# translation of apparmor-utils.po to # translation of apparmor-utils.hu.po to # Hungarian message File YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Marcel Hilzinger , 2001. # Sári Gábor , 2000. # Steve Varadi , 2000. # Zoltán Levárdy , 1999. # Papp Zsolt , 2006. # Kalman Kemenczy , 2006, 2007, 2009. # Gabor Kelemen , 2007. # Ervin Novak , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-04 00:40+0100\n" "Last-Translator: Kalman Kemenczy \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "Adja meg a profilírozni kívánt program nevét: " #: ../genprof:88 #, perl-format msgid "" "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is " "correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the " "fully-qualified path." msgstr "" "%s nem található a rendszer elérési útvonal listában. Ha az alkalmazás neve " "pontos, akkor a másik ablakban futtatott 'which %s' paranccsal meg tudja " "találni a teljes képzésű elérési utat." #: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s nem létezik, ellenőrizze újra az elérési utat." #: ../genprof:115 msgid "" "Please start the application to be profiled in \n" "another window and exercise its functionality now.\n" "\n" "Once completed, select the \"Scan\" button below in \n" "order to scan the system logs for AppArmor events. \n" "\n" "For each AppArmor event, you will be given the \n" "opportunity to choose whether the access should be \n" "allowed or denied." msgstr "" "Most indítsa el a profilírozni kívánt alkalmazást egy \n" "másik ablakban és használja a különféle funkcióit.\n" "\n" "Ha kész, az alábbi \"Elemzés\" gombot megnyomva nézheti\n" "végig a rendszernaplókban rögzített AppArmor-eseményeket. \n" "\n" "Minden egyes AppArmor-eseményhez választhat, hogy \n" "a hozzáférést engedélyezni vagy tiltani \n" "kívánja." #: ../genprof:135 msgid "Profiling" msgstr "Profilírozás" #: ../genprof:169 msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode." msgstr "A AppArmor profilok újra betöltve kényszerítés módban." #: ../genprof:170 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "%s profiljának előállítása befejeződött." #: ../genprof:174 #, perl-format msgid "" "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to " "profile ]" msgstr "" "használat: %s [ -d /profilok/elérési/útja] [ -f /naplófájl/elérési/útja] " "[ profilírozandó program ]" #: ../logprof:72 #, perl-format msgid "" "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in " "log to start processing after\"" msgstr "" "használat: %s [ -d /profilok/elérési/útja] [ -f /naplófájl/elérési/útja] [ -" "m \"jel a naplóban, hogy innen kezdődjön a feldolgozás\"]" #: ../autodep:63 #, perl-format msgid "Can't find AppArmor profiles in %s." msgstr "A AppArmor profilok nem találhatók itt: %s." #: ../autodep:71 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "Adja meg a profilírozni kívánt program nevét: " #: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156 #, perl-format msgid "" "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. " "Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is " "likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and " "are certain you want to create a profile for this program, edit the " "corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof." "conf." msgstr "" "%s jelenleg olyan programként van megjelölve, amely ne rendelkezzen saját " "profillal. Általában a programokat azért jelöljük meg így, mert a saját " "profiljuk létrehozása tönkretenné a rendszer maradékát. Ha biztos a " "dolgában, és tudja, hogy létre akar hozni egy profilt a programhoz, akkor " "módosítsa a hozzá tartozó bejegyzést az /etc/apparmor/logprof.conf " "[qualifiers] szakaszában." #: ../autodep:102 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "%s profilja már létezik - most kimarad." #: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119 #, perl-format msgid "" "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is " "correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment " "set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "" "%s nem található a rendszer elérési útvonal listában. Ha az alkalmazás neve " "pontos, akkor futtassa le a 'which %s' parancsot felhasználóként a megfelelő " "PATH környezettel, hogy megtalálja a teljes képzésű elérési utat." #: ../audit:106 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "%s beállítása audit módba." #: ../audit:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "" "használat: %s [ -d /profilok/elérési/útja] [ audit módba kapcsolandó " "program ]" #: ../complain:64 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "Adja meg a programot, hogy átváltson tanuló módba: " #: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "%s beállítása tanuló módba." #: ../complain:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "" "használat: %s [ -d /profilok/elérési/útja] [ tanuló módba kapcsolandó " "program ]" #: ../enforce:64 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "Adja meg a programot, hogy átváltson kényszerítés módba: " #: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "%s beállítása kényszerítés módba." #: ../enforce:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "" "használat: %s [ -d /profilok/elérési/útja] [ kényszerítés módba kapcsolandó " "program ]" #: ../unconfined:50 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "Használat: %s [ --paranoid ]\n" #: ../unconfined:56 msgid "" "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try " "again." msgstr "" "Úgy tűnik, a AppArmor nem indult el. Kapcsolja be a AppArmort és próbálja " "újra." #: ../unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "A /proc nem olvasható\n" #: ../unconfined:93 ../unconfined:95 msgid "not confined\n" msgstr "nem bezárt\n" #: ../unconfined:105 ../unconfined:107 msgid "confined by" msgstr "bezárt: " #: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "%s nem található." #: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173 msgid "Connecting to repository....." msgstr "Csatlakozás a telepítési forráshoz....." #: ../AppArmor.pm:787 #, perl-format msgid "" "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n" "%s\n" msgstr "" "FIGYELEM: Hiba a profil a tárolóból való lekérése közben:\n" "%s\n" #: ../AppArmor.pm:796 msgid "Inactive local profile for " msgstr "Inaktív helyi profil a következőhöz:" #: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140 #: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533 #: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../AppArmor.pm:867 msgid "Profile submitted by" msgstr "A profilt beküldte:" #: ../AppArmor.pm:908 #, perl-format msgid "Error activating profiles: %s\n" msgstr "A profil aktiválása sikertelen: %s\n" #: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108 #, perl-format msgid "" "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n" "%s\n" msgstr "" "FIGYELEM: Hiba a profilok tárolóhoz történő szinkronizációja közben:\n" "%s\n" #: ../AppArmor.pm:1135 msgid "New profiles" msgstr "Új profilok" #: ../AppArmor.pm:1137 msgid "" "Please choose the newly created profiles that you would like\n" "to store in the repository" msgstr "Válassza ki a tárolóban tárolni kívánt újonnan létrehozott profilokat." #: ../AppArmor.pm:1144 msgid "Submit newly created profiles to the repository" msgstr "Újonnan létrehozott profilok beküldése a tárolóba" #: ../AppArmor.pm:1146 msgid "Would you like to upload the newly created profiles?" msgstr "Fel szeretné tölteni az újonnan létrehozott profilokat?" #: ../AppArmor.pm:1159 msgid "" "Select which of the changed profiles you would like to upload\n" "to the repository" msgstr "Válassza ki a módosult profilok közül a tárolóba feltölteni kívántakat" #: ../AppArmor.pm:1161 msgid "Changed profiles" msgstr "Módosított profilok" #: ../AppArmor.pm:1167 msgid "Submit changed profiles to the repository" msgstr "Módosított profilok beküldése a tárolóba" #: ../AppArmor.pm:1169 msgid "" "The following profiles from the repository were changed.\n" "Would you like to upload your changes?" msgstr "" "A tároló következő profiljai módosultak.\n" "Fel kívánja tölteni a módosításait?" #: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316 #, perl-format msgid "" "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n" "%s\n" msgstr "" "FIGYELEM: Hiba történt a(z) %s profil feltöltése közben:\n" "%s\n" #: ../AppArmor.pm:1241 msgid "Uploaded changes to repository." msgstr "A módosítások feltöltve a tárolóba." #: ../AppArmor.pm:1290 msgid "Changelog Entry: " msgstr "Changelog bejegyzés: " #: ../AppArmor.pm:1311 #, perl-format msgid "Uploaded %s to repository." msgstr "A(z) %s feltöltve a tárolóba." #: ../AppArmor.pm:1322 msgid "" "Repository Error\n" "Registration or Signin was unsuccessful. User login\n" "information is required to upload profiles to the\n" "repository. These changes have not been sent.\n" msgstr "" "Telepítési forrás hiba\n" "A regisztráció a vagy a bejelentkezés meghiúsult. A felhasználó\n" "bejelentkezési információi szükségesek a profilok feltöltéséhez\n" "a tárolóba. Ezek a módosítások nem kerültek elküldésre.\n" #: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419 msgid "(Y)es" msgstr "Igen" #: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420 msgid "(N)o" msgstr "Nem" #: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424 msgid "Invalid hotkey for" msgstr "Érvénytelen gyorsbillentyű a következőhöz:" # cancel button label #: ../AppArmor.pm:1421 msgid "(C)ancel" msgstr "(M)égse" #: ../AppArmor.pm:1746 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "Biztosan elveti a profil ezen változtatásait, és kilép?" #: ../AppArmor.pm:1748 msgid "Abandoning all changes." msgstr "Összes módosítás elvetése." #: ../AppArmor.pm:1854 msgid "Default Hat" msgstr "Alapértelmezett kalap" #: ../AppArmor.pm:1856 msgid "Requested Hat" msgstr "Kért kalap" # 51384 AttribValues/label #: ../AppArmor.pm:2142 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../AppArmor.pm:2147 msgid "Execute" msgstr "Végrehajtás" # modules/inst_sw_single.ycp:85 # clients/inst_sw_single.ycp:150 #: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335 #: ../AppArmor.pm:3588 msgid "Severity" msgstr "Súlyosság" #: ../AppArmor.pm:2193 msgid "Enter profile name to transition to: " msgstr "Adja meg a betölteni kívánt profilt:" #: ../AppArmor.pm:2201 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but some applications depend on the presence\n" "of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" "Fertőtlenítse az AppArmor a környezetet profilváltás közben?\n" "\n" "A környezet fertőtlenítése biztonságosabb,\n" "de egyes alkalmazások függenek az LD_PRELOAD és LD_LIBRARY_PATH\n" "környezeti változók jelenlététől." #: ../AppArmor.pm:2203 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but this application appears to use LD_PRELOAD\n" "or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n" "cause functionality problems." msgstr "" "Fertőtlenítse az AppArmor a környezetet profilváltás közben?\n" "\n" "A környezet fertőtlenítése biztonságosabb,\n" "de úgy tűnik, ez az alkalmazás használja az LD_PRELOAD\n" "vagy LD_LIBRARY_PATH környezeti változót, így a\n" "törlésük gondot okozhat." #: ../AppArmor.pm:2212 #, perl-format msgid "" "Launching processes in an unconfined state is a very\n" "dangerous operation and can cause serious security holes.\n" "\n" "Are you absolutely certain you wish to remove all\n" "AppArmor protection when executing %s?" msgstr "" "Folyamatok nem bezárt állapotban indítása igen veszélyes\n" "művelet és súlyos biztonsági réseket eredményezhet.\n" "\n" "Egészen biztos abban, hogy minden AppArmor-védelmet\n" "eltávolít %s végrehajtása közben?" #: ../AppArmor.pm:2214 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "running this program unconfined?\n" "\n" "Not sanitizing the environment when unconfining\n" "a program opens up significant security holes\n" "and should be avoided if at all possible." msgstr "" "Fertőtlenítse az AppArmor a program bezárás\n" "nélküli futtatásakor?\n" "\n" "A környezet fertőtlenítésének elhagyás egy program\n" "bezárás nélküli futtatásakor komoly biztonsági réseket\n" "eredményezhet és hacsak lehet, kerülni kell." #: ../AppArmor.pm:2303 #, perl-format msgid "A profile for %s does not exist create one?" msgstr "A(z) %s profil nem létezik, létrehozza?" #: ../AppArmor.pm:2330 #, perl-format msgid "A local profile for %s does not exist create one?" msgstr "A(z) %s helyi profil nem létezik, létrehozza?" #: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537 #, perl-format msgid "Log contains unknown mode %s." msgstr "A napló az ismeretlen %s módot tartalmazza." #: ../AppArmor.pm:2915 msgid "" "An updated version of this profile has been found in the profile " "repository. Would you like to use it?" msgstr "" "A profil frissített verziója megtalálható a profiltárban. Kívánja azt " "használni?" #: ../AppArmor.pm:2945 #, perl-format msgid "Updated profile %s to revision %s." msgstr "%s profil frissítve a(z) %s változatra." #: ../AppArmor.pm:2952 msgid "Error parsing repository profile." msgstr "Hiba a tárolóprofil feldolgozása során." #: ../AppArmor.pm:2988 msgid "Create New User?" msgstr "Létrehoz egy új felhasználót?" #: ../AppArmor.pm:2989 msgid "Username: " msgstr "Felhasználónév: " #: ../AppArmor.pm:2990 msgid "Password: " msgstr "Jelszó: " #: ../AppArmor.pm:2991 msgid "Email Addr: " msgstr "E-mail cím: " # modules/dialup/dialup.ycp:568 modules/dialup/dialup.ycp:620 # menuentries/menuentry_isdn.ycp:11 #: ../AppArmor.pm:2993 msgid "Save Configuration? " msgstr "Menti a beállításokat? " #: ../AppArmor.pm:3002 msgid "The Profile Repository server returned the following error:" msgstr "A profiltároló-kiszolgáló a következő hibát adta vissza:" #: ../AppArmor.pm:3004 msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator." msgstr "" "Adja meg újra a regisztrációs információkat vagy keresse meg a " "rendszergazdát." #: ../AppArmor.pm:3005 msgid "Login Error\n" msgstr "Bejelentkezési hiba\n" #: ../AppArmor.pm:3012 msgid "" "Login failure\n" " Please check username and password and try again." msgstr "" "Bejelentkezési hiba\n" " Ellenőrizze a felhasználónevet és a jelszót, majd próbálkozzon újra." #: ../AppArmor.pm:3034 msgid "" "Would you like to enable access to the\n" "profile repository?" msgstr "" "Engedélyezi a hozzáférést\n" "a profiltárhoz?" #: ../AppArmor.pm:3065 msgid "" "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n" " the profile repository?" msgstr "" "Fel kívánja tölteni az újonnan létrehozott és módosított profilokat\n" "a profiltárba?" #: ../AppArmor.pm:3184 #, perl-format msgid "" "WARNING: Profile update check failed\n" "Error Detail:\n" "%s" msgstr "" "FIGYELEM: A profil új verziójának ellenőrzése sikertelen\n" "A hiba részletei:\n" "%s" #: ../AppArmor.pm:3198 msgid "Change mode modifiers" msgstr "Módosítók változtatása" #: ../AppArmor.pm:3242 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "Változások tanuló módban:" #: ../AppArmor.pm:3244 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "Változások kényszerítés módban:" #: ../AppArmor.pm:3250 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "Érvénytelen mód: %s" #: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334 msgid "Capability" msgstr "Képesség" # modules/inst_custom_part.ycp:623 #: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "#include <%s> a profilhoz adása." #: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669 #: ../AppArmor.pm:3879 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "%s korábbi egyező profilbejegyzés törlése." #: ../AppArmor.pm:3368 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "%s képesség hozzáadása a profilhoz." #: ../AppArmor.pm:3373 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "%s képesség letiltása a profilból." # clients/online_update_details.ycp:86 clients/online_update_select.ycp:108 #: ../AppArmor.pm:3534 msgid "Path" msgstr "Elérési útvonal" #: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577 msgid "(owner permissions off)" msgstr "(tulajdonos jogosultságok ki)" #: ../AppArmor.pm:3551 msgid "(force new perms to owner)" msgstr "(új jogosultságok kényszerítése a tulajdonosra)" #: ../AppArmor.pm:3554 msgid "(force all rule perms to owner)" msgstr "(minden jogosultság kényszerítése a tulajdonosra)" # modules/dialup/dialup.ycp:388 modules/dialup/dialup.ycp:398 # modules/dialup/dialup.ycp:408 modules/dialup/dialup.ycp:476 # clients/lan_ISDN.ycp:906 clients/lan_modem.ycp:572 #: ../AppArmor.pm:3566 msgid "Old Mode" msgstr "Régi mód" # clients/lan_ask_config.ycp:97 #: ../AppArmor.pm:3567 msgid "New Mode" msgstr "Új mód" #: ../AppArmor.pm:3583 msgid "(force perms to owner)" msgstr "(jogosultságok kényszerítése a tulajdonosra)" #: ../AppArmor.pm:3586 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: ../AppArmor.pm:3668 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "%s %s a profilhoz adása." #: ../AppArmor.pm:3684 msgid "Enter new path: " msgstr "Adja meg az új elérési utat: " #: ../AppArmor.pm:3687 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "A megadott elérési út nem egyezik ezzel a naplóbejegyzéssel:" # clients/rc_config_step1.ycp:316 #: ../AppArmor.pm:3688 msgid "Log Entry" msgstr "Naplóbejegyzés" # modules/inst_sw_single.ycp:117 # clients/inst_sw_single.ycp:1072 #: ../AppArmor.pm:3689 msgid "Entered Path" msgstr "Beírt elérési út" #: ../AppArmor.pm:3690 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "Biztosan ezt az elérési utat kívánja használni?" #: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854 msgid "Network Family" msgstr "Hálózatcsalád" #: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857 msgid "Socket Type" msgstr "Foglalattípus" #: ../AppArmor.pm:3905 #, perl-format msgid "Adding network access %s %s to profile." msgstr "%s %s hálózati hozzáférés profilhoz adása." #: ../AppArmor.pm:3924 #, perl-format msgid "Denying network access %s %s to profile." msgstr "%s %s hálózati hozzáférés letiltása a profilból." #: ../AppArmor.pm:4132 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "%s naplóbejegyzéseinek olvasása." #: ../AppArmor.pm:4133 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "AppArmor profilok frissítése itt: %s." #: ../AppArmor.pm:4137 msgid "unknown\n" msgstr "ismeretlen\n" #: ../AppArmor.pm:4170 msgid "" "The profile analyzer has completed processing the log files.\n" "\n" "All updated profiles will be reloaded" msgstr "" "A profilelemző befejezte a naplófájlok feldolgozását.\n" "\n" "Minden frissített profil újra betöltésre kerül" #: ../AppArmor.pm:4176 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "A rendszernapló egy AppArmor eseménye sem maradt ki." #: ../AppArmor.pm:4237 msgid "" "Select which profile changes you would like to save to the\n" "local profile set" msgstr "Válassza ki a helyi profilhalmazba menteni kívánt profilmódosításokat" #: ../AppArmor.pm:4238 msgid "Local profile changes" msgstr "Helyi profilmódosítások" #: ../AppArmor.pm:4265 msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?" msgstr "A következő helyi profilok módosultak. El kívánja menteni ezeket?" #: ../AppArmor.pm:4362 msgid "Profile Changes" msgstr "Profilmódosítások" #: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001 #: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050 #: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153 #: ../AppArmor.pm:5204 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s szintaktikai hibát tartalmaz." #: ../AppArmor.pm:5110 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "A(z) %s profil érvénytelen reguláris kifejezést (%s) tartalmaz." #: ../AppArmor.pm:5115 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid mode %s." msgstr "A(z) %s profil érvénytelen reguláris módot (%s) tartalmaz." #: ../AppArmor.pm:5250 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]" msgstr "%s szintaktikai hibát tartalmaz. A sorszám: %s" #: ../AppArmor.pm:5839 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "%s frissített profiljának kiírása." #: ../AppArmor.pm:6344 msgid "Unknown command" msgstr "Ismeretlen parancs" #: ../AppArmor.pm:6352 msgid "Invalid hotkey in" msgstr "Érvénytelen gyorsbillentyű a következőben: " #: ../AppArmor.pm:6362 msgid "Duplicate hotkey for" msgstr "Ismételt gyorsbillentyű a következőhöz:" #: ../AppArmor.pm:6383 msgid "Invalid hotkey in default item" msgstr "Érvénytelen gyorsbillentyű az alapértelmezett elemben" #: ../AppArmor.pm:6392 msgid "Invalid default" msgstr "Érvénytelen alapértelmezés" #: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "DBI végrehajtása meghiúsult: %s." #: ../Reports.pm:556 #, perl-format msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "A fájl megnyitása nem sikerült: %s." #: ../Reports.pm:560 msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "Nem lett átadva típusérték. Az oldalszám nem határozható meg." #: ../Reports.pm:626 #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "%s másolása nem sikerült." #: ../Reports.pm:750 #, perl-format msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "Exportálási napló hiba: %s nem nyitható meg" #: ../Reports.pm:772 msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "Végzetes hiba. Nem lett megadva a jelentés neve. A program leáll." #: ../Reports.pm:781 #, perl-format msgid "" "Unable to get configuration info for %s.\n" " Unable to find %s." msgstr "" "%s konfigurációs adatainak lekérése nem sikerült.\n" " %s nem található." #: ../Reports.pm:828 #, perl-format msgid "Failed to parse: %s." msgstr "Nem sikerült az értelmezés: %s." #: ../Reports.pm:837 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "Végzetes hiba. %s nem nyitható meg." #: ../Reports.pm:885 #, perl-format msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "Végzetes hiba. %s nem futtatható. A program leáll." #: ../Reports.pm:925 #, perl-format msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "Végzetes hiba. %s nevű könyvtár nem található. A program leáll." #: ../Reports.pm:943 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "Végzetes hiba. %s nem nyitható meg. A program leáll" #: ../Reports.pm:1592 #, perl-format msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "Végzetes hiba. A getArchReport() nem tudta megnyitni a(z) %s nevű fájlt"