pm:577 ../SubDomain.pm:590 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "Nelze nalézt %s." #: ../SubDomain.pm:778 ../SubDomain.pm:3173 msgid "Connecting to repository....." msgstr "Připojení k repozitáři..." #: ../SubDomain.pm:787 #, perl-format msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: chyba při získání profilu z repozitáře:\n%s\n" #: ../SubDomain.pm:796 msgid "Inactive local profile for " msgstr "Neaktivní místní profil pro " #: ../SubDomain.pm:833 ../SubDomain.pm:1852 ../SubDomain.pm:2140 #: ../SubDomain.pm:3300 ../SubDomain.pm:3333 ../SubDomain.pm:3533 #: ../SubDomain.pm:3799 ../SubDomain.pm:3851 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../SubDomain.pm:867 msgid "Profile submitted by" msgstr "Profil odeslal" #: ../SubDomain.pm:908 #, perl-format msgid "Error activating profiles: %s\n" msgstr "Chyba při aktivaci profilů: %s\n" #: ../SubDomain.pm:1055 ../SubDomain.pm:1108 #, perl-format msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Chyba při synchronizaci profilu s repozitářem:\n%s\n" #: ../SubDomain.pm:1135 msgid "New profiles" msgstr "Nové profily" #: ../SubDomain.pm:1137 msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository" msgstr "Vyberte nově vytvořené profily, které chcete uložit\ndo repozitáře." #: ../SubDomain.pm:1144 msgid "Submit newly created profiles to the repository" msgstr "Odeslat nově vytvořené profily do repozitáře" #: ../SubDomain.pm:1146 msgid "Would you like to upload the newly created profiles?" msgstr "Chcete odeslat nově vytvořené profily?" #: ../SubDomain.pm:1159 msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository" msgstr "Vyberte změněné profily, které chcete odeslat\ndo repozitáře." #: ../SubDomain.pm:1161 msgid "Changed profiles" msgstr "Změněné profily" #: ../SubDomain.pm:1167 msgid "Submit changed profiles to the repository" msgstr "Odeslat změněné profily do repozitáře" #: ../SubDomain.pm:1169 msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?" msgstr "Následující profily z repozitáře byly změněny.\nChcete odeslat změny?" #: ../SubDomain.pm:1236 ../SubDomain.pm:1316 #, perl-format msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Chyba při nahrávání profilu %s do repozitáře\n%s\n" #: ../SubDomain.pm:1241 msgid "Uploaded changes to repository." msgstr "Změny byly odeslány do repozitáře." #: ../SubDomain.pm:1290 msgid "Changelog Entry: " msgstr "Položka protokolu změn: " #: ../SubDomain.pm:1311 #, perl-format msgid "Uploaded %s to repository." msgstr "%s bylo odesláno do repozitáře." #: ../SubDomain.pm:1322 msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n" msgstr "Chyba repozitáře\nRegistrace nebo přihlašování bylo neúspěšné.\nK nahrání profilů do repozitáře je vyžadováno uživatelské\njméno. Změny nebyly odeslány.\n" #: ../SubDomain.pm:1379 ../SubDomain.pm:1419 msgid "(Y)es" msgstr "(A)no" #: ../SubDomain.pm:1380 ../SubDomain.pm:1420 msgid "(N)o" msgstr "(N)e" #: ../SubDomain.pm:1383 ../SubDomain.pm:1424 msgid "Invalid hotkey for" msgstr "Neplatná klávesová zkratka pro" #: ../SubDomain.pm:1421 msgid "(C)ancel" msgstr "(Z)rušit" #: ../SubDomain.pm:1746 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "Opravdu chcete zahodit tyto změny profilu a skončit?" #: ../SubDomain.pm:1748 msgid "Abandoning all changes." msgstr "Ruší se všechny změny." #: ../SubDomain.pm:1854 msgid "Default Hat" msgstr "Výchozí hat" #: ../SubDomain.pm:1856 msgid "Requested Hat" msgstr "Požadovaný hat" #: ../SubDomain.pm:2142 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../SubDomain.pm:2147 msgid "Execute" msgstr "Spustit" #: ../SubDomain.pm:2148 ../SubDomain.pm:3302 ../SubDomain.pm:3335 #: ../SubDomain.pm:3588 msgid "Severity" msgstr "Závažnost" #: ../SubDomain.pm:2193 msgid "Enter profile name to transition to: " msgstr "Zadejte jméno profilu k přesunu:" #: ../SubDomain.pm:2201 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "Má modul AppArmor sanovat prostředí při\npřepínání profilů?\n\nSanování prostředí je bezpečnější, ale\nněkteré aplikace jsou závislé na přítomnosti\nLD_PRELOAD nebo LD_LIBRARY_PATH." #: ../SubDomain.pm:2203 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems." msgstr "Má modul AppArmor sanovat prostředí při\npřepínání profilů?\n\nSanování prostředí je bezpečnější, ale tato\naplikace zřejmě používá LD_PRELOAD\nnebo LD_LIBRARY_PATH a jejich vymazání\nmůže způsobit funkční problémy." #: ../SubDomain.pm:2212 #, perl-format msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?" msgstr "Spouštění procesů v neomezeném stavu je velmi\nnebezpečné a představuje vážné riziko.\n\nJste si naprosto jistí, že chcete při spouštění %s\nodstranit veškerou ochranu modulu AppArmor?" #: ../SubDomain.pm:2214 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible." msgstr "Má modul AppArmor sanovat prostředí při\npřepínání profilů?\n\nNesanování prostředí při zrušení omezení\nprogramu otevírá významné bezpečnostní díry.\nPokud je to možné, vyhněte se tomu." #: ../SubDomain.pm:2303 #, perl-format msgid "A profile for %s does not exist create one?" msgstr "Profil pro %s neexistuje. Vytvořit?" #: ../SubDomain.pm:2330 #, perl-format msgid "A local profile for %s does not exist create one?" msgstr "Místní profil pro %s neexistuje. Vytvořit?" #: ../SubDomain.pm:2502 ../SubDomain.pm:6532 ../SubDomain.pm:6537 #, perl-format msgid "Log contains unknown mode %s." msgstr "Protokol obsahuje neznámý režim %s." #: ../SubDomain.pm:2915 msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?" msgstr "V repozitáři profilu byla nalezena aktualizovaná verze tohoto profilu. Chcete ji použít?" #: ../SubDomain.pm:2945 #, perl-format msgid "Updated profile %s to revision %s." msgstr "Aktualizovaný profil %s na revizi %s." #: ../SubDomain.pm:2952 msgid "Error parsing repository profile." msgstr "Chyba při parsování profilu repozitáře." #: ../SubDomain.pm:2988 msgid "Create New User?" msgstr "Vytvořit nového uživatele?" #: ../SubDomain.pm:2989 msgid "Username: " msgstr "Uživatelské jméno: " #: ../SubDomain.pm:2990 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: ../SubDomain.pm:2991 msgid "Email Addr: " msgstr "E-mailová adresa: " #: ../SubDomain.pm:2993 msgid "Save Configuration? " msgstr "Uložit nastavení? " #: ../SubDomain.pm:3002 msgid "The Profile Repository server returned the following error:" msgstr "Server repozitáře profilu vrátil následující chybu:" #: ../SubDomain.pm:3004 msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator." msgstr "Zadejte znovu registrační informace nebo se obraťte na správce." #: ../SubDomain.pm:3005 msgid "Login Error\n" msgstr "Chyba přihlášení\n" #: ../SubDomain.pm:3012 msgid "Login failure\n Please check username and password and try again." msgstr "Chyba přihlášení\n Zkontrolujte uživatelské jméno a heslo a opakujte akci." #: ../SubDomain.pm:3034 msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?" msgstr "Opravdu chcete povolit přístup\nk repozitáři profilu?" #: ../SubDomain.pm:3065 msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?" msgstr "Opravdu chcete odeslat nově vytvořené a změněné profily\n do repozitáře profilu?" #: ../SubDomain.pm:3184 #, perl-format msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s" msgstr "VAROVÁNÍ: Kontrola aktualizace profilu selhala\nPodrobnosti chyby:\n%s" #: ../SubDomain.pm:3198 msgid "Change mode modifiers" msgstr "Změnit modifikátory režimu" #: ../SubDomain.pm:3242 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "Změny complain režimu:" #: ../SubDomain.pm:3244 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "Změny enforce režimu:" #: ../SubDomain.pm:3250 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "Nalezen neplatný režim: %s" #: ../SubDomain.pm:3301 ../SubDomain.pm:3334 msgid "Capability" msgstr "Schopnost" #: ../SubDomain.pm:3354 ../SubDomain.pm:3628 ../SubDomain.pm:3875 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "Přidává se #include <%s> do profilu." #: ../SubDomain.pm:3357 ../SubDomain.pm:3629 ../SubDomain.pm:3669 #: ../SubDomain.pm:3879 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "Smazáno %s předchozích odpovídajících záznamů profilu." #: ../SubDomain.pm:3368 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "Přidává se schopnost %s profilu." #: ../SubDomain.pm:3373 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "Odmítá se schopnost %s profilu." #: ../SubDomain.pm:3534 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../SubDomain.pm:3545 ../SubDomain.pm:3577 msgid "(owner permissions off)" msgstr "(povolení vlastníka vypnuta)" #: ../SubDomain.pm:3551 msgid "(force new perms to owner)" msgstr "(vnutit vlastníkovi nová práva)" #: ../SubDomain.pm:3554 msgid "(force all rule perms to owner)" msgstr "(vnutit vlastníkovi všechna pravidla povolení)" #: ../SubDomain.pm:3566 msgid "Old Mode" msgstr "Starý režim" #: ../SubDomain.pm:3567 msgid "New Mode" msgstr "Nový režim" #: ../SubDomain.pm:3583 msgid "(force perms to owner)" msgstr "(vnutit vlastníkovi povolení)" #: ../SubDomain.pm:3586 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: ../SubDomain.pm:3668 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "Přidává se %s %s do profilu." #: ../SubDomain.pm:3684 msgid "Enter new path: " msgstr "Zadejte novou cestu: " #: ../SubDomain.pm:3687 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "Zadaná cesta neodpovídá tomuto záznamu:" #: ../SubDomain.pm:3688 msgid "Log Entry" msgstr "Záznam" #: ../SubDomain.pm:3689 msgid "Entered Path" msgstr "Zadaná cesta" #: ../SubDomain.pm:3690 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "Opravdu chcete použít tuto cestu?" #: ../SubDomain.pm:3802 ../SubDomain.pm:3854 msgid "Network Family" msgstr "Rodina sítě" #: ../SubDomain.pm:3805 ../SubDomain.pm:3857 msgid "Socket Type" msgstr "Typ soketu" #: ../SubDomain.pm:3905 #, perl-format msgid "Adding network access %s %s to profile." msgstr "Přidání síťového přístupu %s %s k profilu." #: ../SubDomain.pm:3924 #, perl-format msgid "Denying network access %s %s to profile." msgstr "Odmítnutí síťového přístupu %s %s k profilu." #: ../SubDomain.pm:4132 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "Čtou se záznamy z %s." #: ../SubDomain.pm:4133 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "Aktualizují se profily modulu AppArmor v %s." #: ../SubDomain.pm:4137 msgid "unknown\n" msgstr "neznámý\n" #: ../SubDomain.pm:4170 msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded" msgstr "Analyzátor profilu dokončil zpracování souborů s logy.\n\nVšechny aktualizované profily budou znovu nahrány" #: ../SubDomain.pm:4176 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "Systémový log neobsahuje žádné neobsloužené události modulu AppArmor." #: ../SubDomain.pm:4237 msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set" msgstr "Vyberte, které změny profilu chcete uložit do místní sady\nprofilu." #: ../SubDomain.pm:4238 msgid "Local profile changes" msgstr "Změny místního profilu" #: ../SubDomain.pm:4265 msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?" msgstr "Byly změněny následující místní profily. Chcete je uložit?" #: ../SubDomain.pm:4362 msgid "Profile Changes" msgstr "Změny profilu" #: ../SubDomain.pm:4974 ../SubDomain.pm:4990 ../SubDomain.pm:5001 #: ../SubDomain.pm:5009 ../SubDomain.pm:5030 ../SubDomain.pm:5050 #: ../SubDomain.pm:5059 ../SubDomain.pm:5091 ../SubDomain.pm:5153 #: ../SubDomain.pm:5204 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s obsahuje syntaktické chyby." #: ../SubDomain.pm:5110 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "Profil %s obsahuje neplatný regulární výraz %s." #: ../SubDomain.pm:5115 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid mode %s." msgstr "Profil %s obsahuje neplatný režim %s." #: ../SubDomain.pm:5250 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]" msgstr "%s obsahuje chyby syntaxe. Řádek [%s]" #: ../SubDomain.pm:5839 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "Zapisuje se aktualizovaný profil pro %s." #: ../SubDomain.pm:6344 msgid "Unknown command" msgstr "Neznámý příkaz" #: ../SubDomain.pm:6352 msgid "Invalid hotkey in" msgstr "Neplatná klávesová zkratka v" #: ../SubDomain.pm:6362 msgid "Duplicate hotkey for" msgstr "Duplicitní klávesová zkratka pro" #: ../SubDomain.pm:6383 msgid "Invalid hotkey in default item" msgstr "Neplatná klávesová zkratka ve výchozí položce" #: ../SubDomain.pm:6392 msgid "Invalid default" msgstr "Neplatné výchozí nastavení" #: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "Chyba při spuštění DBI: %s." #: ../Reports.pm:556 #, perl-format msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "Nelze otevřít soubor: %s." #: ../Reports.pm:560 msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "Nebyla předána hodnota typu. Nelze zjistit počet stránek." #: ../Reports.pm:626 #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "Chyba při kopírování %s." #: ../Reports.pm:750 #, perl-format msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "Chyba protokolu exportu: Nelze otevřít %s." #: ../Reports.pm:772 msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "Vážná chyba. Nezadali jste název zprávy. Probíhá ukončení." #: ../Reports.pm:781 #, perl-format msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s." msgstr "Nelze získat informace o konfiguraci pro %s.\n Nelze nalézt %s." #: ../Reports.pm:828 #, perl-format msgid "Failed to parse: %s." msgstr "Chyba při parsování: %s." #: ../Reports.pm:837 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "Vážná chyba. Nelze otevřít %s." #: ../Reports.pm:885 #, perl-format msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "Vážná chyba . Nelze spustit %s. Probíhá ukončení." #: ../Reports.pm:925 #, perl-format msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "Vážná chyba. Nebyl nalezen adresář, %s. Probíhá ukončení." #: ../Reports.pm:943 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "Vážná chyba. Nelze otevřít %s. Probíhá ukončení." #: ../Reports.pm:1592 #, perl-format msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "Vážná chyba. Funkce getArchReport() nemůže otevřít %s."