# translation of apparmor-utils.po to # # Martin Møller , 2005. # Ib Larsen , 2006, 2007. # Martin Schlander , 2006, 2007. # Jan Madsen , 2006. # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-22 14:11+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "Angiv venligst programmet der skal profileres: " #: ../genprof:88 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "Kan ikke finde %s i listen over systemsøgestier. Hvis navnet på programmet er korrekt, venligst kør 'hvilket %s' i et andet vindue, for at finde den fuldt kvalificererede søgesti." #: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s eksisterer ikke, dobbelttjek venligst søgestien." #: ../genprof:115 msgid "" "Please start the application to be profiled in \n" "another window and exercise its functionality now.\n" "\n" "Once completed, select the \"Scan\" button below in \n" "order to scan the system logs for AppArmor events. \n" "\n" "For each AppArmor event, you will be given the \n" "opportunity to choose whether the access should be \n" "allowed or denied." msgstr "" "Start venligst programmet der skal profileres i \n" "et andet vindue, og udøv dets funktionalitet nu.\n" "Når du så er færdig vælg så \"Skan\"-knappen herunder, \n" "for at skanne systemloggen for AppArmor-hændelser.\n" "\n" "For hver Apparmor-hændelse vil du få \n" "lejlighed til at vælge, hvorvidt adgang skal \n" "være tilladt eller nægtet." #: ../genprof:135 msgid "Profiling" msgstr "Profilerer" #: ../genprof:169 msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode." msgstr "Genindlæste subdomæne-profiler i tvangstilstand" #: ../genprof:170 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "Generering af profil for %s færdiggjort." #: ../genprof:174 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "brug: %s [ -d /søgesti/til/profiler ] [ -f /søgesti/til/logfil ] [ program som skal profileres ]" #: ../logprof:72 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "brug: %s [ -d /søgesti/til/profiler ] [ -f /søgesti/til/logfil ] [ -m \"mærke i loggen til at starte behandling efter\"" #: ../autodep:63 #, perl-format msgid "Can't find AppArmor profiles in %s." msgstr "Kan ikke finde subdomæne-profiler i %s." #: ../autodep:71 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "Angiv venligst programmet, der skal oprettes en profil for: " #: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "%s er aktuelt markeret som et program, der ikke skal have sin egen profil. Sædvanligvis er programmer markeret på denne måde, hvis oprettelse af en profil for dem sandsynligvis vil ødelægge resten af systemet. Hvis du ved hvad du gør, og er sikker på at du ønsker at oprette en profil for dette program, rediger den tilsvarende indgang i [qualifiers]-sektionen i /etc/apparmor/logprof.conf." #: ../autodep:102 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "Profil for %s eksisterer allerede - springer over." #: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "Kan ikke finde %s i listen over systemsøgestier. Hvis navnet på programmet er korrekt, kør venligst 'hvilket %s' som en bruger med det korrekte PATH-miljø sat op, for at finde den fuldt kvalificerede søgesti." #: ../audit:106 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "Indstiller %s til revideringstilstand" #: ../audit:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "brug: %s [ -d /søgesti/til/profiler ] [ program som skal skifte til revideringstilstand ]" #: ../complain:64 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "Angiv venligst programmet som skal skifte til klagetilstand: " #: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "Indstiller %s til klagetilstand." #: ../complain:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "Brug: %s [ -d /søgesti/til/profiler ] [ program som skal skifte til klagetilstand ]" #: ../enforce:64 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "Angiv venligst programmet som skal skifte til tvangstilstand: " #: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "Indstiller %s til tvangstilstand." #: ../enforce:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "Brug: %s [ -d /søgesti/til/profiler ] [ program som skal skifte til tvangstilstand ]" #: ../unconfined:50 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "Brug: %s [ --paranoid ]\n" #: ../unconfined:56 msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again." msgstr "Subdomæne ser ikke ud til at være startet. Aktivér venligst subdomænet og prøv igen." #: ../unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "Kan ikke læse /proc\n" #: ../unconfined:93 ../unconfined:95 msgid "not confined\n" msgstr "ikke indskrænket\n" #: ../unconfined:105 ../unconfined:107 msgid "confined by" msgstr "indskrænket af" #: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "Kan ikke finde %s." #: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173 msgid "Connecting to repository....." msgstr "Forbinder til depot..." #: ../AppArmor.pm:787 #, perl-format msgid "" "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n" "%s\n" msgstr "" "ADVARSEL: Fejl under hentning af profiler fra depotet:\n" "%s\n" #: ../AppArmor.pm:796 msgid "Inactive local profile for " msgstr "Inaktiv lokal profil for " #: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140 #: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533 #: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../AppArmor.pm:867 msgid "Profile submitted by" msgstr "Profil indsendt af" #: ../AppArmor.pm:908 #, perl-format msgid "Error activating profiles: %s\n" msgstr "Fejl under aktivering af profiler: %s\n" #: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108 #, perl-format msgid "" "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n" "%s\n" msgstr "" "ADVARSEL: Fejl under synkronisering af profiler med depot:\n" "%s\n" #: ../AppArmor.pm:1135 msgid "New profiles" msgstr "Nye profiler" #: ../AppArmor.pm:1137 msgid "" "Please choose the newly created profiles that you would like\n" "to store in the repository" msgstr "" "Vælg venligst de nyoprettede profiler som du ønsker\n" "at gemme i depotet" #: ../AppArmor.pm:1144 msgid "Submit newly created profiles to the repository" msgstr "Indsend nyoprettede profiler til depotet" #: ../AppArmor.pm:1146 msgid "Would you like to upload the newly created profiles?" msgstr "Vil du gerne uploade de nyoprettede profiler?" #: ../AppArmor.pm:1159 msgid "" "Select which of the changed profiles you would like to upload\n" "to the repository" msgstr "" "Vælg hvilke af de ændrede profiler du gerne vil uploade\n" "til depotet" #: ../AppArmor.pm:1161 msgid "Changed profiles" msgstr "Ændrede profiler" #: ../AppArmor.pm:1167 msgid "Submit changed profiles to the repository" msgstr "Indsend ændrede profiler til depotet" #: ../AppArmor.pm:1169 msgid "" "The following profiles from the repository were changed.\n" "Would you like to upload your changes?" msgstr "" "Følgende profiler fra depotet blev ændret.\n" "Vil du gerne uploade dine ændringer?" #: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316 #, perl-format msgid "" "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n" "%s\n" msgstr "" "ADVARSEL: En fejl opstod under upload af profilen %s\n" "%s\n" #: ../AppArmor.pm:1241 msgid "Uploaded changes to repository." msgstr "Uploadede ændringer til depot." #: ../AppArmor.pm:1290 msgid "Changelog Entry: " msgstr "Indgang i ændringslog: " #: ../AppArmor.pm:1311 #, perl-format msgid "Uploaded %s to repository." msgstr "Uploadede %s til depot." #: ../AppArmor.pm:1322 msgid "" "Repository Error\n" "Registration or Signin was unsuccessful. User login\n" "information is required to upload profiles to the\n" "repository. These changes have not been sent.\n" msgstr "" "Depotfejl\n" "Registrering eller login mislykkedes. Brugerlogin\n" "-information kræves for at uploade profiler til\n" "depotet. Disse ændringer er ikke blevet sendt.\n" #: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419 msgid "(Y)es" msgstr "(J)a" #: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420 msgid "(N)o" msgstr "(N)ej" #: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424 msgid "Invalid hotkey for" msgstr "Ugyldig genvej til" # cancel button label #: ../AppArmor.pm:1421 msgid "(C)ancel" msgstr "(A)nnullér" #: ../AppArmor.pm:1746 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at opgive dette sæt af profilændringer og afslutte?" #: ../AppArmor.pm:1748 msgid "Abandoning all changes." msgstr "Opgiver alle ændringer." #: ../AppArmor.pm:1854 msgid "Default Hat" msgstr "Standard hat" #: ../AppArmor.pm:1856 msgid "Requested Hat" msgstr "Forespurgt hat" #: ../AppArmor.pm:2142 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../AppArmor.pm:2147 msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335 #: ../AppArmor.pm:3588 msgid "Severity" msgstr "Alvor" #: ../AppArmor.pm:2193 msgid "Enter profile name to transition to: " msgstr "Indtast profilnavn at overgå til: " #: ../AppArmor.pm:2201 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but some applications depend on the presence\n" "of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" "Skal AppArmor desinficere miljøet, når der\n" "skiftes profil?\n" "\n" "Desinficering af miljøet er mere sikkert,\n" "men nogle programmer afhænger af tilstedeværelsen\n" "af LD_PRELOAD eller LD_LIBRARY_PATH." #: ../AppArmor.pm:2203 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but this application appears to use LD_PRELOAD\n" "or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n" "cause functionality problems." msgstr "" "Skal AppArmor desinficere miljøet, når der\n" "skiftes profil?\n" "\n" "Desinficering af miljøet er mere sikkert,\n" "men dette program ser ud til at bruge LD_PRELOAD\n" "eller LD_LIBRARY_PATH og at rydde disse kan \n" "forårsage problemer med funktionaliteten." #: ../AppArmor.pm:2212 #, perl-format msgid "" "Launching processes in an unconfined state is a very\n" "dangerous operation and can cause serious security holes.\n" "\n" "Are you absolutely certain you wish to remove all\n" "AppArmor protection when executing %s?" msgstr "" "Start af processer i en ubegrænset tilstand, er en meget\n" "farlig operation og kan være årsag til seriøse sikkerhedshuller.\n" "\n" "Er du fuldstændigt sikker på du ønsker at slette al\n" "AppArmorbeskyttelse når du afslutter %s?" #: ../AppArmor.pm:2214 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "running this program unconfined?\n" "\n" "Not sanitizing the environment when unconfining\n" "a program opens up significant security holes\n" "and should be avoided if at all possible." msgstr "" "Skulle AppArmor desinficere miljøet, når\n" "dette program køres ubegrænset?\n" "\n" "Ikke at desinficere miljøet, når begrænsninger\n" "på et program fjernes, åbner for betydelige sikkerhedshuller,\n" "og bør undgås hvis det overhovedet er muligt." #: ../AppArmor.pm:2303 #, perl-format msgid "A profile for %s does not exist create one?" msgstr "En profil for %s eksisterer ikke. Vil du oprette en?" #: ../AppArmor.pm:2330 #, perl-format msgid "A local profile for %s does not exist create one?" msgstr "En lokal profil for %s eksisterer ikke. Vil du oprette en?" #: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537 #, perl-format msgid "Log contains unknown mode %s." msgstr "Loggen indeholder ukendt tilstand %s." #: ../AppArmor.pm:2915 msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?" msgstr "En opdateret version af denne profil er blevet fundet i profil-depotet. Vil du gerne bruge den?" #: ../AppArmor.pm:2945 #, perl-format msgid "Updated profile %s to revision %s." msgstr "Opdaterede profil %s til revision %s." #: ../AppArmor.pm:2952 msgid "Error parsing repository profile." msgstr "Fejl under fortolkning af depot-profil." #: ../AppArmor.pm:2988 msgid "Create New User?" msgstr "Opret ny bruger?" #: ../AppArmor.pm:2989 msgid "Username: " msgstr "Brugernavn: " #: ../AppArmor.pm:2990 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #: ../AppArmor.pm:2991 msgid "Email Addr: " msgstr "E-mail-adr.: " #: ../AppArmor.pm:2993 msgid "Save Configuration? " msgstr "Gem konfiguration? " #: ../AppArmor.pm:3002 msgid "The Profile Repository server returned the following error:" msgstr "Profil-depot-serveren returnerede følgende fejl:" #: ../AppArmor.pm:3004 msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator." msgstr "Indtast venligst registreringsinformation igen eller kontakt administratoren." #: ../AppArmor.pm:3005 msgid "Login Error\n" msgstr "Login-fejl\n" #: ../AppArmor.pm:3012 msgid "" "Login failure\n" " Please check username and password and try again." msgstr "" "Login-fejl\n" " Tjek venligst brugernavn og adgangskode og forsøg igen." #: ../AppArmor.pm:3034 msgid "" "Would you like to enable access to the\n" "profile repository?" msgstr "" "Vil du gerne aktivere adgang til\n" "profil-depotet?" #: ../AppArmor.pm:3065 msgid "" "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n" " the profile repository?" msgstr "" "Vil du gerne uploade nyoprettede og ændrede profiler til\n" " profil-depotet?" #: ../AppArmor.pm:3184 #, perl-format msgid "" "WARNING: Profile update check failed\n" "Error Detail:\n" "%s" msgstr "" "ADVARSEL: Tjek af profilopdatering mislykkedes\n" "Fejldetaljer:\n" "%s" #: ../AppArmor.pm:3198 msgid "Change mode modifiers" msgstr "Ændr tilstandsændring" #: ../AppArmor.pm:3242 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "Klagetilstandsændringer:" #: ../AppArmor.pm:3244 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "Tvangstilstandsændringer:" #: ../AppArmor.pm:3250 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "Ugyldig tilstand fundet: %s" #: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334 msgid "Capability" msgstr "Evne" #: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "Tilføjer #include <%s> til profilen." #: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669 #: ../AppArmor.pm:3879 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "Slettede %s tidligere matchende profilindgange." #: ../AppArmor.pm:3368 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "Tilføjer evnen %s til profilen." #: ../AppArmor.pm:3373 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "Nægter evnen %s for profilen." #: ../AppArmor.pm:3534 msgid "Path" msgstr "Søgesti" #: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577 msgid "(owner permissions off)" msgstr "(ejertilladelser fra)" #: ../AppArmor.pm:3551 msgid "(force new perms to owner)" msgstr "(gennemtving nye tilladelser til ejer)" #: ../AppArmor.pm:3554 msgid "(force all rule perms to owner)" msgstr "(gennemtving alle regeltilladelser til ejer)" #: ../AppArmor.pm:3566 msgid "Old Mode" msgstr "Gammel tilstand" #: ../AppArmor.pm:3567 msgid "New Mode" msgstr "Ny tilstand" #: ../AppArmor.pm:3583 msgid "(force perms to owner)" msgstr "(gennemtving tillad. til ejer)" #: ../AppArmor.pm:3586 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: ../AppArmor.pm:3668 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "Tilføjer %s %s til profilen." #: ../AppArmor.pm:3684 msgid "Enter new path: " msgstr "Angiv ny søgesti: " #: ../AppArmor.pm:3687 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "Den specifikke søgesti matcher ikke denne logindgang:" #: ../AppArmor.pm:3688 msgid "Log Entry" msgstr "Logindgang" #: ../AppArmor.pm:3689 msgid "Entered Path" msgstr "Angivet søgesti" #: ../AppArmor.pm:3690 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "Vil du virkelig anvende denne søgesti?" #: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854 msgid "Network Family" msgstr "Netværksfamilie" #: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857 msgid "Socket Type" msgstr "Stiktype" #: ../AppArmor.pm:3905 #, perl-format msgid "Adding network access %s %s to profile." msgstr "Tilføjer netværksadgang %s %s til profilen." #: ../AppArmor.pm:3924 #, perl-format msgid "Denying network access %s %s to profile." msgstr "Nægter netværksadgang %s %s til profilen." #: ../AppArmor.pm:4132 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "Læser logindgange fra %s." #: ../AppArmor.pm:4133 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "Opdaterer AppArmor-profiler i %s." #: ../AppArmor.pm:4137 msgid "unknown\n" msgstr "ukendt\n" #: ../AppArmor.pm:4170 msgid "" "The profile analyzer has completed processing the log files.\n" "\n" "All updated profiles will be reloaded" msgstr "" "Profilanalyse har færdiggjort behandling af logfilerne.\n" "\n" "Alle opdaterede profiler vil blive genindlæst" #: ../AppArmor.pm:4176 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "Ingen ubehandlede AppArmor-hændelser blev fundet i systemloggen." #: ../AppArmor.pm:4237 msgid "" "Select which profile changes you would like to save to the\n" "local profile set" msgstr "" "Vælg hvilke profil-ændringer du gerne vil gemme til \n" "det lokale profil-sæt" #: ../AppArmor.pm:4238 msgid "Local profile changes" msgstr "Ændringer af lokal profil" #: ../AppArmor.pm:4265 msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?" msgstr "Følgende lokale profiler blev ændret. Vil du gerne gemme dem?" #: ../AppArmor.pm:4362 msgid "Profile Changes" msgstr "Profil-ændringer" #: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001 #: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050 #: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153 #: ../AppArmor.pm:5204 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s indeholder syntaksfejl." #: ../AppArmor.pm:5110 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "Profilen %s indeholder ugyldige reg.-udtryk %s." #: ../AppArmor.pm:5115 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid mode %s." msgstr "Profilen %s indeholder ugyldig tilstand %s." #: ../AppArmor.pm:5250 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]" msgstr "%s indeholder syntaksfejl. Linie [%s]" #: ../AppArmor.pm:5839 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "Skriver opdateret profil for %s." #: ../AppArmor.pm:6344 msgid "Unknown command" msgstr "Ukendt kommando" #: ../AppArmor.pm:6352 msgid "Invalid hotkey in" msgstr "Ugyldig genvejstast i" #: ../AppArmor.pm:6362 msgid "Duplicate hotkey for" msgstr "Duplikeret genvejstast til" #: ../AppArmor.pm:6383 msgid "Invalid hotkey in default item" msgstr "Ugyldig genvejstast i standardpunkt" #: ../AppArmor.pm:6392 msgid "Invalid default" msgstr "Ugyldig standard" # %s is either BOOTP or DHCP #: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "Afvikling af DBI fejlede: %s." #: ../Reports.pm:556 #, perl-format msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "Kunne ikke åbne fil: %s." #: ../Reports.pm:560 msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "Ingen type-værdi angivet. Kan ikke bestemme sideantal." #: ../Reports.pm:626 #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "Fejl under kopiering af %s." #: ../Reports.pm:750 #, perl-format msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "Fejl i eksportlog: kunne ikke åbne %s" #: ../Reports.pm:772 msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "Alvorlig fejl. Intet rapportnavn anført. Lukker." #: ../Reports.pm:781 #, perl-format msgid "" "Unable to get configuration info for %s.\n" " Unable to find %s." msgstr "" "Kan ikke hente konfigurationsinfo for %s.\n" " Kan ikke finde %s." #: ../Reports.pm:828 #, perl-format msgid "Failed to parse: %s." msgstr "Fejl under tolkning af: %s." #: ../Reports.pm:837 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "Alvorlig fejl. Kunne ikke åbne %s." #: ../Reports.pm:885 #, perl-format msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "Alvorlig fejl. Kan ikke køre %s. Lukker." #: ../Reports.pm:925 #, perl-format msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "Alvorlig fejl. Ingen mappe, %s, fundet. Lukker." #: ../Reports.pm:943 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "Alvorlig fejl. Kunne ikke åbne %s. Lukker" #: ../Reports.pm:1592 #, perl-format msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "Alvorlig fejl. getArchReport() Kunne ikke åbne %s"