# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-05 10:11\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "Specificare il programma per il quale si desidera creare il profilo:" #: ../genprof:88 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "Impossibile trovare %s nell'elenco dei percorsi di sistema. Se il nome dell'applicazione è corretto, eseguire '%s' nell'altra finestra in modo da trovare il percorso completo." #: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s non esiste. Controllare il percorso." #: ../genprof:115 msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied." msgstr "Avviare l'applicazione di cui si desidera creare il profilo in \nun'altra finestra e provarne le funzionalità ora.\n \n Al termine, selezionare il pulsante \"Scansione\" di seguito per \n eseguire la scansione dei registri di sistema alla ricerca di eventi AppArmor. \n \nPer ogni evento AppArmor, sarà possibile \nscegliere se consentire o negare \nl'accesso." #: ../genprof:135 msgid "Profiling" msgstr "Rilevamento" #: ../genprof:169 msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode." msgstr "Profili AppArmor ricaricati in modalità applica." #: ../genprof:170 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "Generazione del profilo completata per %s." #: ../genprof:174 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/in/profili ] [ -f/percorso/in/file di registro ] [programma per il quale creare il profilo ]" #: ../logprof:72 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/in/profili ] [ -f/percorso/in/file di registro ] [-m \"contrassegna nel registro per l'avvio dell'elaborazione dopo\"]" #: ../autodep:63 #, perl-format msgid "Can't find AppArmor profiles in %s." msgstr "Impossibile trovare i profili di sottodominio in %s." #: ../autodep:71 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "Specificare il programma per cui si desidera creare un profilo: " #: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "%s è contrassegnato come un programma che non deve disporre di un profilo proprio. Generalmente vengono contrassegnati in questo modo i programmi per i quali la creazione di un profilo può provocare l'arresto delle altre applicazioni del sistema. Se si è sicuri dell'operazione da eseguire e si è certi di voler creare un profilo per il programma, modificare la voce corrispondente nella sezione [qualificatori] in /etc/apparmor/logprof.conf." #: ../autodep:102 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "Il nome di provider %s esiste già." #: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "Impossibile trovare %s nell'elenco dei percorsi di sistema. Se il nome dell'applicazione è corretto, eseguire 'which %s' come utente con la configurazione d'ambiente PATH corretta allo scopo di individuare il percorso completo." #: ../audit:106 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "Impostazione %s sulla modalità di controllo." #: ../audit:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/in/profili ] [ programma da attivare in modalità controllo ]" #: ../complain:64 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "Specificare il programma da attivare in modalità complain:" #: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "Impostazione di %s in modalità complain." #: ../complain:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/in/profili ] [ programma da attivare in modalità complain ]" #: ../enforce:64 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "Specificare il programma da attivare in modalità di enforce:" #: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "Impostazione di %s in modo Applica." #: ../enforce:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/in/profili ] [ programma da attivare in modalità applica ]" #: ../unconfined:50 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "Utilizzo: %s [ --paranoid ]\n" #: ../unconfined:56 msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again." msgstr "AppArmor non è stato avviato. Attivare AppArmor e riprovare." #: ../unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "Impossibile leggere /proc\n" #: ../unconfined:93 ../unconfined:95 msgid "not confined\n" msgstr "non limitato\n" #: ../unconfined:105 ../unconfined:107 msgid "confined by" msgstr "limitato da" #: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "Impossibile scrivere %s." #: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173 msgid "Connecting to repository....." msgstr "Connessione all'archivio in corso..." #: ../AppArmor.pm:787 #, perl-format msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n" msgstr "AVVISO: errore durante il prelievo dei profili dall'archivio:\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:796 msgid "Inactive local profile for " msgstr "Profilo locale inattivo per " #: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140 #: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533 #: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851 msgid "Profile" msgstr "Nuovo profilo" #: ../AppArmor.pm:867 msgid "Profile submitted by" msgstr "Profilo inviato da" #: ../AppArmor.pm:908 #, perl-format msgid "Error activating profiles: %s\n" msgstr "Errore durante l'attivazione dei profili: %s\n" #: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108 #, perl-format msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n" msgstr "AVVISO: errore durante la sincronizzazione dei profili con l'archivio:\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:1135 msgid "New profiles" msgstr "Nuovi profili" #: ../AppArmor.pm:1137 msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository" msgstr "Selezionare i profili appena creati da\nmemorizzare nell'archivio." #: ../AppArmor.pm:1144 msgid "Submit newly created profiles to the repository" msgstr "Invia profili appena creati all'archivio." #: ../AppArmor.pm:1146 msgid "Would you like to upload the newly created profiles?" msgstr "Caricare i profili appena creati?" #: ../AppArmor.pm:1159 msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository" msgstr "Selezionare i profili modificati che si desidera caricare\nnell'archivio." #: ../AppArmor.pm:1161 msgid "Changed profiles" msgstr "Profili modificati" #: ../AppArmor.pm:1167 msgid "Submit changed profiles to the repository" msgstr "Invia profili modificati all'archivio" #: ../AppArmor.pm:1169 msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?" msgstr "I seguenti profili dell'archivio sono stati modificati.\nCaricare le modifiche?" #: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316 #, perl-format msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n" msgstr "AVVISO: errore durante l'upload del profilo %s\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:1241 msgid "Uploaded changes to repository." msgstr "Modifiche caricate nell'archivio." #: ../AppArmor.pm:1290 msgid "Changelog Entry: " msgstr "Voce log delle modifiche: " #: ../AppArmor.pm:1311 #, perl-format msgid "Uploaded %s to repository." msgstr "%s caricato nell'archivio." #: ../AppArmor.pm:1322 msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n" msgstr "Errore dell'archivio\nLa registrazione o il sign-in non hanno avuto successo. Le informazioni\ndi login dell'utente sono necessarie per inviare i profili all'archivio\nQueste modifiche non sono state inviate.\n" #: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419 msgid "(Y)es" msgstr "(S)ì" #: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420 msgid "(N)o" msgstr "No" #: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424 msgid "Invalid hotkey for" msgstr "Tasto di scelta rapida non valido per" #: ../AppArmor.pm:1421 msgid "(C)ancel" msgstr "(A)nnulla" #: ../AppArmor.pm:1746 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "Annullare le modifiche apportate al profilo e uscire?" #: ../AppArmor.pm:1748 msgid "Abandoning all changes." msgstr "Ignora tutte le modifiche?" #: ../AppArmor.pm:1854 msgid "Default Hat" msgstr "Hat predefinito" #: ../AppArmor.pm:1856 msgid "Requested Hat" msgstr "Hat richiesto" #: ../AppArmor.pm:2142 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../AppArmor.pm:2147 msgid "Execute" msgstr "Esperto" #: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335 #: ../AppArmor.pm:3588 msgid "Severity" msgstr "Gravità" #: ../AppArmor.pm:2193 msgid "Enter profile name to transition to: " msgstr "Immettere il nome del profilo per la transizione a: " #: ../AppArmor.pm:2201 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "Specificare se AppArmor deve ripulire l'ambiente durante\nlo scambio dei profili.\n\nBenché ripulire l'ambiente sia più sicuro,\nalcune applicazioni dipendono dalla presenza di\n LD_PRELOAD o LD_LIBRARY_PATH." #: ../AppArmor.pm:2203 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems." msgstr "Specificare se AppArmor deve ripulire l'ambiente durante\nlo scambio dei profili.\n\nBenché ripulire l'ambiente sia più sicuro,\nquesta applicazione utilizza molto probabilmente LD_PRELOAD\no LD_LIBRARY_PATH la cui eliminazione può provocare\nproblemi di funzionamento." #: ../AppArmor.pm:2212 #, perl-format msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?" msgstr "L'avvio di processi in uno stato senza limitazioni rappresenta un'operazione\nmolto pericolosa che può compromettere seriamente la sicurezza.\n\nSi è certi di voler rimuovere tutte\nle funzionalità di protezione AppArmor durante l'esecuzione di %s?" #: ../AppArmor.pm:2214 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible." msgstr "Specificare se AppArmor deve ripulire l'ambiente durante\nl'esecuzione di questo programma senza limiti.\n\nNon ripulire l'ambiente all'avvio di un programma\nsenza limiti può rappresentare un rischio alto per la sicurezza e\ndeve quindi essere evitato il più possibile." #: ../AppArmor.pm:2303 #, perl-format msgid "A profile for %s does not exist create one?" msgstr "Non esiste un profilo per %s, crearne uno?" #: ../AppArmor.pm:2330 #, perl-format msgid "A local profile for %s does not exist create one?" msgstr "Non esiste un profilo locale per %s, crearne uno?" #: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537 #, perl-format msgid "Log contains unknown mode %s." msgstr "Il log contiene la modalità sconosciuta %s." #: ../AppArmor.pm:2915 msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?" msgstr "Nell'archivio dei profili è stata trovata una versione aggiornata di questo profilo. Utilizzarla?" #: ../AppArmor.pm:2945 #, perl-format msgid "Updated profile %s to revision %s." msgstr "Profilo aggiornato %s per revisione %s." #: ../AppArmor.pm:2952 msgid "Error parsing repository profile." msgstr "Errore nell'analisi sintattica del profilo dell'archivio." #: ../AppArmor.pm:2988 msgid "Create New User?" msgstr "Creare nuovo utente?" #: ../AppArmor.pm:2989 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: ../AppArmor.pm:2990 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: ../AppArmor.pm:2991 msgid "Email Addr: " msgstr "Indirizzo e-mail: " #: ../AppArmor.pm:2993 msgid "Save Configuration? " msgstr "Salvare la configurazione? " #: ../AppArmor.pm:3002 msgid "The Profile Repository server returned the following error:" msgstr "Il server dell'archivio dei profili ha restituito il seguente errore:" #: ../AppArmor.pm:3004 msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator." msgstr "Reimmettere le informazioni di registrazione o contattare l'amministratore." #: ../AppArmor.pm:3005 msgid "Login Error\n" msgstr "Errore di login\n" #: ../AppArmor.pm:3012 msgid "Login failure\n Please check username and password and try again." msgstr "Login non riuscito.\nVerificare nome utente e password e riprovare." #: ../AppArmor.pm:3034 msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?" msgstr "Si desidera abilitare l'accesso \nall'archivio dei profili?" #: ../AppArmor.pm:3065 msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?" msgstr "Caricare i profili appena creati e modificati\n nell'archivio dei profili?" #: ../AppArmor.pm:3184 #, perl-format msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s" msgstr "AVVISO: verifica dell'aggiornamento del profilo non riuscita\nDettagli dell'errore:\n%s" #: ../AppArmor.pm:3198 msgid "Change mode modifiers" msgstr "Cambia i modificatori della modalità" #: ../AppArmor.pm:3242 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "Modifiche modalità Complain:" #: ../AppArmor.pm:3244 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "Modifiche modalità Applica:" #: ../AppArmor.pm:3250 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "Opzione non valida: %s" #: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334 msgid "Capability" msgstr "Capacità" #: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "Aggiunta #include <%s> a profilo." #: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669 #: ../AppArmor.pm:3879 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "Voci profilo corrispondenti precedenti %s eliminate." #: ../AppArmor.pm:3368 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "Aggiunta capacità %s a profilo." #: ../AppArmor.pm:3373 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "Negazione capacità %s a profilo." #: ../AppArmor.pm:3534 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577 msgid "(owner permissions off)" msgstr "(autorizzazioni proprietario disattivate)" #: ../AppArmor.pm:3551 msgid "(force new perms to owner)" msgstr "(forza nuovi Autorizzazioni per proprietario)" #: ../AppArmor.pm:3554 msgid "(force all rule perms to owner)" msgstr "(forza Autorizzazioni su regole per proprietario)" #: ../AppArmor.pm:3566 msgid "Old Mode" msgstr "Modalità obsoleta" #: ../AppArmor.pm:3567 msgid "New Mode" msgstr "Nuova modalità" #: ../AppArmor.pm:3583 msgid "(force perms to owner)" msgstr "(forza Autorizzazioni per proprietario)" #: ../AppArmor.pm:3586 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: ../AppArmor.pm:3668 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "Lettura %s %s dei profili in corso..." #: ../AppArmor.pm:3684 msgid "Enter new path: " msgstr "Immettere nuovo percorso:" #: ../AppArmor.pm:3687 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "La scheda specificata non esiste." #: ../AppArmor.pm:3688 msgid "Log Entry" msgstr "Voce di registro" #: ../AppArmor.pm:3689 msgid "Entered Path" msgstr "Percorso immesso" #: ../AppArmor.pm:3690 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "Volete davvero eliminare questa voce?" #: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854 msgid "Network Family" msgstr "Famiglia di rete" #: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857 msgid "Socket Type" msgstr "Tipo di socket" #: ../AppArmor.pm:3905 #, perl-format msgid "Adding network access %s %s to profile." msgstr "Aggiunta dell'accesso di rete %s %s al profilo." #: ../AppArmor.pm:3924 #, perl-format msgid "Denying network access %s %s to profile." msgstr "Accesso alla rete %s %s rifiutato al profilo." #: ../AppArmor.pm:4132 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "Lettura dei domini del server %s di posta in corso..." #: ../AppArmor.pm:4133 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "Aggiornamento in corso dei profili AppArmor in %s." #: ../AppArmor.pm:4137 msgid "unknown\n" msgstr "sconosciuto\n" #: ../AppArmor.pm:4170 msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded" msgstr "L'analizzatore profilo ha terminato l'elaborazione dei file di log.\n\n Tutti i profili aggiornati verranno caricati" #: ../AppArmor.pm:4176 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "Nessun evento AppArmor non gestito individuato nel log di sistema." #: ../AppArmor.pm:4237 msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set" msgstr "Selezionare le modifiche dei profili che si desidera salvare\nnel set di profili." #: ../AppArmor.pm:4238 msgid "Local profile changes" msgstr "Modifiche del profilo locale" #: ../AppArmor.pm:4265 msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?" msgstr "I seguenti profili locali sono stati modificati. Salvarli?" #: ../AppArmor.pm:4362 msgid "Profile Changes" msgstr "Modifiche del profilo" #: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001 #: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050 #: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153 #: ../AppArmor.pm:5204 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s contiene errori di sintassi." #: ../AppArmor.pm:5110 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "Il profilo %s contiene regexp non valido %s." #: ../AppArmor.pm:5115 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid mode %s." msgstr "Il profilo %s contiene la modalità non valida %s." #: ../AppArmor.pm:5250 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]" msgstr "%s contiene errori di sintassi. Riga [%s]" #: ../AppArmor.pm:5839 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "Scrittura profilo aggiornato per %s." #: ../AppArmor.pm:6344 msgid "Unknown command" msgstr "Comando sconosciuto" #: ../AppArmor.pm:6352 msgid "Invalid hotkey in" msgstr "Tasto di scelta rapida non valido in" #: ../AppArmor.pm:6362 msgid "Duplicate hotkey for" msgstr "Duplica tasto di scelta rapida per" #: ../AppArmor.pm:6383 msgid "Invalid hotkey in default item" msgstr "Tasto di scelta rapida non valido in un elemento predefinito" #: ../AppArmor.pm:6392 msgid "Invalid default" msgstr "Valore predefinito non valido" #: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "Esecuzione DBI non riuscita: %s." #: ../Reports.pm:556 #, perl-format msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "Impossibile aprire il file: %s." #: ../Reports.pm:560 msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "Nessun valore tipo passato. Impossibile stabilire il numero di pagine." #: ../Reports.pm:626 #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "Impossibile copiare %s." #: ../Reports.pm:750 #, perl-format msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "Errore log esportazione: impossibile aprire %s" #: ../Reports.pm:772 msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "Errore irreversibile. Nessun nome di rapporto indicato. Uscita in corso." #: ../Reports.pm:781 #, perl-format msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s." msgstr "Impossibile ottenere le informazioni di configurazione per %s.\n Impossibile trovare %s." #: ../Reports.pm:828 #, perl-format msgid "Failed to parse: %s." msgstr "Impossibile analizzare sintatticamente: %s." #: ../Reports.pm:837 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "Errore irreversibile. Impossibile aprire %s." #: ../Reports.pm:885 #, perl-format msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "Errore irreversibile. Impossibile eseguire %s. Uscita in corso." #: ../Reports.pm:925 #, perl-format msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "Errore irreversibile. Nessuna directory %s trovata. Uscita in corso." #: ../Reports.pm:943 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "Errore irreversibile. Impossibile aprire %s. Uscita in corso." #: ../Reports.pm:1592 #, perl-format msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "Errore irreversibile. getArchReport() non ha potuto aprire %s."