# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-03 00:14\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "Proszę podać program do profilowania:" #: ../genprof:88 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "Nie można odnaleźć %s w ścieżkach systemowych. Jeśli nazwa aplikacji jest prawidłowa, proszę uruchomić polecenie 'which %s' w innym oknie, aby odnaleźć pełną ścieżkę." #: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s nie istnieje. Proszę ponownie sprawdzić ścieżkę." #: ../genprof:115 msgid "" "Please start the application to be profiled in \n" "another window and exercise its functionality now.\n" "\n" "Once completed, select the \"Scan\" button below in \n" "order to scan the system logs for AppArmor events. \n" "\n" "For each AppArmor event, you will be given the \n" "opportunity to choose whether the access should be \n" "allowed or denied." msgstr "" "Proszę uruchomić w innym oknie aplikację, która ma być profilowana. \n" "\n" "Po zakończeniu proszę nacisnąć przycisk \"Szukaj\", \n" "aby przeszukać dzienniki systemowe pod kątem zdarzeń AppArmor.\n" "\n" "Dla każdego zdarzenia AppArmora będzie można określić, czy\n" "dostęp ma być dozwolony czy zabroniony." #: ../genprof:135 msgid "Profiling" msgstr "Profilowanie" #: ../genprof:169 msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode." msgstr "Ponownie wczytano profile AppArmor w trybie wymuszania." #: ../genprof:170 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "Zakończono generowanie profilu dla %s." #: ../genprof:174 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "użycie: %s [ -d /ścieżka/do/profili ] [ -f /ścieżka/dziennika] [ program do profilowania ]" #: ../logprof:72 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "użycie: %s [ -d /ścieżka/do/profili ] [ -f /ścieżka/dziennika] [ -m \"znak w dzienniku od którego zacznie się przetwarzanie\" ]" #: ../autodep:63 #, perl-format msgid "Can't find AppArmor profiles in %s." msgstr "Nie można znaleźć profili poddomen w %s." #: ../autodep:71 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "Proszę podać program, dla którego ma być stworzony profil:" #: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "Program %s jest określony jako program bez własnego profilu. W ten sposób oznaczane są programy, których profile mogłyby uszkodzić system. W przypadku absolutnej pewności, profil dla tego programu można utworzyć edytując sekcję [qualifiers] w pliku /etc/apparmor/logprof.conf." #: ../autodep:102 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "Profil dla %s już istnieje - pominięcie." #: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "Nie można odnaleźć %s w ścieżkach systemowych. Jeśli nazwa aplikacji jest prawidłowa, to aby znaleźć pełną ścieżkę do programu proszę uruchomić polecenie 'which %s' jako użytkownik z poprawnie ustawionymi ścieżkami systemowymi " #: ../audit:106 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "Ustawianie %s w tryb audytu." #: ../audit:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "użycie: %s [ -d /ścieżka/do/profili ] [ program do zmiany trybu kontroli ]" #: ../complain:64 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "Proszę podać program do przełączenia w tryb głośny:" #: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "Ustawianie %s w tryb głośny." #: ../complain:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "użycie: %s [ -d /ścieżka/do/profili ] [ program do zmiany trybu głośnego ]" #: ../enforce:64 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "Proszę podać program do przełączenia w tryb wymuszania:" #: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "Ustawianie %s w tryb wymuszania." #: ../enforce:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "użycie: %s [ -d /ścieżka/do/profili ] [ program do zmiany trybu wymuszania ]" #: ../unconfined:50 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "Użycie: %s [ --paranoid ]\n" #: ../unconfined:56 msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again." msgstr "Program AppArmor nie jest uruchomiony. Proszę go włączyć i spróbować ponownie." #: ../unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "Nie można odczytać z /proc\n" #: ../unconfined:93 ../unconfined:95 msgid "not confined\n" msgstr "nieograniczany\n" #: ../unconfined:105 ../unconfined:107 msgid "confined by" msgstr "ograniczany przez" #: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "Nie można znaleźć %s." #: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173 msgid "Connecting to repository....." msgstr "Łączenie z repozytorium..." #: ../AppArmor.pm:787 #, perl-format msgid "" "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n" "%s\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Błąd podczas pozyskiwania profilu z repozytorium: \n" "%s\n" #: ../AppArmor.pm:796 msgid "Inactive local profile for " msgstr "Nieaktywny profil lokalny dla " #: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140 #: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533 #: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../AppArmor.pm:867 msgid "Profile submitted by" msgstr "Profil złożony przez" #: ../AppArmor.pm:908 #, perl-format msgid "Error activating profiles: %s\n" msgstr "Błąd podczas aktywacji profilu: %s\n" #: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108 #, perl-format msgid "" "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n" "%s\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Błąd podczas synchronizowania profilu z repozytorium:\n" "%s\n" #: ../AppArmor.pm:1135 msgid "New profiles" msgstr "Nowe profile" #: ../AppArmor.pm:1137 msgid "" "Please choose the newly created profiles that you would like\n" "to store in the repository" msgstr "" "Proszę wybrać nowoutworzone profile, które mają zostać\n" "zapisane w repozytorium" #: ../AppArmor.pm:1144 msgid "Submit newly created profiles to the repository" msgstr "Dodawanie nowoutworzonych profilów do repozytorium" #: ../AppArmor.pm:1146 msgid "Would you like to upload the newly created profiles?" msgstr "Czy przekazać nowoutworzone profile?" #: ../AppArmor.pm:1159 msgid "" "Select which of the changed profiles you would like to upload\n" "to the repository" msgstr "" "Proszę wybrać, które ze zmienionych profilów mają zostać\n" "przekazane do repozytorium" #: ../AppArmor.pm:1161 msgid "Changed profiles" msgstr "Profile zmienione" #: ../AppArmor.pm:1167 msgid "Submit changed profiles to the repository" msgstr "Dodawanie zmienionych profilów do repozytorium" #: ../AppArmor.pm:1169 msgid "" "The following profiles from the repository were changed.\n" "Would you like to upload your changes?" msgstr "" "Następujące profile z repozytorium zostały zmienione.\n" "Czy przekazać je?" #: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316 #, perl-format msgid "" "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n" "%s\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wystąpił błąd podczas przekazywania profilu %s\n" "%s\n" #: ../AppArmor.pm:1241 msgid "Uploaded changes to repository." msgstr "Zmiany przekazane do repozytorium." #: ../AppArmor.pm:1290 msgid "Changelog Entry: " msgstr "Wpis w dzienniku zmian:" #: ../AppArmor.pm:1311 #, perl-format msgid "Uploaded %s to repository." msgstr "%s: przekazano do repozytorium." #: ../AppArmor.pm:1322 msgid "" "Repository Error\n" "Registration or Signin was unsuccessful. User login\n" "information is required to upload profiles to the\n" "repository. These changes have not been sent.\n" msgstr "" "Błąd repozytorium\n" "Rejestracja bądź logowanie zakończyło się niepowodzeniem.\n" "Login użytkownika jest wymagany przy przekazywaniu profilu do\n" "repozytorium. Bieżące zmiany nie zostały przesłane.\n" #: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419 msgid "(Y)es" msgstr "(T)ak" #: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420 msgid "(N)o" msgstr "(N)ie" #: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424 msgid "Invalid hotkey for" msgstr "Nieprawidłowy skrót klawiszowy dla" #: ../AppArmor.pm:1421 msgid "(C)ancel" msgstr "(A)nuluj" #: ../AppArmor.pm:1746 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "Czy na pewno porzucić zmiany w profilu i wyjść?" #: ../AppArmor.pm:1748 msgid "Abandoning all changes." msgstr "Porzucanie wszystkich zmian." #: ../AppArmor.pm:1854 msgid "Default Hat" msgstr "Domyślny podprofil (hat)" #: ../AppArmor.pm:1856 msgid "Requested Hat" msgstr "Żądany podprofil (hat)" #: ../AppArmor.pm:2142 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../AppArmor.pm:2147 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335 #: ../AppArmor.pm:3588 msgid "Severity" msgstr "Poziom" #: ../AppArmor.pm:2193 msgid "Enter profile name to transition to: " msgstr "Proszę wpisać nazwę profilu, do którego należy przejść:" #: ../AppArmor.pm:2201 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but some applications depend on the presence\n" "of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" "Czy AppArmor powinien wyzerować środowisko \n" "w momencie przełączania profili?\n" "\n" "Jest to bardziej bezpieczne, ale niektóre aplikacje\n" "wymagają obecności LD_PRELOAD lub LD_LIBRARY_PATH." #: ../AppArmor.pm:2203 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but this application appears to use LD_PRELOAD\n" "or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n" "cause functionality problems." msgstr "" "Czy AppArmor powinien wyzerować środowisko \n" "w momencie przełączania profili?\n" "\n" "Jest to bardziej bezpieczne, ale ta aplikacja wydaje się\n" "używać zmiennych LD_PRELOAD lub LD_LIBRARY_PATH \n" "i wyzerowanie ich może spowodować problemy z funkcjonalnością." #: ../AppArmor.pm:2212 #, perl-format msgid "" "Launching processes in an unconfined state is a very\n" "dangerous operation and can cause serious security holes.\n" "\n" "Are you absolutely certain you wish to remove all\n" "AppArmor protection when executing %s?" msgstr "" "Uruchamianie procesów w stanie nieograniczanym jest bardzo \n" "niebezpieczne i może powodować poważne luki bezpieczeństwa.\n" "\n" "Czy istnieje absolutna pewność, że należy usunąć \n" "wszelką ochronę AppArmor podczas wykonywania programu %s?" #: ../AppArmor.pm:2214 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "running this program unconfined?\n" "\n" "Not sanitizing the environment when unconfining\n" "a program opens up significant security holes\n" "and should be avoided if at all possible." msgstr "" "Czy AppArmor powinien wyzerować środowisko \n" "w momencie przełączania profili?\n" "\n" "Ominięcie tego kroku w momencie przełączania programu w tryb\n" "nieograniczania może otworzyć poważne luki bezpieczeństwa\n" "i powinno być unikane za wszelką cenę." #: ../AppArmor.pm:2303 #, perl-format msgid "A profile for %s does not exist create one?" msgstr "Profil dla %s nie istnieje. Czy utworzyć go?" #: ../AppArmor.pm:2330 #, perl-format msgid "A local profile for %s does not exist create one?" msgstr "Lokalny profil dla %s nie istnieje. Czy utworzyć go?" #: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537 #, perl-format msgid "Log contains unknown mode %s." msgstr "Dziennik zawiera nieznany tryb %s." #: ../AppArmor.pm:2915 msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?" msgstr "W repozytorium profilów znaleziono zaktualizowanę wersję tego profilu. Czy użyć jej?" #: ../AppArmor.pm:2945 #, perl-format msgid "Updated profile %s to revision %s." msgstr "Zaktualizowano profil %s do wersji %s." #: ../AppArmor.pm:2952 msgid "Error parsing repository profile." msgstr "Błąd podczas analizy pliku repozytorium." #: ../AppArmor.pm:2988 msgid "Create New User?" msgstr "Czy utworzyć konto nowego użytkownika?" #: ../AppArmor.pm:2989 msgid "Username: " msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../AppArmor.pm:2990 msgid "Password: " msgstr "Hasło:" #: ../AppArmor.pm:2991 msgid "Email Addr: " msgstr "Adres e-mail:" #: ../AppArmor.pm:2993 msgid "Save Configuration? " msgstr "Czy zapisać konfigurację?" #: ../AppArmor.pm:3002 msgid "The Profile Repository server returned the following error:" msgstr "Serwer repozytorium profilów zwrócił następujący błąd:" #: ../AppArmor.pm:3004 msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator." msgstr "Proszę ponownie wprowadzić informacje rejestracyjne lub skontaktować się z administratorem." #: ../AppArmor.pm:3005 msgid "Login Error\n" msgstr "Błąd podczas logowania\n" #: ../AppArmor.pm:3012 msgid "" "Login failure\n" " Please check username and password and try again." msgstr "" "Logowanie nie powiodło się\n" "Proszę sprawdzić nazwę użytkownika i hasło i spróbować ponownie." #: ../AppArmor.pm:3034 msgid "" "Would you like to enable access to the\n" "profile repository?" msgstr "" "Czy włączyć dostęp do repozytorium\n" "profilów?" #: ../AppArmor.pm:3065 msgid "" "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n" " the profile repository?" msgstr "" "Czy przekazać nowoutworzone i zmienione profile do\n" " repozytorium profilów?" #: ../AppArmor.pm:3184 #, perl-format msgid "" "WARNING: Profile update check failed\n" "Error Detail:\n" "%s" msgstr "" "Ostrzeżenie: Nie powiodło się sprawdzenie aktualizacji profilu\n" "Szczegóły błędu:\n" "%s" #: ../AppArmor.pm:3198 msgid "Change mode modifiers" msgstr "Zmiana trybu modyfikatorów" #: ../AppArmor.pm:3242 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "Zmiany w trybie głośnym:" #: ../AppArmor.pm:3244 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "Zmiany w trybie wymuszania:" #: ../AppArmor.pm:3250 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "Nieprawidłowy tryb: %s" #: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334 msgid "Capability" msgstr "Uprawnienie" #: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "Dodawanie #include <%s> do profilu." #: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669 #: ../AppArmor.pm:3879 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "Usunięto %s pasujących wpisów z profilu." #: ../AppArmor.pm:3368 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "Dodawanie uprawnienia %s dla profilu." #: ../AppArmor.pm:3373 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "Odbieranie uprawnienia %s z profilu." #: ../AppArmor.pm:3534 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577 msgid "(owner permissions off)" msgstr "(uprawnienia właściciela wyłączone)" #: ../AppArmor.pm:3551 msgid "(force new perms to owner)" msgstr "(wymuś nowe uprawnienia dla właściciela)" #: ../AppArmor.pm:3554 msgid "(force all rule perms to owner)" msgstr "(wymuś wszystkie uprawnienia dla właściciela)" #: ../AppArmor.pm:3566 msgid "Old Mode" msgstr "Stary tryb" #: ../AppArmor.pm:3567 msgid "New Mode" msgstr "Nowy tryb" #: ../AppArmor.pm:3583 msgid "(force perms to owner)" msgstr "(wymuś uprawnienia dla właściciela)" #: ../AppArmor.pm:3586 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: ../AppArmor.pm:3668 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "Dodawanie %s %s do profilu." #: ../AppArmor.pm:3684 msgid "Enter new path: " msgstr "Proszę wprowadzić nową ścieżkę:" #: ../AppArmor.pm:3687 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "Podana ścieżka nie odpowiada wpisowi w dzienniku:" #: ../AppArmor.pm:3688 msgid "Log Entry" msgstr "Wpis w dzienniku" #: ../AppArmor.pm:3689 msgid "Entered Path" msgstr "Podana ścieżka" #: ../AppArmor.pm:3690 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "Czy na pewno użyć tej ścieżki?" #: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854 msgid "Network Family" msgstr "Rodzina sieci" #: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857 msgid "Socket Type" msgstr "Typ gniazda" #: ../AppArmor.pm:3905 #, perl-format msgid "Adding network access %s %s to profile." msgstr "Dodawanie dostępu do sieci %s %s do profilu." #: ../AppArmor.pm:3924 #, perl-format msgid "Denying network access %s %s to profile." msgstr "Odbieranie dostępu do sieci %s %s z profilu." #: ../AppArmor.pm:4132 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "Odczytywanie wpisów dziennika z %s." #: ../AppArmor.pm:4133 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "Aktualizacja profilów w %s." #: ../AppArmor.pm:4137 msgid "unknown\n" msgstr "nieznany\n" #: ../AppArmor.pm:4170 msgid "" "The profile analyzer has completed processing the log files.\n" "\n" "All updated profiles will be reloaded" msgstr "" "Analizator profilu zakończył przetwarzanie plików dziennika.\n" "\n" "Wszystkie uaktualnione profile zostaną ponownie wczytane." #: ../AppArmor.pm:4176 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "W dziennikach systemowych nie znaleziono nieobsłużonych zdarzeń AppArmor." #: ../AppArmor.pm:4237 msgid "" "Select which profile changes you would like to save to the\n" "local profile set" msgstr "" "Proszę wybrać które zmiany w profilu mają zostać zapisane\n" "w lokalnym zbiorze profilów" #: ../AppArmor.pm:4238 msgid "Local profile changes" msgstr "Lokalne zmiany profilu" #: ../AppArmor.pm:4265 msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?" msgstr "Następujące profile lokalne zostały zmienione. Czy zapisać je?" #: ../AppArmor.pm:4362 msgid "Profile Changes" msgstr "Zmiany w profilu" #: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001 #: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050 #: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153 #: ../AppArmor.pm:5204 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s zawiera błędy składniowe." #: ../AppArmor.pm:5110 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "Profil %s zawiera nieprawidłowe wyrażenie regularne %s." #: ../AppArmor.pm:5115 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid mode %s." msgstr "Profil %s zawiera nieprawidłowy tryb %s." #: ../AppArmor.pm:5250 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]" msgstr "%s zawiera błędy składniowe. Wiersz [%s]" #: ../AppArmor.pm:5839 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "Zapisywanie zaktualizowanego profilu dla %s." #: ../AppArmor.pm:6344 msgid "Unknown command" msgstr "Nieznane polecenie" #: ../AppArmor.pm:6352 msgid "Invalid hotkey in" msgstr "Nieprawidłowy skrót klawiszowy w " #: ../AppArmor.pm:6362 msgid "Duplicate hotkey for" msgstr "Podwójny skrót klawiszowy dla" #: ../AppArmor.pm:6383 msgid "Invalid hotkey in default item" msgstr "Nieprawidłowy skrót klawiszowy w domyślnym elemencie" #: ../AppArmor.pm:6392 msgid "Invalid default" msgstr "Nieprawidłowa wartość domyślna" #: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "Wykonanie DBI zakończone niepowodzeniem: %s." #: ../Reports.pm:556 #, perl-format msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s" #: ../Reports.pm:560 msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "Nie podano wartości typu. Nie można określić liczby stron." #: ../Reports.pm:626 #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "Kopiowanie %s zakończone niepowodzeniem." #: ../Reports.pm:750 #, perl-format msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "Błąd eksportu dziennika: nie można otworzyć %s" #: ../Reports.pm:772 msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "Błąd krytyczny. Nie podano nazwy raportu. Zakończono." #: ../Reports.pm:781 #, perl-format msgid "" "Unable to get configuration info for %s.\n" " Unable to find %s." msgstr "" "Nie można pobrać informacji o konfiguracji dla %s.\n" " Nie można znaleźć %s." #: ../Reports.pm:828 #, perl-format msgid "Failed to parse: %s." msgstr "Analiza zakończona niepowodzeniem: %s." #: ../Reports.pm:837 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "Błąd krytyczny. Nie można otworzyć %s." #: ../Reports.pm:885 #, perl-format msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "Błąd krytyczny. Nie uruchomić %s. Zakończono." #: ../Reports.pm:925 #, perl-format msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "Błąd krytyczny. nie znaleziono katalogu %s. Zakończono." #: ../Reports.pm:943 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "Błąd krytyczny. Nie można otworzyć %s. Zakończono." #: ../Reports.pm:1592 #, perl-format msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "Błąd krytyczny. Funkcja getArchReport() nie mogła otworzyć %s"