# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-05 08:00\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "Voer de naam in van het programma:" #: ../genprof:88 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "Kan %s niet in de systeempaden vinden. Als de naam van het programma correct is, probeer 'which %s' in een ander venster om het pad te vinden. " #: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s bestaat niet, controleer het pad." #: ../genprof:115 msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied." msgstr "Start de applicatie die onderzocht moet worden\nin een ander venster en probeer de mogelijkheden uit.\n\nEenmaal afgerond, selecteer \"Scan\" onderaan om\nde systeemlog te scannen op AppArmor gebeurtenissen. \nVoor elke AppArmor gebeurtenis krijgt u de mogelijkheid\nom te kiezen of de toegang toegestaan wordt of geweigerd. " #: ../genprof:135 msgid "Profiling" msgstr "Onderzoeken" #: ../genprof:169 msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode." msgstr "SubDomeinprofielen herladen in afdwingmodus." #: ../genprof:170 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "Profiel voor %s aangemaakt." #: ../genprof:174 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "aanroep: %s [ -d /pad/naar/profielen ] [ -f /pad/naar/logbestand ] [ programma dat onderzocht moet worden ]" #: ../logprof:72 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "aanroep: %s [ -d /pad/naar/profielen ] [ -f /pad/naar/logbestand ] [ -m \"markering van het startpunt in het logbestand voor het onderzoek\" ]" #: ../autodep:63 #, perl-format msgid "Can't find AppArmor profiles in %s." msgstr "Kan geen subdomeinprofielen vinden in %s." #: ../autodep:71 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "Voer het programma in om een profiel voor aan te maken: " #: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "%s is aangemerkt als een programma dat geen eigen profiel mag hebben. Normaliter kan het aanmaken van een profiel voor een dergelijk programma tot een onstabiel systeem leiden. Als U weet wat U doet en U bent er zeker van dat U een profiel voor dit programma wilt aanmaken, pas dan de bijbehorende ingang in de [qualifiers] sectie van /etc/apparmor/logprof aan. " #: ../autodep:102 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "Profiel voor %s bestaat al. Overgeslagen." #: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "Kan %s niet in de lijst met systeempaden vinden. Als de naam van het programma correct is, probeer 'which %s' als gebruiker met een correct ingestelde PATH-omgeving om het juiste pad te vinden." #: ../audit:106 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "%s wordt in meldingsmodus gezet." #: ../audit:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "aanroep: %s [ -d /pad/naar/profielen ] [ programma dat in audit modus moet draaien ]" #: ../complain:64 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "Voer het programma in dat in de meldingsmodus gezet zal worden: " #: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "%s op klagen ingesteld." #: ../complain:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "aanroep: %s [ -d /pad/naar/profielen ] [ programma dat in klaagmodus moet draaien ]" #: ../enforce:64 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "Voer de naam in van het programma dat in de afdwingmodus gezet zal worden: " #: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "%s op afdwingen ingesteld." #: ../enforce:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "aanroep: %s [ -d /pad/naar/profielen ] [ programma dat in afgedwongen modus moet draaien]" #: ../unconfined:50 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "Gebruik: %s [ --paranoid ]\n" #: ../unconfined:56 msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again." msgstr "AppArmor schijnt niet te zijn gestart. Activeer AppArmor en probeer het opnieuw." #: ../unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "Kan /proc niet lezen\n" #: ../unconfined:93 ../unconfined:95 msgid "not confined\n" msgstr "niet begrensd\n" #: ../unconfined:105 ../unconfined:107 msgid "confined by" msgstr "begrensd door" #: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "%s kon niet gevonden worden." #: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173 msgid "Connecting to repository....." msgstr "Verbinding maken met depot....." #: ../AppArmor.pm:787 #, perl-format msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n" msgstr "WAARSCHUWING: Fout bij het ophalen van profielen uit de opslagruimte:\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:796 msgid "Inactive local profile for " msgstr "Inactief lokaal profiel voor" #: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140 #: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533 #: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: ../AppArmor.pm:867 msgid "Profile submitted by" msgstr "Profiel verzonden door" #: ../AppArmor.pm:908 #, perl-format msgid "Error activating profiles: %s\n" msgstr "Fout bij activeren van profielen: %s\n" #: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108 #, perl-format msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n" msgstr "WAARSCHUWING: Fout bij synchroniseren van profielen met de opslagruimte:\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:1135 msgid "New profiles" msgstr "Nieuwe profielen" #: ../AppArmor.pm:1137 msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository" msgstr "Kies de nieuwe profielen die u wilt opslaan in het depot" #: ../AppArmor.pm:1144 msgid "Submit newly created profiles to the repository" msgstr "Nieuwe profielen verzenden naar het depot" #: ../AppArmor.pm:1146 msgid "Would you like to upload the newly created profiles?" msgstr "Wilt u de nieuwe profielen uploaden?" #: ../AppArmor.pm:1159 msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository" msgstr "Selecteer welke gewijzigde profielen u wilt uploaden\nnaar het depot" #: ../AppArmor.pm:1161 msgid "Changed profiles" msgstr "Gewijzigde profielen" #: ../AppArmor.pm:1167 msgid "Submit changed profiles to the repository" msgstr "Gewijzigde profielen naar het depot verzenden" #: ../AppArmor.pm:1169 msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?" msgstr "De volgende profielen uit het depot zijn gewijzigd.\nWilt u uw wijzigingen uploaden?" #: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316 #, perl-format msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n" msgstr "WAARSCHUWING: Fout bij het uploaden van het profiel %s\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:1241 msgid "Uploaded changes to repository." msgstr "Wijzigingen uploaden naar depot." #: ../AppArmor.pm:1290 msgid "Changelog Entry: " msgstr "Changelog-item:" #: ../AppArmor.pm:1311 #, perl-format msgid "Uploaded %s to repository." msgstr "%s is geüpload naar het depot." #: ../AppArmor.pm:1322 msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n" msgstr "Opslagruimtefout\nDe registratie of het aanmelden is mislukt. De aanmeldinformatie\n van de gebruiker is vereist om profielen naar de opslagruimte\nte kunnen uploaden. Deze wijzigingen zijn niet verzonden.\n" #: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419 msgid "(Y)es" msgstr "(J)a" #: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420 msgid "(N)o" msgstr "(N)ee" #: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424 msgid "Invalid hotkey for" msgstr "Ongeldige sneltoets voor" #: ../AppArmor.pm:1421 msgid "(C)ancel" msgstr "(A)nnuleren" #: ../AppArmor.pm:1746 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "Bent U er zeker van de veranderingen in deze profielen af te breken en te beëindigen?" #: ../AppArmor.pm:1748 msgid "Abandoning all changes." msgstr "Alle veranderingen worden genegeerd." #: ../AppArmor.pm:1854 msgid "Default Hat" msgstr "Standaard 'Hat'" #: ../AppArmor.pm:1856 msgid "Requested Hat" msgstr "Gevraagd 'Hat'" #: ../AppArmor.pm:2142 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../AppArmor.pm:2147 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335 #: ../AppArmor.pm:3588 msgid "Severity" msgstr "Ernst" #: ../AppArmor.pm:2193 msgid "Enter profile name to transition to: " msgstr "Voer de profielnaam in waarop overgeschakeld moet worden: " #: ../AppArmor.pm:2201 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "Moet AppArmor de omgeving bij een profielwisseling\nopschonen?\n\nHet opschonen van de omgeving is veiliger,\nmaar sommige programma's zijn afhankelijk\nvan de aanwezigheid van \nLD_PRELOAD of LD_LIBRARY_PATH." #: ../AppArmor.pm:2203 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems." msgstr "Moet AppArmor de omgeving bij een profielwisseling\nopschonen?\n\nHet opschonen van de omgeving is veiliger,\nmaar dit programma blijkt gebruik te maken van\nLD_PRELOAD of LD_LIBRARY_PATH.\nHet opschonen ervan kan problemen in de\nfunctionaliteit veroorzaken." #: ../AppArmor.pm:2212 #, perl-format msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?" msgstr "Het starten van processen in een onbegrensde staat|\nis een zeer gevaarlijke handeling en kan ernstige\nbeveiligingsgaten veroorzaken.\n\nBent u er beslist zeker van dat u %s zonder enige\nAppArmor-beveiliging wilt uitvoeren?" #: ../AppArmor.pm:2214 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible." msgstr "Wilt u dat AppArmor de omgeving opschoont\nals dit programma onbegrensd wordt uitgevoerd?\n\nHet niet opschonen van de omgeving voor het\nonbegrensd uitvoeren van een programma opent\nflinke gaten in de beveiliging en dient wanneer \nenigszins mogelijk beslist worden vermeden." #: ../AppArmor.pm:2303 #, perl-format msgid "A profile for %s does not exist create one?" msgstr "Een profiel voor %s bestaat niet, aanmaken?" #: ../AppArmor.pm:2330 #, perl-format msgid "A local profile for %s does not exist create one?" msgstr "Een lokaal profiel voor %s bestaat niet, aanmaken?" #: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537 #, perl-format msgid "Log contains unknown mode %s." msgstr "Logbestand bevat onbekende modus %s." #: ../AppArmor.pm:2915 msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?" msgstr "Er is een bijgewerkte versie van dit profiel gevonden in het profieldepot. Wilt u deze gebruiken?" #: ../AppArmor.pm:2945 #, perl-format msgid "Updated profile %s to revision %s." msgstr "Profiel %s bijgewerkt naar revisie %s." #: ../AppArmor.pm:2952 msgid "Error parsing repository profile." msgstr "Fout bij het parseren van depotprofiel." #: ../AppArmor.pm:2988 msgid "Create New User?" msgstr "Nieuwe gebruiker maken?" #: ../AppArmor.pm:2989 msgid "Username: " msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../AppArmor.pm:2990 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord:" #: ../AppArmor.pm:2991 msgid "Email Addr: " msgstr "E-mailadres:" #: ../AppArmor.pm:2993 msgid "Save Configuration? " msgstr "Configuratie opslaan?" #: ../AppArmor.pm:3002 msgid "The Profile Repository server returned the following error:" msgstr "De profieldepotserver heeft de volgende fout geretourneerd:" #: ../AppArmor.pm:3004 msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator." msgstr "Voer de registratie-informatie opnieuw in of neem contact op met de systeembeheerder." #: ../AppArmor.pm:3005 msgid "Login Error\n" msgstr "Aanmeldfout\n" #: ../AppArmor.pm:3012 msgid "Login failure\n Please check username and password and try again." msgstr "Aanmelden mislukt\n Controleer de gebruikersnaam en het wachtwoord en probeer het opnieuw." #: ../AppArmor.pm:3034 msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?" msgstr "Wilt u toegang tot het\nprofieldepot inschakelen?" #: ../AppArmor.pm:3065 msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?" msgstr "Wilt u nieuwe en gewijzigde profielen uploaden naar \n het profieldepot?" #: ../AppArmor.pm:3184 #, perl-format msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s" msgstr "WAARSCHUWING: Controle op profielupdate mislukt\nFoutendetail:\n%s" #: ../AppArmor.pm:3198 msgid "Change mode modifiers" msgstr "Wijzig modus-parameters" #: ../AppArmor.pm:3242 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "Klaagmodus veranderingen:" #: ../AppArmor.pm:3244 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "Afdwingmodus veranderingen:" #: ../AppArmor.pm:3250 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "Ongeldige modus gevonden: %s" #: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334 msgid "Capability" msgstr "Mogelijkheid" #: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "Voeg #include <%s> toe aan profiel." #: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669 #: ../AppArmor.pm:3879 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "Verwijder %s voorgaande passende profiel ingangen." #: ../AppArmor.pm:3368 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "Voeg mogelijkheid %s toe aan profiel." #: ../AppArmor.pm:3373 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "Weiger mogelijkheid %s aan profiel." #: ../AppArmor.pm:3534 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577 msgid "(owner permissions off)" msgstr "(eigenaarpermissies uit)" #: ../AppArmor.pm:3551 msgid "(force new perms to owner)" msgstr "(forceer nieuwe permissies voor de eigenaar)" #: ../AppArmor.pm:3554 msgid "(force all rule perms to owner)" msgstr "(forceer alle permissieregels voor de eigenaar)" #: ../AppArmor.pm:3566 msgid "Old Mode" msgstr "Oude modus" #: ../AppArmor.pm:3567 msgid "New Mode" msgstr "Nieuwe modus" #: ../AppArmor.pm:3583 msgid "(force perms to owner)" msgstr "(forceer permissies voor de eigenaar)" #: ../AppArmor.pm:3586 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../AppArmor.pm:3668 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "Voeg %s %s toe aan profiel." #: ../AppArmor.pm:3684 msgid "Enter new path: " msgstr "Voer nieuw pad in: " #: ../AppArmor.pm:3687 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "Het opgegeven pad voldoet niet aan deze log ingang:" #: ../AppArmor.pm:3688 msgid "Log Entry" msgstr "Log ingang" #: ../AppArmor.pm:3689 msgid "Entered Path" msgstr "Ingevoerd pad" #: ../AppArmor.pm:3690 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "Dit pad echt gebruiken?" #: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854 msgid "Network Family" msgstr "Netwerkfamilie" #: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857 msgid "Socket Type" msgstr "Sockettype" #: ../AppArmor.pm:3905 #, perl-format msgid "Adding network access %s %s to profile." msgstr "Netwerktoegang %s %s toevoegen aan profiel." #: ../AppArmor.pm:3924 #, perl-format msgid "Denying network access %s %s to profile." msgstr "Netwerktoegang %s %s weigeren uit profiel." #: ../AppArmor.pm:4132 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "Lees log ingangen van %s." #: ../AppArmor.pm:4133 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "AppArmorprofielen in %s worden bijgewerkt." #: ../AppArmor.pm:4137 msgid "unknown\n" msgstr "onbekend\n" #: ../AppArmor.pm:4170 msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded" msgstr "De logbestanden zijn geanalyseerd.\n\nAlle bijgewerkte profielen worden herladen." #: ../AppArmor.pm:4176 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "Geen onbehandelde AppArmor gebeurtenissen gevonden in het systeemlogbestand." #: ../AppArmor.pm:4237 msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set" msgstr "Selecteer de wijzigingen in het profiel die u wilt opslaan in de\nlokale profielset" #: ../AppArmor.pm:4238 msgid "Local profile changes" msgstr "Wijzigingen in lokaal profiel" #: ../AppArmor.pm:4265 msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?" msgstr "De volgende lokale profielen zijn gewijzigd. Wilt u deze opslaan?" #: ../AppArmor.pm:4362 msgid "Profile Changes" msgstr "Wijzigingen in profiel" #: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001 #: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050 #: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153 #: ../AppArmor.pm:5204 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s bevat een syntaxisfout." #: ../AppArmor.pm:5110 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "Profiel %s bevat een ongeldige regexp %s." #: ../AppArmor.pm:5115 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid mode %s." msgstr "Profiel %s bevat ongeldige modus %s." #: ../AppArmor.pm:5250 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]" msgstr "%s bevat syntaxisfouten. Regel [%s]" #: ../AppArmor.pm:5839 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "Schrijf bijgewerkt profiel voor %s." #: ../AppArmor.pm:6344 msgid "Unknown command" msgstr "Onbekend commando" #: ../AppArmor.pm:6352 msgid "Invalid hotkey in" msgstr "Ongeldige sneltoets in" #: ../AppArmor.pm:6362 msgid "Duplicate hotkey for" msgstr "Dubbele sneltoets voor" #: ../AppArmor.pm:6383 msgid "Invalid hotkey in default item" msgstr "Ongeldige sneltoets in standaarditem" #: ../AppArmor.pm:6392 msgid "Invalid default" msgstr "Ongeldige standaardwaarde" #: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "DBI-uitvoering is mislukt: %s." #: ../Reports.pm:556 #, perl-format msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "Kan bestand niet openen: %s." #: ../Reports.pm:560 msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "Geen waarde van type doorgegeven. Kan aantal pagina's niet bepalen." #: ../Reports.pm:626 #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "%s kopiëren is mislukt." #: ../Reports.pm:750 #, perl-format msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "Logboekfout exporteren: kan %s niet openen" #: ../Reports.pm:772 msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "Onherstelbare fout. Geen rapportnaam opgegeven. Bezig met afsluiten." #: ../Reports.pm:781 #, perl-format msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s." msgstr "Kan configuratiegegevens voor %s niet ophalen.\n Kan %s niet vinden." #: ../Reports.pm:828 #, perl-format msgid "Failed to parse: %s." msgstr "Kan niet parseren: %s." #: ../Reports.pm:837 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "Onherstelbare fout. Kan %s niet openen." #: ../Reports.pm:885 #, perl-format msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "Onherstelbare fout. Kan %s niet uitvoeren. Bezig met afsluiten." #: ../Reports.pm:925 #, perl-format msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "Onherstelbare fout. Geen directory %s gevonden. Bezig met afsluiten." #: ../Reports.pm:943 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "Onherstelbare fout. Kan %s niet openen. Bezig met afsluiten." #: ../Reports.pm:1592 #, perl-format msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "Onherstelbare fout. getArchReport() kan %s niet openen."