# translation of apparmor-utils.po to norsk bokmål # translation of apparmor-utils.po to # translation of AppArmor-utils.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Olav Pettershagen , 2005, 2007. # Rune Nordbøe Skillingstad , 2007. # Olav P. , 2008. # Olav Pettershagen , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-03 16:38+0200\n" "Last-Translator: Olav Pettershagen \n" "Language-Team: norsk bokmål\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "Angi programmet som skal tilordnes en profil: " #: ../genprof:88 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "Kan ikke finne %s i systemet. Hvis programnavnet er riktig, kjør 'which %s' i det andre vinduet for å finne den fullstendige filstien." #: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s finnes ikke. Kontroller filstien." #: ../genprof:115 msgid "" "Please start the application to be profiled in \n" "another window and exercise its functionality now.\n" "\n" "Once completed, select the \"Scan\" button below in \n" "order to scan the system logs for AppArmor events. \n" "\n" "For each AppArmor event, you will be given the \n" "opportunity to choose whether the access should be \n" "allowed or denied." msgstr "" "Start programmet som skal profileres, i \n" "et annet vindu og test funksjonaliteten nå.\n" "\n" "Når du er ferdig, klikk på \"Søk\"-knappen nedenfor for \n" "å søke etter AppArmor-hendelser i systemloggene. \n" "\n" "For hver AppArmor-hendelse kan du \n" "velge om tilgang skal \n" "tillates eller avvises." #: ../genprof:135 msgid "Profiling" msgstr "Tilordne profil" #: ../genprof:169 msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode." msgstr "AppArmor-profiler i overstyringsmodus lastet på nytt." #: ../genprof:170 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "Generering av profil for %s er fullført." #: ../genprof:174 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "bruk: %s [ -d /sti/til/profiler ] [ -f /sti/til/loggfil ] [ program som skal tilordnes profil ]" #: ../logprof:72 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "bruk: %s [ -d /sti/til/profiler ] [ -f /sti/til/loggfil ] [ -m \"markering i logg for å starte kjøring etter\"" #: ../autodep:63 #, perl-format msgid "Can't find AppArmor profiles in %s." msgstr "Kan ikke finne subdomeneprofiler i %s." #: ../autodep:71 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "Angi programmet som en profil skal opprettes for: " #: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "%s er merket som et program som ikke bør ha sin egen profil. Programmer er vanligvis merket på denne måten dersom resten av systemet kan bli skadet hvis du oppretter en profil for dem. Hvis du vet hva du gjør og er sikker på at du vil opprette en profil for dette programmet, kan du redigere den aktuelle oppføringen under [qualifiers] i filen /etc/apparmor/logprof.conf." #: ../autodep:102 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "En profil for %s finnes allerede - hopper over denne." #: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "Kan ikke finne %s i systemstilisten. Hvis navnet på programmet er riktig, kjør 'which %s' som vanlig bruker med riktig definert PATH-miljø for å finne den fullstendige filstien." #: ../audit:106 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "Setter %s i overvåkingsmodus." #: ../audit:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "bruk: %s [ -d /sti/til/profiler ] [ program som skal kjøres i overvåkingsmodus ]" #: ../complain:64 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "Angi programmet som skal endres til klagemodus: " #: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "Setter %s i klagemodus." #: ../complain:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "bruk: %s [ -d /sti/til/profiler ] [ program som skal kjøres i klagemodus ]" #: ../enforce:64 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "Angi programmet som skal endres til overstyringsmodus: " #: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "Setter %s i overstyringsmodus." #: ../enforce:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "bruk: %s [ -d /sti/til/profiler ] [ program som skal kjøres i overstyrt modus ]" #: ../unconfined:50 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "Bruk: %s [ --paranoid ]\n" #: ../unconfined:56 msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again." msgstr "AppArmor ser ikke ut til å kjøre. Aktiver AppArmor og forsøk igjen." #: ../unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "Kan ikke lese /proc\n" #: ../unconfined:93 ../unconfined:95 msgid "not confined\n" msgstr "ikke begrenset\n" #: ../unconfined:105 ../unconfined:107 msgid "confined by" msgstr "begrenset av" #: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "Kan ikke finne %s." #: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173 msgid "Connecting to repository....." msgstr "Kobler til arkiv..." #: ../AppArmor.pm:787 #, perl-format msgid "" "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n" "%s\n" msgstr "" "ADVARSEL Feil under henting av profiler fra arkivet:\n" "%s\n" #: ../AppArmor.pm:796 msgid "Inactive local profile for " msgstr "Inaktiv lokal profil for" #: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140 #: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533 #: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../AppArmor.pm:867 msgid "Profile submitted by" msgstr "Profil opprettet av" #: ../AppArmor.pm:908 #, perl-format msgid "Error activating profiles: %s\n" msgstr "Feil ved aktivering av profiler: %s\n" #: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108 #, perl-format msgid "" "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n" "%s\n" msgstr "ADVARSEL Feil under synkronisering av profiler med arkivet:\n
%s\n" #: ../AppArmor.pm:1135 msgid "New profiles" msgstr "Nye profiler" #: ../AppArmor.pm:1137 msgid "" "Please choose the newly created profiles that you would like\n" "to store in the repository" msgstr "" "Velg nyopprettede profiler som skal\n" "lagres i arkivet" #: ../AppArmor.pm:1144 msgid "Submit newly created profiles to the repository" msgstr "Lagre nyopprettede profiler i arkivet" #: ../AppArmor.pm:1146 msgid "Would you like to upload the newly created profiles?" msgstr "Vil du laste opp de nyopprettede profilene?" #: ../AppArmor.pm:1159 msgid "" "Select which of the changed profiles you would like to upload\n" "to the repository" msgstr "" "Velg hvilke nyopprettede profiler som skal lastes opp\n" "til arkivet" #: ../AppArmor.pm:1161 msgid "Changed profiles" msgstr "Endrede profiler" #: ../AppArmor.pm:1167 msgid "Submit changed profiles to the repository" msgstr "Send endrede profiler til arkivet" #: ../AppArmor.pm:1169 msgid "" "The following profiles from the repository were changed.\n" "Would you like to upload your changes?" msgstr "" "Følgende profiler fra arkivet er endret.\n" "Vil du laste opp endringene?" #: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316 #, perl-format msgid "" "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n" "%s\n" msgstr "" "ADVARSEL: Det oppstod en feil under opplasting av profilen %s\n" "%s\n" #: ../AppArmor.pm:1241 msgid "Uploaded changes to repository." msgstr "Endringer som er lastet opp til arkiv." #: ../AppArmor.pm:1290 msgid "Changelog Entry: " msgstr "Oppføring i endringslogg: " #: ../AppArmor.pm:1311 #, perl-format msgid "Uploaded %s to repository." msgstr "Lastet opp %s til arkiv." #: ../AppArmor.pm:1322 msgid "" "Repository Error\n" "Registration or Signin was unsuccessful. User login\n" "information is required to upload profiles to the\n" "repository. These changes have not been sent.\n" msgstr "Arkivfeil\n
Registrering eller innlogging mislyktes. Innloggingsinformasjon\n
kreves for å laste opp profiler til\n
arkivet. Disse endringene ble ikke sendt.\n" #: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419 msgid "(Y)es" msgstr "Ja (Y)" #: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420 msgid "(N)o" msgstr "(N)ei" #: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424 msgid "Invalid hotkey for" msgstr "Ugyldig nøkkel for" # cancel button label #: ../AppArmor.pm:1421 msgid "(C)ancel" msgstr "(A)vbryt" #: ../AppArmor.pm:1746 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte disse profilendringene og avslutte?" #: ../AppArmor.pm:1748 msgid "Abandoning all changes." msgstr "Forkaster alle endringer." #: ../AppArmor.pm:1854 msgid "Default Hat" msgstr "Standard paraply" #: ../AppArmor.pm:1856 msgid "Requested Hat" msgstr "Ønsket paraply" #: ../AppArmor.pm:2142 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../AppArmor.pm:2147 msgid "Execute" msgstr "Kjør" #: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335 #: ../AppArmor.pm:3588 msgid "Severity" msgstr "Alvorlighetsgrad" #: ../AppArmor.pm:2193 msgid "Enter profile name to transition to: " msgstr "Angi profilnavnet det skal overføres til" #: ../AppArmor.pm:2201 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but some applications depend on the presence\n" "of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" "Skal AppArmor rense miljøet ved\n" "bytte av profiler?\n" "\n" "Rensing av miljøet øker sikkerheten,\n" "men noen programmer krever at\n" "LD_PRELOAD eller LD_LIBRARY_PATH finnes." #: ../AppArmor.pm:2203 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but this application appears to use LD_PRELOAD\n" "or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n" "cause functionality problems." msgstr "" "Skal AppArmor rense miljøet ved\n" "bytte av profiler?\n" "\n" "Rensing av miljøet øker sikkerheten,\n" "men dette programmet ser ut til å bruke LD_PRELOAD\n" "eller LD_LIBRARY_PATH, og det kan føre til problemer\n" "hvis disse fjernes." #: ../AppArmor.pm:2212 #, perl-format msgid "" "Launching processes in an unconfined state is a very\n" "dangerous operation and can cause serious security holes.\n" "\n" "Are you absolutely certain you wish to remove all\n" "AppArmor protection when executing %s?" msgstr "" "Å starte prosesser med ubegrenset status er en svært\n" "farlig handling, og kan føre til alvorlige sikkerhetshull.\n" "\n" "Er du helt sikker på at du vil fjerne all\n" "AppArmor-beskyttelse når du kjører %s?" #: ../AppArmor.pm:2214 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "running this program unconfined?\n" "\n" "Not sanitizing the environment when unconfining\n" "a program opens up significant security holes\n" "and should be avoided if at all possible." msgstr "" "Skal AppArmor rense miljøet når\n" "dette programmet kjøres ubegrenset?\n" "\n" "Å unnlate å rense miljøet når begrensningene for\n" "et program fjernes, åpner alvorlige sikkerhetshull,\n" "og bør så langt som mulig unngås." #: ../AppArmor.pm:2303 #, perl-format msgid "A profile for %s does not exist create one?" msgstr "Det finnes ingen profil for %s. Vil du opprette en profil?" #: ../AppArmor.pm:2330 #, perl-format msgid "A local profile for %s does not exist create one?" msgstr "Det finnes ingen lokal profil for %s. Vil du opprette en profil?" #: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537 #, perl-format msgid "Log contains unknown mode %s." msgstr "Loggen inneholder ukjent modus %s." #: ../AppArmor.pm:2915 msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?" msgstr "En oppdatert versjon av denne profilen ble funnet i profilsamlingen. Vil du bruke den?" #: ../AppArmor.pm:2945 #, perl-format msgid "Updated profile %s to revision %s." msgstr "Updatert profil %s til revisjon %s." #: ../AppArmor.pm:2952 msgid "Error parsing repository profile." msgstr "Feil under lesing av av lagret profil:" #: ../AppArmor.pm:2988 msgid "Create New User?" msgstr "Vil du opprette en ny bruker?" #: ../AppArmor.pm:2989 msgid "Username: " msgstr "Brukernavn: " #: ../AppArmor.pm:2990 msgid "Password: " msgstr "Passord: " #: ../AppArmor.pm:2991 msgid "Email Addr: " msgstr "E-postadr.: " # #: ../AppArmor.pm:2993 msgid "Save Configuration? " msgstr "Vil du lagre konfigurasjonen? " #: ../AppArmor.pm:3002 msgid "The Profile Repository server returned the following error:" msgstr "Profilarkivserveren meldte følgende feil:" #: ../AppArmor.pm:3004 msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator." msgstr "Angi registreringsinformasjonen på nytt eller kontakt administratoren." #: ../AppArmor.pm:3005 msgid "Login Error\n" msgstr "Innloggingsfeil\n" #: ../AppArmor.pm:3012 msgid "" "Login failure\n" " Please check username and password and try again." msgstr "Innloggingsfeil\n
Kontroller brukernavn og passord, og forsøk igjen." #: ../AppArmor.pm:3034 msgid "" "Would you like to enable access to the\n" "profile repository?" msgstr "Vil du aktivere tilgang til\n
profilarkivet?" #: ../AppArmor.pm:3065 msgid "" "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n" " the profile repository?" msgstr "" "Vil du laste opp nyopprettede og endrede profiler til\n" " profilarkivet?" #: ../AppArmor.pm:3184 #, perl-format msgid "" "WARNING: Profile update check failed\n" "Error Detail:\n" "%s" msgstr "" "ADVARSEL: Kontroll av profiloppdatering mislyktes\n" "Feilinformasjon:\n" "%s" #: ../AppArmor.pm:3198 msgid "Change mode modifiers" msgstr "Endre modusmodifkatorer" #: ../AppArmor.pm:3242 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "Endringer i klagemodus:" #: ../AppArmor.pm:3244 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "Endringer i overstyringsmodus:" #: ../AppArmor.pm:3250 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "Ugyldig modus funnet: %s" #: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334 msgid "Capability" msgstr "Egenskaper" #: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "Legge #include <%s> til profil." #: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669 #: ../AppArmor.pm:3879 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "Slettet %s tidligere samsvarende profiloppføringer." #: ../AppArmor.pm:3368 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "Legge egenskapen %s til profil." #: ../AppArmor.pm:3373 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "Avvise egenskapen %s i profil." #: ../AppArmor.pm:3534 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577 msgid "(owner permissions off)" msgstr " (eierprivilegier av)" #: ../AppArmor.pm:3551 msgid "(force new perms to owner)" msgstr " (tving nye rettigheter for eier)" #: ../AppArmor.pm:3554 msgid "(force all rule perms to owner)" msgstr " (tving alle regelrettigheter for eier)" #: ../AppArmor.pm:3566 msgid "Old Mode" msgstr "Gammel modus" #: ../AppArmor.pm:3567 msgid "New Mode" msgstr "Ny modus" #: ../AppArmor.pm:3583 msgid "(force perms to owner)" msgstr " (tving rettigheter for eier)" #: ../AppArmor.pm:3586 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../AppArmor.pm:3668 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "Legge %s %s til profil." #: ../AppArmor.pm:3684 msgid "Enter new path: " msgstr "Angi ny sti: " #: ../AppArmor.pm:3687 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "Den spesifiserte stien samsvarer ikke med denne loggoppføringen:" #: ../AppArmor.pm:3688 msgid "Log Entry" msgstr "Loggoppføring" #: ../AppArmor.pm:3689 msgid "Entered Path" msgstr "Angitt sti" #: ../AppArmor.pm:3690 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "Vil du virkelig bruke denne stien?" #: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854 msgid "Network Family" msgstr "Nettverksfamilie" #: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857 msgid "Socket Type" msgstr "Sokkeltype" #: ../AppArmor.pm:3905 #, perl-format msgid "Adding network access %s %s to profile." msgstr "Legger nettverkstilgang %s %s til profil." #: ../AppArmor.pm:3924 #, perl-format msgid "Denying network access %s %s to profile." msgstr "Avviser nettverkstilgang %s %s for profil." #: ../AppArmor.pm:4132 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "Leser loggoppføringer fra %s." #: ../AppArmor.pm:4133 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "Oppdaterer AppArmor-profiler i %s." #: ../AppArmor.pm:4137 msgid "unknown\n" msgstr "ukjent\n" #: ../AppArmor.pm:4170 msgid "" "The profile analyzer has completed processing the log files.\n" "\n" "All updated profiles will be reloaded" msgstr "" "Profilanalysatoren er ferdig med å generere loggfilene.\n" "\n" "Alle oppdaterte profiler vil bli lastet på nytt" #: ../AppArmor.pm:4176 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "Ingen ubehandlede AppArmor-hendelser ble funnet i systemloggen." #: ../AppArmor.pm:4237 msgid "" "Select which profile changes you would like to save to the\n" "local profile set" msgstr "" "Velg hvilke profilendringer du vil lagre i det\n" "lokale profilsettet" #: ../AppArmor.pm:4238 msgid "Local profile changes" msgstr "Endringer i lokal profil" #: ../AppArmor.pm:4265 msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?" msgstr "Følgende lokale profiler er endret. Vil du lagre dem?" #: ../AppArmor.pm:4362 msgid "Profile Changes" msgstr "Profilendringer" #: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001 #: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050 #: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153 #: ../AppArmor.pm:5204 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s inneholder syntaksfeil." #: ../AppArmor.pm:5110 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "Profilen %s inneholder ugyldig regexp %s." #: ../AppArmor.pm:5115 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid mode %s." msgstr "Profilen %s inneholder den ugyldige modusen %s." #: ../AppArmor.pm:5250 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]" msgstr "%s inneholder syntaksfeil. Linje [%s]" #: ../AppArmor.pm:5839 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "Lagrer oppdatert profil for %s." #: ../AppArmor.pm:6344 msgid "Unknown command" msgstr "Ukjent kommando" #: ../AppArmor.pm:6352 msgid "Invalid hotkey in" msgstr "Ugyldig nøkkel i" #: ../AppArmor.pm:6362 msgid "Duplicate hotkey for" msgstr "Duplisert nøkkel for" #: ../AppArmor.pm:6383 msgid "Invalid hotkey in default item" msgstr "Ugyldig nøkkel i standardelement" #: ../AppArmor.pm:6392 msgid "Invalid default" msgstr "Ugyldig standard" #: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "DBI Kjøring mislyktes: %s." #: ../Reports.pm:556 #, perl-format msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "Kunne ikke åpne filen: %s." #: ../Reports.pm:560 msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "Ingen typeverdi sendt. Kan ikke avgjøre sideantall." #: ../Reports.pm:626 #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "Feil under kopiering av %s." #: ../Reports.pm:750 #, perl-format msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "Feil under loggeksport: Kunne ikke åpne %s" #: ../Reports.pm:772 msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "Fatal feil. Rapportnavn ikke angitt. Avslutter." #: ../Reports.pm:781 #, perl-format msgid "" "Unable to get configuration info for %s.\n" " Unable to find %s." msgstr "" "Kan ikke hente konfigurasjonsinfo for %s.\n" " Kan ikke finne %s." #: ../Reports.pm:828 #, perl-format msgid "Failed to parse: %s." msgstr "Kunnne ikke analysere: %s." #: ../Reports.pm:837 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "Fatal feil. Kunne ikke åpne %s." #: ../Reports.pm:885 #, perl-format msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "Fatal feil. Kan ikke kjøre %s. Avslutter." #: ../Reports.pm:925 #, perl-format msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "Fatal feil. Katalogen %s ikke funnet. Avslutter." #: ../Reports.pm:943 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "Fatal feil. Kunne ikke åpne %s. Avslutter" #: ../Reports.pm:1592 #, perl-format msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "Fatal feil. getArchReport() kunne ikke åpne %s"