# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-04 15:44\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "請輸入您的支援金鑰" #: ../genprof:88 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "系統路徑清單中找不到 %s。若應用程式的名稱正確,請在其他視窗執行 'which %s',以找出完全合格的路徑。" #: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s 不存在,請仔細檢查路徑。" #: ../genprof:115 msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied." msgstr "請啟動即將在其他視窗顯示的應用程式\n並立即執行其功能。\n\n 完成後,請選取下方的「掃描」按鈕,\n掃描 AppArmor 事件的系統記錄。\n \n您可以針對每個 AppArmor 事件\n選擇是否要允許或拒絕\n存取。" #: ../genprof:135 msgid "Profiling" msgstr "正在查探" #: ../genprof:169 msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode." msgstr "以強迫模式重新載入子網域設定檔。" #: ../genprof:170 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "已完成產生 %s 設定檔。" #: ../genprof:174 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "使用率:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" #: ../logprof:72 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "使用率:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" #: ../autodep:63 #, perl-format msgid "Can't find AppArmor profiles in %s." msgstr "在 %s 內找不到子網域設定檔。" #: ../autodep:71 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "請進入程式以建立設定檔:" #: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "目前已將 %s 標示為本身不會有設定檔的程式。通常,以這種方式標示程式後,若還為其建立設定檔,就有可能會破壞系統其他部分。若您清楚知道您正在做什麼,並確定要為此程式建立設定檔,請在 /etc/apparmor/logprof.conf 的「修飾語」區段中,編輯對應的項目。" #: ../autodep:102 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "已有提供者名稱 %s。" #: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "在系統路徑清單中找不到 %s。如果應用程式的名稱不正確,請以具有正確 PATH 環境設定的使用者身份執行 'which %s' 以尋找完整檔案路徑。" #: ../audit:106 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "設定 %s 為稽核模式。" #: ../audit:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "使用率:%s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" #: ../complain:64 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "請進入程式以切換至抱怨模式:" #: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "設定 %s 為抱怨 (complain) 模式。" #: ../complain:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "使用率:%s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" #: ../enforce:64 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "請進入程式以切換至強制模式。" #: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "設定 %s 為強迫 (enforce) 模式。" #: ../enforce:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "使用率:%s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" #: ../unconfined:50 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "使用率:%s [ --paranoid ]\n" #: ../unconfined:56 msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again." msgstr "子網域似乎未啟動。請啟用子網域並再試一次。" #: ../unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "無法讀取 /proc\n" #: ../unconfined:93 ../unconfined:95 msgid "not confined\n" msgstr "未限制\n" #: ../unconfined:105 ../unconfined:107 msgid "confined by" msgstr "限制者" #: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "無法寫入 %s。" #: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173 msgid "Connecting to repository....." msgstr "正在連接至儲存庫..." #: ../AppArmor.pm:787 #, perl-format msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n" msgstr "警告:由儲存庫擷取設定檔時發生錯誤:\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:796 msgid "Inactive local profile for " msgstr "非使用中本地設定檔" #: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140 #: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533 #: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851 msgid "Profile" msgstr "設定檔 " #: ../AppArmor.pm:867 msgid "Profile submitted by" msgstr "設定檔提交者" #: ../AppArmor.pm:908 #, perl-format msgid "Error activating profiles: %s\n" msgstr "啟用設定檔時發生錯誤:%s\n" #: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108 #, perl-format msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n" msgstr "警告:同步化設定檔與儲存庫時出錯:\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:1135 msgid "New profiles" msgstr "新設定檔" #: ../AppArmor.pm:1137 msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository" msgstr "請選擇要儲存在儲存庫\n中的新建設定檔。" #: ../AppArmor.pm:1144 msgid "Submit newly created profiles to the repository" msgstr "將新建設定檔提交至儲存庫" #: ../AppArmor.pm:1146 msgid "Would you like to upload the newly created profiles?" msgstr "您要上載新建設定檔嗎?" #: ../AppArmor.pm:1159 msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository" msgstr "選擇要上載至儲存庫的\n已變更設定檔" #: ../AppArmor.pm:1161 msgid "Changed profiles" msgstr "已變更設定檔" #: ../AppArmor.pm:1167 msgid "Submit changed profiles to the repository" msgstr "將已變更設定檔提交至儲存庫" #: ../AppArmor.pm:1169 msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?" msgstr "儲存庫中的下列設定檔已變更。\n您要上載這些變更嗎?" #: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316 #, perl-format msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n" msgstr "警告:上載設定檔 %s 時發生錯誤\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:1241 msgid "Uploaded changes to repository." msgstr "已將變更上載至儲存庫。" #: ../AppArmor.pm:1290 msgid "Changelog Entry: " msgstr "變更記錄項目︰" #: ../AppArmor.pm:1311 #, perl-format msgid "Uploaded %s to repository." msgstr "已將 %s 上載至儲存庫。" #: ../AppArmor.pm:1322 msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n" msgstr "註冊錯誤\n註冊或登入失敗。需要提供\n使用者登入資訊才可將設定檔上載至儲存庫。\n所做變更未傳送。\n" #: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419 msgid "(Y)es" msgstr "是(&Y)" #: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420 msgid "(N)o" msgstr "無" #: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424 msgid "Invalid hotkey for" msgstr "下列項目的熱鍵無效:" #: ../AppArmor.pm:1421 msgid "(C)ancel" msgstr "取消(&C)" #: ../AppArmor.pm:1746 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "您確定要放棄此設定檔變更集並離開?" #: ../AppArmor.pm:1748 msgid "Abandoning all changes." msgstr "放棄所有變更?" #: ../AppArmor.pm:1854 msgid "Default Hat" msgstr "預設主機" #: ../AppArmor.pm:1856 msgid "Requested Hat" msgstr "要求的 Hat" #: ../AppArmor.pm:2142 msgid "Program" msgstr "程式" #: ../AppArmor.pm:2147 msgid "Execute" msgstr "執行" #: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335 #: ../AppArmor.pm:3588 msgid "Severity" msgstr "安全性" #: ../AppArmor.pm:2193 msgid "Enter profile name to transition to: " msgstr "輸入轉換後使用的設定檔名稱:" #: ../AppArmor.pm:2201 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "當切換設定檔時,\nAppArmor 需淨化環境嗎?s\n\n淨化環境會加強安全性,\n但有些應用程式有依賴\n LD_PRELOAD 或 LD_LIBRARY_PATH 的存在。" #: ../AppArmor.pm:2203 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems." msgstr "當切換設定檔時,\nAppArmor 需淨化環境嗎?s\n\n淨化環境會加強安全性,\n但此應用程式會使用 LD_PRELOAD\n或 LD_LIBRARY_PATH,將它們清除會\n造成功能上的問題。" #: ../AppArmor.pm:2212 #, perl-format msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?" msgstr "在未限制的狀態下啟動程序是非常\n危險的作業,會導致嚴重的安全漏洞。\n\n您確定要在執行 %s 時移除所有\nAppArmor 保護嗎?" #: ../AppArmor.pm:2214 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible." msgstr "當執行此未限制的程式時,\nAppArmor 應該淨化環境嗎?\n\n當未限制的程式有嚴重的安全漏洞,\n且應避免一切可能發生的危險時,\n未淨化環境。" #: ../AppArmor.pm:2303 #, perl-format msgid "A profile for %s does not exist create one?" msgstr "%s 的設定檔不存在,是否建立一個?" #: ../AppArmor.pm:2330 #, perl-format msgid "A local profile for %s does not exist create one?" msgstr "%s 的本地設定檔不存在,是否建立一個?" #: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537 #, perl-format msgid "Log contains unknown mode %s." msgstr "記錄包含未知模式 %s。" #: ../AppArmor.pm:2915 msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?" msgstr "在設定檔儲存庫中找到此設定檔的更新版本。要使用此版本嗎?" #: ../AppArmor.pm:2945 #, perl-format msgid "Updated profile %s to revision %s." msgstr "已將設定檔 %s 更新至修正版 %s。" #: ../AppArmor.pm:2952 msgid "Error parsing repository profile." msgstr "分析儲存庫設定檔時發生錯誤。" #: ../AppArmor.pm:2988 msgid "Create New User?" msgstr "建立新使用者?" #: ../AppArmor.pm:2989 msgid "Username: " msgstr "使用者名稱:" #: ../AppArmor.pm:2990 msgid "Password: " msgstr "密碼:" #: ../AppArmor.pm:2991 msgid "Email Addr: " msgstr "電子郵件地址︰" #: ../AppArmor.pm:2993 msgid "Save Configuration? " msgstr "儲存組態?" #: ../AppArmor.pm:3002 msgid "The Profile Repository server returned the following error:" msgstr "設定檔儲存庫伺服器傳回下列錯誤︰" #: ../AppArmor.pm:3004 msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator." msgstr "請重新輸入註冊資訊或聯絡管理員。" #: ../AppArmor.pm:3005 msgid "Login Error\n" msgstr "登入錯誤\n" #: ../AppArmor.pm:3012 msgid "Login failure\n Please check username and password and try again." msgstr "登入失敗\n 請檢查使用者名稱和密碼,然後再試一次。" #: ../AppArmor.pm:3034 msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?" msgstr "您要啟用對\n設定檔儲存庫的存取權限嗎?" #: ../AppArmor.pm:3065 msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?" msgstr "您要將新建的及已變更的設定檔上載至\n設定檔儲存庫嗎?" #: ../AppArmor.pm:3184 #, perl-format msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s" msgstr "警告:設定檔更新檢查失敗\n錯誤詳細資料:\n%s" #: ../AppArmor.pm:3198 msgid "Change mode modifiers" msgstr "變更模式輔助按鍵" #: ../AppArmor.pm:3242 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "抱怨模式變更:" #: ../AppArmor.pm:3244 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "強迫模式變更:" #: ../AppArmor.pm:3250 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "無效的選項:%s" #: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334 msgid "Capability" msgstr "功能" #: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "正在將 #include <%s> 新增到設定檔 。" #: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669 #: ../AppArmor.pm:3879 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "已刪除 %s 個之前符合設定檔的項目。" #: ../AppArmor.pm:3368 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "正在將功能 %s 新增到設定檔。" #: ../AppArmor.pm:3373 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "正在拒絕設定檔的 %s 功能。" #: ../AppArmor.pm:3534 msgid "Path" msgstr "路徑" #: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577 msgid "(owner permissions off)" msgstr "(擁有者許可權關閉)" #: ../AppArmor.pm:3551 msgid "(force new perms to owner)" msgstr "(將新許可權強加給擁有者)" #: ../AppArmor.pm:3554 msgid "(force all rule perms to owner)" msgstr "(將所有規則許可權強加給擁有者)" #: ../AppArmor.pm:3566 msgid "Old Mode" msgstr "舊模式" #: ../AppArmor.pm:3567 msgid "New Mode" msgstr "文字模式" #: ../AppArmor.pm:3583 msgid "(force perms to owner)" msgstr "(將許可權強加給擁有者)" #: ../AppArmor.pm:3586 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../AppArmor.pm:3668 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "正在將 %s %s新增到設定檔。" #: ../AppArmor.pm:3684 msgid "Enter new path: " msgstr "輸入新路徑:" #: ../AppArmor.pm:3687 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "指定的介面卡不存在。" #: ../AppArmor.pm:3688 msgid "Log Entry" msgstr "記錄項目" #: ../AppArmor.pm:3689 msgid "Entered Path" msgstr "已安裝的修補程式" #: ../AppArmor.pm:3690 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "您確定要使用這個路徑?" #: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854 msgid "Network Family" msgstr "網路系列" #: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857 msgid "Socket Type" msgstr "插槽類型" #: ../AppArmor.pm:3905 #, perl-format msgid "Adding network access %s %s to profile." msgstr "正在新增對設定檔的網路存取權限 %s %s。" #: ../AppArmor.pm:3924 #, perl-format msgid "Denying network access %s %s to profile." msgstr "正在拒絕對設定檔的網路存取權限 %s %s。" #: ../AppArmor.pm:4132 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "正在讀取郵件伺服器領域%s..." #: ../AppArmor.pm:4133 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "正在更新 %s 中的 AppArmor 設定檔。" #: ../AppArmor.pm:4137 msgid "unknown\n" msgstr "未知\n" #: ../AppArmor.pm:4170 msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded" msgstr "設定檔分析程式已完成處理記錄檔。\n\n將重新載入所有已更新的設定檔。" #: ../AppArmor.pm:4176 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "在系統記錄中找不到尚未處理的 AppArmor 事件。" #: ../AppArmor.pm:4237 msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set" msgstr "選取要儲存至本地設定檔集\n的設定檔變更" #: ../AppArmor.pm:4238 msgid "Local profile changes" msgstr "本地設定檔變更" #: ../AppArmor.pm:4265 msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?" msgstr "下列本地設定檔已變更。您要儲存這些變更嗎?" #: ../AppArmor.pm:4362 msgid "Profile Changes" msgstr "設定檔變更" #: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001 #: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050 #: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153 #: ../AppArmor.pm:5204 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s 包含語法錯誤。" #: ../AppArmor.pm:5110 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "設定檔 %s 包含無效的 regexp %s。" #: ../AppArmor.pm:5115 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid mode %s." msgstr "設定檔 %s 包含無效模式 %s。" #: ../AppArmor.pm:5250 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]" msgstr "%s 包含語法錯誤。行 [%s]" #: ../AppArmor.pm:5839 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "正在寫入提供者%s..." #: ../AppArmor.pm:6344 msgid "Unknown command" msgstr "未知的指令" #: ../AppArmor.pm:6352 msgid "Invalid hotkey in" msgstr "下列項目中的熱鍵無效:" #: ../AppArmor.pm:6362 msgid "Duplicate hotkey for" msgstr "下列項目擁有重複的熱鍵:" #: ../AppArmor.pm:6383 msgid "Invalid hotkey in default item" msgstr "預設項目中的熱鍵無效" #: ../AppArmor.pm:6392 msgid "Invalid default" msgstr "無效的預設" #: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "DBI 執行失敗︰%s。" #: ../Reports.pm:556 #, perl-format msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "無法開啟檔案︰%s。" #: ../Reports.pm:560 msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "未傳遞任何類型值。無法確定頁面計數。" #: ../Reports.pm:626 #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "複製 %s 失敗。" #: ../Reports.pm:750 #, perl-format msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "輸出記錄錯誤︰無法開啟 %s" #: ../Reports.pm:772 msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "嚴重錯誤。未指定報告名稱。正在離開。" #: ../Reports.pm:781 #, perl-format msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s." msgstr "無法獲得 %s 的組態資訊。\n 找不到 %s。" #: ../Reports.pm:828 #, perl-format msgid "Failed to parse: %s." msgstr "分析失敗︰%s。" #: ../Reports.pm:837 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "嚴重錯誤。無法開啟 %s。" #: ../Reports.pm:885 #, perl-format msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "嚴重錯誤。無法執行 %s。正在離開。" #: ../Reports.pm:925 #, perl-format msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "嚴重錯誤。找不到目錄 %s。正在離開。" #: ../Reports.pm:943 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "嚴重錯誤。無法開啟 %s。正在離開。" #: ../Reports.pm:1592 #, perl-format msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "嚴重錯誤。getArchReport() 無法開啟 %s"