# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-05 08:14\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "Пожалуйста укажите программу для этого профиля: " #: ../genprof:88 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "Невозможно найти %s в списке системных путей. Если имя приложения правильно, пожалуйста, запустите 'which %s' в другом окне, чтобы определить полный путь." #: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s не существует, проверьте путь." #: ../genprof:115 msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied." msgstr "Пожалуста запустите приложение профиля в \nдругом окне и продемонстрируйте его функциональность.\n\nПосле завершения, нажмите кнопку \"Сканировать\", чтобы \nпросканировать системный журнал на предмет событий AppArmor. \n\nДля каждого события AppArmor, вы должны \nуказать разрешать доступ \nили запретить." #: ../genprof:135 msgid "Profiling" msgstr "Профилирование" #: ../genprof:169 msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode." msgstr "Перегрузить ПодДомены в вынужденном режиме." #: ../genprof:170 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "Генерация профиля %s завершена." #: ../genprof:174 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "использование: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ программа профиля ]" #: ../logprof:72 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "использование: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"метка в журнале, чтобы после запустить обработку\"" #: ../autodep:63 #, perl-format msgid "Can't find AppArmor profiles in %s." msgstr "Невозможно найти профили ПодДоменов в %s." #: ../autodep:71 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "Укажите программу, для которой создается профиль: " #: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "%s помечено как программа, которая не должна иметь своего профиля. Обычно так помечаются программы, если создание профиля для них может нарушить работу остальной системы. Если вы уверены, что требуется создать профиль для этой программы, измените соответствующую запись в разделе [qualifiers] в файле /etc/apparmor/logprof.conf." #: ../autodep:102 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "Профиль для %s уже существует - пропускаем." #: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "Невозможно найти %s в списке системных путей. Если имя приложения правильно, запустите \"which %s\" как пользователь с правильной переменной PATH, чтобы определить полный путь." #: ../audit:106 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "Настройки %s в режиме аудита." #: ../audit:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "использование: %s [ -d /path/to/profiles ] [ программа для переключения в режим аудита ]" #: ../complain:64 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "Укажите программу для переключения в щадящий режим: " #: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "Настройка %s в щадящем режиме." #: ../complain:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "использование: %s [ -d /path/to/profiles ] [ программа для переключения в щадящий режим ]" #: ../enforce:64 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "Укажите программу для переключения в вынужденный режим: " #: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "Настройка %s в вынужденном режиме." #: ../enforce:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "использование: %s [ -d /path/to/profiles ] [ программа для переключения в вынужденный режим ]" #: ../unconfined:50 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "Использование: %s [ --paranoid ]\n" #: ../unconfined:56 msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again." msgstr "Похоже ПодДомены не запущены. Пожалуйста, включите ПодДомены и попробуйте снова." #: ../unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "Невозможно прочитать /proc\n" #: ../unconfined:93 ../unconfined:95 msgid "not confined\n" msgstr "не ограничен\n" #: ../unconfined:105 ../unconfined:107 msgid "confined by" msgstr "ограничен" #: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "Невозможно найти %s." #: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173 msgid "Connecting to repository....." msgstr "Подключение к хранилищу..." #: ../AppArmor.pm:787 #, perl-format msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: Ошибка получения профилей из репозитория:\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:796 msgid "Inactive local profile for " msgstr "Неактивный локальный профиль для" #: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140 #: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533 #: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: ../AppArmor.pm:867 msgid "Profile submitted by" msgstr "Профиль представлен" #: ../AppArmor.pm:908 #, perl-format msgid "Error activating profiles: %s\n" msgstr "Ошибка активации профилей: %s\n" #: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108 #, perl-format msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: Ошибка синхронизации профилей с репозитарием:\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:1135 msgid "New profiles" msgstr "Новые профили" #: ../AppArmor.pm:1137 msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository" msgstr "Выберите новые профили, которые следует сохранить\nв хранилище" #: ../AppArmor.pm:1144 msgid "Submit newly created profiles to the repository" msgstr "Отправить новые профили в хранилище" #: ../AppArmor.pm:1146 msgid "Would you like to upload the newly created profiles?" msgstr "Отправить новые профили?" #: ../AppArmor.pm:1159 msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository" msgstr "Выберите измененные профили, которые следует отправить\nв хранилище" #: ../AppArmor.pm:1161 msgid "Changed profiles" msgstr "Измененные профили" #: ../AppArmor.pm:1167 msgid "Submit changed profiles to the repository" msgstr "Отправить измененные профили в хранилище" #: ../AppArmor.pm:1169 msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?" msgstr "Следующие профили из хранилища были изменены.\nОтправить изменения?" #: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316 #, perl-format msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: Произошла ошибка при выгрузке профиля %s в репозитарий\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:1241 msgid "Uploaded changes to repository." msgstr "Изменения отправлены в хранилище" #: ../AppArmor.pm:1290 msgid "Changelog Entry: " msgstr "Запись журнала изменений:" #: ../AppArmor.pm:1311 #, perl-format msgid "Uploaded %s to repository." msgstr "Отправлены в хранилище %s." #: ../AppArmor.pm:1322 msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n" msgstr "Ошибка репозитария\nРегистрация или вход закончились неудачно. Необходима\nинформация о входе пользователя в систему для выгрузки профилей в \nрепозитарий. Изменения не отправлены.\n" #: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419 msgid "(Y)es" msgstr "(Д)а" #: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420 msgid "(N)o" msgstr "(Н)ет" #: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424 msgid "Invalid hotkey for" msgstr "Неверная клавиша быстрого доступа для" #: ../AppArmor.pm:1421 msgid "(C)ancel" msgstr "(О)тмена" #: ../AppArmor.pm:1746 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "Вы уверены, что вы хотите отменить этот набор изменений профиля и выйти?" #: ../AppArmor.pm:1748 msgid "Abandoning all changes." msgstr "Отменяются все изменения." #: ../AppArmor.pm:1854 msgid "Default Hat" msgstr "Покрытие по умолчанию" #: ../AppArmor.pm:1856 msgid "Requested Hat" msgstr "Запршенное покрытие" #: ../AppArmor.pm:2142 msgid "Program" msgstr "Программа" #: ../AppArmor.pm:2147 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335 #: ../AppArmor.pm:3588 msgid "Severity" msgstr "Строгость" #: ../AppArmor.pm:2193 msgid "Enter profile name to transition to: " msgstr "Введите имя переносимого профиля: " #: ../AppArmor.pm:2201 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "Должен ли AppArmor санировать среду при\nпереключении профилей?\n\nСанирование среды это более безопасно,\nно некоторые приложения зависят от присутствия\nLD_PRELOAD или LD_LIBRARY_PATH." #: ../AppArmor.pm:2203 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems." msgstr "Должен ли AppArmor санировать среду при\nпереключении профилей?\n\nСанирование среды это более безопасно,\nно похоже, это приложение использует LD_PRELOAD\nили LD_LIBRARY_PATH и очистка их может вызвать\nпроблемы работоспособности." #: ../AppArmor.pm:2212 #, perl-format msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?" msgstr "Запуск процессов в неограниченном состоянии это очень\nопасное действие и может произвести дыры в безопасноит.\n\nВы абсолютно уверены, что вы хотите удалить всю\nзащиту AppArmor при запуске %s?" #: ../AppArmor.pm:2214 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible." msgstr "Должен ли AppArmor санировать среду при запуске\nэтой программы в неограниченном состоянии?\n\nНе санированная среда, при неограниченной программе,\nоткрывает потенциальные дыры безопасности,\nи этого следует по возможности избегать." #: ../AppArmor.pm:2303 #, perl-format msgid "A profile for %s does not exist create one?" msgstr "Профиль %s не существует, создать новый?" #: ../AppArmor.pm:2330 #, perl-format msgid "A local profile for %s does not exist create one?" msgstr "Локальный профиль %s не существует, создать новый?" #: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537 #, perl-format msgid "Log contains unknown mode %s." msgstr "Журнал содержит неизвестный режим %s." #: ../AppArmor.pm:2915 msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?" msgstr "В хранилище профилей найдена обновленная версия профиля. Использовать ее?" #: ../AppArmor.pm:2945 #, perl-format msgid "Updated profile %s to revision %s." msgstr "Обновленный профиль %s для редакции %s." #: ../AppArmor.pm:2952 msgid "Error parsing repository profile." msgstr "Ошибка при анализе профиля из хранилища" #: ../AppArmor.pm:2988 msgid "Create New User?" msgstr "Создать нового пользователя?" #: ../AppArmor.pm:2989 msgid "Username: " msgstr "Имя пользователя:" #: ../AppArmor.pm:2990 msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #: ../AppArmor.pm:2991 msgid "Email Addr: " msgstr "Адр. эл. почты:" #: ../AppArmor.pm:2993 msgid "Save Configuration? " msgstr "Сохранить конфигурацию" #: ../AppArmor.pm:3002 msgid "The Profile Repository server returned the following error:" msgstr "Сервером хранилища профилей возвращена ошибка:" #: ../AppArmor.pm:3004 msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator." msgstr "Введите регистрационные сведения повторно или обратитесь к администратору." #: ../AppArmor.pm:3005 msgid "Login Error\n" msgstr "Ошибка входа в систему\n" #: ../AppArmor.pm:3012 msgid "Login failure\n Please check username and password and try again." msgstr "Сбой входа в систему\n Проверьте имя пользователя и пароль и повторите попытку." #: ../AppArmor.pm:3034 msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?" msgstr "Включить доступ к хранилищу\nпрофилей?" #: ../AppArmor.pm:3065 msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?" msgstr "Отправить новые и измененные профили в хранилище\n профилей?" #: ../AppArmor.pm:3184 #, perl-format msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s" msgstr "ВНИМАНИЕ: Сбой при проверке обновления профиля\nОшибка:\n%s" #: ../AppArmor.pm:3198 msgid "Change mode modifiers" msgstr "Изменить режим изменения" #: ../AppArmor.pm:3242 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "Изменения щадящего режима:" #: ../AppArmor.pm:3244 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "Изменения вынужденного режима" #: ../AppArmor.pm:3250 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "Найден неверный режим: %s" #: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334 msgid "Capability" msgstr "Возможность" #: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "Добавляется #include <%s> в профиль." #: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669 #: ../AppArmor.pm:3879 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "Удалены ранее сопоставленные записи профиля %s." #: ../AppArmor.pm:3368 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "Добавление возможности %s в профиль." #: ../AppArmor.pm:3373 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "Ограничение возможности %s в профиле." #: ../AppArmor.pm:3534 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577 msgid "(owner permissions off)" msgstr "(отключить разрешения)" #: ../AppArmor.pm:3551 msgid "(force new perms to owner)" msgstr "(передать новые права владельцу)" #: ../AppArmor.pm:3554 msgid "(force all rule perms to owner)" msgstr "(передать все правила прав владельцу)" #: ../AppArmor.pm:3566 msgid "Old Mode" msgstr "Старый режим" #: ../AppArmor.pm:3567 msgid "New Mode" msgstr "Новый режим" #: ../AppArmor.pm:3583 msgid "(force perms to owner)" msgstr "(передать права владельцу)" #: ../AppArmor.pm:3586 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../AppArmor.pm:3668 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "Добавляется %s %s в профиль." #: ../AppArmor.pm:3684 msgid "Enter new path: " msgstr "Введите новый путь: " #: ../AppArmor.pm:3687 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "Указанный путь не соответствует этой записи журнала:" #: ../AppArmor.pm:3688 msgid "Log Entry" msgstr "Записи Журнала" #: ../AppArmor.pm:3689 msgid "Entered Path" msgstr "Введенный путь" #: ../AppArmor.pm:3690 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "Вы действительно хотите использовать этот путь?" #: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854 msgid "Network Family" msgstr "Сетевое семейство" #: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857 msgid "Socket Type" msgstr "Тип сокета" #: ../AppArmor.pm:3905 #, perl-format msgid "Adding network access %s %s to profile." msgstr "Добавление доступа к сети %s %s в профиль." #: ../AppArmor.pm:3924 #, perl-format msgid "Denying network access %s %s to profile." msgstr "Запрет доступа к сети %s %s в профиле." #: ../AppArmor.pm:4132 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "Читаются записи журнала из %s." #: ../AppArmor.pm:4133 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "Обновляется профили AppArmor в %s." #: ../AppArmor.pm:4137 msgid "unknown\n" msgstr "неизвестно\n" #: ../AppArmor.pm:4170 msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded" msgstr "Анализатор профиля закончил обработку файлов журнала.\n\nВсе обновленные профили будут перезагружены" #: ../AppArmor.pm:4176 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "Не обработанные события AppArmor были найдены в системном журнале." #: ../AppArmor.pm:4237 msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set" msgstr "Выберите изменения профилей для сохранения в наборе\nлокальных профилей" #: ../AppArmor.pm:4238 msgid "Local profile changes" msgstr "Изменения локальных профилей" #: ../AppArmor.pm:4265 msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?" msgstr "Следующие локальные профили были изменены. Сохранить их?" #: ../AppArmor.pm:4362 msgid "Profile Changes" msgstr "Изменения профилей" #: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001 #: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050 #: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153 #: ../AppArmor.pm:5204 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s содержит синтаксические ошибки." #: ../AppArmor.pm:5110 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "Профиль %s содержин неверный %s." #: ../AppArmor.pm:5115 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid mode %s." msgstr "Профиль %s содержит недопустимый режим %s." #: ../AppArmor.pm:5250 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]" msgstr "%s содержит ошибки синтаксиса. Строка [%s]" #: ../AppArmor.pm:5839 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "Зыписывается обновленный профиль %s." #: ../AppArmor.pm:6344 msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестная команда" #: ../AppArmor.pm:6352 msgid "Invalid hotkey in" msgstr "Неверная клавиша быстрого доступа в" #: ../AppArmor.pm:6362 msgid "Duplicate hotkey for" msgstr "Дублирование клавиши быстрого доступа для" #: ../AppArmor.pm:6383 msgid "Invalid hotkey in default item" msgstr "Неверная клавиша быстрого доступа в элементе по умолчанию" #: ../AppArmor.pm:6392 msgid "Invalid default" msgstr "Неверное значение по умолчанию" #: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "Ошибка при выполнении DBI: %s." #: ../Reports.pm:556 #, perl-format msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "Не удалось открыть файл: %s." #: ../Reports.pm:560 msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "Не передано значение типа. Невозможно определить число страниц." #: ../Reports.pm:626 #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "Ошибка при копировании %s." #: ../Reports.pm:750 #, perl-format msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "Ошибка при экспорте журнала: не удалось открыть %s" #: ../Reports.pm:772 msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "Неустранимая ошибка. Не задано имя отчета. Выполняется выход." #: ../Reports.pm:781 #, perl-format msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s." msgstr "Не удалось получить сведения о конфигурации для %s.\n Не удалось найти %s." #: ../Reports.pm:828 #, perl-format msgid "Failed to parse: %s." msgstr "Ошибка при анализе: %s." #: ../Reports.pm:837 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "Неустранимая ошибка. Не удалось открыть %s." #: ../Reports.pm:885 #, perl-format msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "Неустранимая ошибка. Не удалось выполнить %s. Выполняется выход." #: ../Reports.pm:925 #, perl-format msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "Неустранимая ошибка. Не найден каталог %s. Выполняется выход." #: ../Reports.pm:943 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "Неустранимая ошибка. Не удалось открыть %s. Выполняется выход." #: ../Reports.pm:1592 #, perl-format msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "Неустранимая ошибка. getArchReport() не может открыть %s."