# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-05 07:23\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "Ange det program som ska ha en profil:" #: ../genprof:88 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "Hittar inte %s i systemsökvägslistan. Om programnamnet är fel kör du which %s i det andra fönstret för att söka efter den fullständiga sökvägen." #: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s finns inte. Kontrollera sökvägen." #: ../genprof:115 msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied." msgstr "Starta det program du vill skapa en profil för i \nett annat fönster och prova funktionaliteten nu.\n \n När du är klar väljer du knappen Sök nedan \n för att söka igenom systemloggarna efter AppArmor-händelser. \n \n För varje AppArmor-händelse får du möjlighet \n att välja om åtkomst ska \n tillåtas eller nekas." #: ../genprof:135 msgid "Profiling" msgstr "Skapa profiler" #: ../genprof:169 msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode." msgstr "Underdomänprofilerna lästes in på nytt i spärrläge." #: ../genprof:170 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "Profilen för %s har genererats." #: ../genprof:174 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "syntax: %s [ -d /sökväg/till/profiler ] [ -f /sökväg/till/loggfil ] [ program som ska få en profil ]" #: ../logprof:72 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "syntax: %s [ -d /sökväg/till/profiler ] [ -f /sökväg/till/loggfil ] [ -m märke i logg efter vilket bearbetningen ska startas" #: ../autodep:63 #, perl-format msgid "Can't find AppArmor profiles in %s." msgstr "Det går inte att hitta några underdomänprofiler i %s." #: ../autodep:71 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "Ange det program du vill skapa en profil för:" #: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "%s är för närvarande markerat som ett program som inte bör ha en egen profil. Program brukar markeras på det sättet om det övriga systemet antas störas av en profil för dem. Om du vet att det fungerar och du fortfarande vill skapa en profil för det här programmet, redigerar du motsvarande post i satsen [qualifiers] i /etc/apparmor/logprof. conf." #: ../autodep:102 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "Det finns redan en profil för %s - hoppar över." #: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "Det går inte att hitta %s i systemsökvägslistan. Om programnamnet är fel kör du which %s som användare med rätt PATH-miljö angiven för att söka efter den fullständiga sökvägen." #: ../audit:106 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "Ställa in %s till granskningsläge." #: ../audit:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "syntax: %s [ -d /sökväg/till/profiler ] [ program att växla till granskningsläge ]" #: ../complain:64 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "Ange det program som ska växlas till varningsläge:" #: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "Växlar %s till varningsläge." #: ../complain:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "syntax: %s [ -d /sökväg/till/profiler ] [ program som ska växlas till varningsläge ]" #: ../enforce:64 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "Ange det program som ska växlas till spärrläge:" #: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "Växlar %s till spärrläge." #: ../enforce:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "syntax: %s [ -d /sökväg/till/profiler ] [ program som ska växlas till spärrläge ]" #: ../unconfined:50 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "Syntax: %s [ --paranoid ]\n" #: ../unconfined:56 msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again." msgstr "Underdomänen verkar inte ha startats. Aktivera underdomänen och försök igen." #: ../unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "Kan inte läsa /proc\n" #: ../unconfined:93 ../unconfined:95 msgid "not confined\n" msgstr "ej begränsad\n" #: ../unconfined:105 ../unconfined:107 msgid "confined by" msgstr "begränsad av" #: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "Kan inte hitta %s." #: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173 msgid "Connecting to repository....." msgstr "Ansluter till lagringsplats....." #: ../AppArmor.pm:787 #, perl-format msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n" msgstr "Varning! Ett fel inträffade när profiler skulle hämtas från arkivet:\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:796 msgid "Inactive local profile for " msgstr "Inaktiv loka profil för " #: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140 #: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533 #: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../AppArmor.pm:867 msgid "Profile submitted by" msgstr "Profilen skickades av" #: ../AppArmor.pm:908 #, perl-format msgid "Error activating profiles: %s\n" msgstr "Ett fel inträffade när profiler skulle aktiveras: %s\n" #: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108 #, perl-format msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n" msgstr "Varning! Ett fel inträffade när profiler skulle synkroniseras med arkivet:\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:1135 msgid "New profiles" msgstr "Nya profiler" #: ../AppArmor.pm:1137 msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository" msgstr "Ange de nya profilerna som du vill lagra på\nlagringsplatsen" #: ../AppArmor.pm:1144 msgid "Submit newly created profiles to the repository" msgstr "Skicka nya profiler till lagringsplatsen" #: ../AppArmor.pm:1146 msgid "Would you like to upload the newly created profiles?" msgstr "Vill du överföra de nya profilerna?" #: ../AppArmor.pm:1159 msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository" msgstr "Ange vilka av de ändrade profilerna som du vill överföra\ntill lagringsplatsen" #: ../AppArmor.pm:1161 msgid "Changed profiles" msgstr "Ändrade profiler" #: ../AppArmor.pm:1167 msgid "Submit changed profiles to the repository" msgstr "Skicka ändrade profiler till lagringsplatsen" #: ../AppArmor.pm:1169 msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?" msgstr "Följande profiler från lagringsplatsen har ändrats.\nVill du överföra dina ändringar?" #: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316 #, perl-format msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n" msgstr "Varning! Ett fel inträffade när profilen %s\n%s skulle överföras\n" #: ../AppArmor.pm:1241 msgid "Uploaded changes to repository." msgstr "Ändringarna har överförts till lagringsplatsen." #: ../AppArmor.pm:1290 msgid "Changelog Entry: " msgstr "Post i ändringsloggen: " #: ../AppArmor.pm:1311 #, perl-format msgid "Uploaded %s to repository." msgstr "%s har överförts till lagringsplatsen." #: ../AppArmor.pm:1322 msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n" msgstr "Fel i arkivet\nRegistreringen eller inloggningen misslyckades. Användarens\ninloggningsinformation krävs om profiler ska kunna överföras till\narkivet. Ändringarna har inte skickats.\n" #: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419 msgid "(Y)es" msgstr "(J)a" #: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420 msgid "(N)o" msgstr "(N)ej" #: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424 msgid "Invalid hotkey for" msgstr "Ogiltig snabbtangent för" #: ../AppArmor.pm:1421 msgid "(C)ancel" msgstr "(A)vbryt" #: ../AppArmor.pm:1746 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "Vill du avbryta den här profiländringen och avsluta?" #: ../AppArmor.pm:1748 msgid "Abandoning all changes." msgstr "Alla ändringar avbryts." #: ../AppArmor.pm:1854 msgid "Default Hat" msgstr "Standardstopp" #: ../AppArmor.pm:1856 msgid "Requested Hat" msgstr "Begärt stopp" #: ../AppArmor.pm:2142 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../AppArmor.pm:2147 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335 #: ../AppArmor.pm:3588 msgid "Severity" msgstr "Allvarlighetsgrad" #: ../AppArmor.pm:2193 msgid "Enter profile name to transition to: " msgstr "Ange profilnamn som ska överföras till: " #: ../AppArmor.pm:2201 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "Vill du att AppArmor ska sanera miljön vid\nprofilbyte?\n \n Sanering ger bäst säkerhet, men för en del\n program måste LD_PRELOAD eller\n LD_LIBRARY_PATH vara tillgängligt." #: ../AppArmor.pm:2203 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems." msgstr "Vill du att AppArmor ska sanera miljön vid\nprofilbyte?\n \n Sanering ger bäst säkerhet, men det här\n programmet verkar utnyttja LD_PRELOAD eller\n LD_LIBRARY_PATH och att rensa dem kan ge\n funktionsstörningar." #: ../AppArmor.pm:2212 #, perl-format msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?" msgstr "Start av processer i obegränsat läge är mycket\nriskabelt och kan orsaka allvarliga säkerhetsbrister.\n \n Är du säker på att du vill ta bort allt\n AppArmor-skydd när du kör %s?" #: ../AppArmor.pm:2214 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible." msgstr "Vill du att AppArmor ska sanera miljön när det här\nprogrammet körs i obegränsat läge?\n \n Att inte sanera miljön för ett obegränsat program\n öppnar väsentliga säkerhetshål och bör undvikas\n så långt det är möjligt." #: ../AppArmor.pm:2303 #, perl-format msgid "A profile for %s does not exist create one?" msgstr "Det finns ingen profil för %s. Vill du skapa en profil? " #: ../AppArmor.pm:2330 #, perl-format msgid "A local profile for %s does not exist create one?" msgstr "Det finns ingen lokal profil för %s. Vill du skapa en profil? " #: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537 #, perl-format msgid "Log contains unknown mode %s." msgstr "Loggen innehåller det okända läget %s." #: ../AppArmor.pm:2915 msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?" msgstr "En uppdaterad version av den här profilen hittades i profilarkivet. Vill du använda den?" #: ../AppArmor.pm:2945 #, perl-format msgid "Updated profile %s to revision %s." msgstr "Profilen %s uppdaterades till revision %s-" #: ../AppArmor.pm:2952 msgid "Error parsing repository profile." msgstr "Det gick inte att analysera lagringsplatsprofilen." #: ../AppArmor.pm:2988 msgid "Create New User?" msgstr "Vill du skapa en ny användare?" #: ../AppArmor.pm:2989 msgid "Username: " msgstr "Användarnamn: " #: ../AppArmor.pm:2990 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: ../AppArmor.pm:2991 msgid "Email Addr: " msgstr "E-postadress: " #: ../AppArmor.pm:2993 msgid "Save Configuration? " msgstr "Vill du spara inställningarna? " #: ../AppArmor.pm:3002 msgid "The Profile Repository server returned the following error:" msgstr "Profilarkivservern returnerade följande fel:" #: ../AppArmor.pm:3004 msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator." msgstr "Ange registreringsinformation på nytt eller kontakta administratören." #: ../AppArmor.pm:3005 msgid "Login Error\n" msgstr "Inloggningsfel\n" #: ../AppArmor.pm:3012 msgid "Login failure\n Please check username and password and try again." msgstr "Inloggningsfel\nKontrollera användarnamnet och lösenordet och försök igen." #: ../AppArmor.pm:3034 msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?" msgstr "Vill du aktivera åtkomst till\nprofillagringsplatsen?" #: ../AppArmor.pm:3065 msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?" msgstr "Vill du skicka nya och ändrade profiler till\n profilarkivet?" #: ../AppArmor.pm:3184 #, perl-format msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s" msgstr "Varning! Kontrollen av profiluppdateringen misslyckades\nFelinformation:\n%s" #: ../AppArmor.pm:3198 msgid "Change mode modifiers" msgstr "Modifierare för ändringsläge" #: ../AppArmor.pm:3242 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "Ändringar i varningsläge:" #: ../AppArmor.pm:3244 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "Ändringar i spärrläge:" #: ../AppArmor.pm:3250 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "Ogiltigt läge upptäcktes: %s" #: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334 msgid "Capability" msgstr "Kompablitetsläge" #: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "#include <%s>läggs till i profilen." #: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669 #: ../AppArmor.pm:3879 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "%s tidigare matchande profilposter togs bort." #: ../AppArmor.pm:3368 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "Funktionen %s läggs till i profilen." #: ../AppArmor.pm:3373 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "Funktionen %s nekas för profilen." #: ../AppArmor.pm:3534 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577 msgid "(owner permissions off)" msgstr "(ägarbehörigheter av)" #: ../AppArmor.pm:3551 msgid "(force new perms to owner)" msgstr "(tvinga fram nya behörigheter till ägaren)" #: ../AppArmor.pm:3554 msgid "(force all rule perms to owner)" msgstr "(tvinga fram alla regelbehörigheter till ägaren)" #: ../AppArmor.pm:3566 msgid "Old Mode" msgstr "Gammalt läge" #: ../AppArmor.pm:3567 msgid "New Mode" msgstr "Nytt läge" #: ../AppArmor.pm:3583 msgid "(force perms to owner)" msgstr "(tvinga fram behörigheter till ägaren)" #: ../AppArmor.pm:3586 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: ../AppArmor.pm:3668 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "%s %s läggs till i profilen." #: ../AppArmor.pm:3684 msgid "Enter new path: " msgstr "Ange ny sökväg: " #: ../AppArmor.pm:3687 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "Den angivna sökvägen matchar inte denna loggpost:" #: ../AppArmor.pm:3688 msgid "Log Entry" msgstr "Loggpost" #: ../AppArmor.pm:3689 msgid "Entered Path" msgstr "Angiven sökväg" #: ../AppArmor.pm:3690 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "Vill du använda den här sökvägen?" #: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854 msgid "Network Family" msgstr "Nätverksfamilj" #: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857 msgid "Socket Type" msgstr "Uttagstyp" #: ../AppArmor.pm:3905 #, perl-format msgid "Adding network access %s %s to profile." msgstr "Nätverksåtkomst %s %s lades till i profilen." #: ../AppArmor.pm:3924 #, perl-format msgid "Denying network access %s %s to profile." msgstr "Nätverksåtkomst %s %s nekades för profilen." #: ../AppArmor.pm:4132 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "Läser loggposter från %s." #: ../AppArmor.pm:4133 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "Uppdaterar AppArmor-profiler i %s." #: ../AppArmor.pm:4137 msgid "unknown\n" msgstr "okänt\n" #: ../AppArmor.pm:4170 msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded" msgstr "Profilanalyseraren har slutfört bearbetningen av loggfilerna.\n\n Alla uppdaterade profiler kommer att läsas in på nytt." #: ../AppArmor.pm:4176 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "Inga ohanterade AppArmor-händelser hittades i systemloggen." #: ../AppArmor.pm:4237 msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set" msgstr "Ange vilka profiländringar du vill spara i den lokala\nprofiluppsättningen" #: ../AppArmor.pm:4238 msgid "Local profile changes" msgstr "Lokala profiländringar" #: ../AppArmor.pm:4265 msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?" msgstr "Följande lokala profiler har ändrats. Vill du spara dem?" #: ../AppArmor.pm:4362 msgid "Profile Changes" msgstr "Profiländringar" #: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001 #: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050 #: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153 #: ../AppArmor.pm:5204 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s innehåller syntaxfel." #: ../AppArmor.pm:5110 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "Profilen %s innehåller ogiltig regexp %s." #: ../AppArmor.pm:5115 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid mode %s." msgstr "Profilen %s innehåller det ogiltiga läget %s." #: ../AppArmor.pm:5250 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]" msgstr "%s innehåller syntaxfel. Rad [%s]" #: ../AppArmor.pm:5839 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "Profilen för %s skrivs." #: ../AppArmor.pm:6344 msgid "Unknown command" msgstr "Okänt kommando" #: ../AppArmor.pm:6352 msgid "Invalid hotkey in" msgstr "Ogiltig snabbtangent i" #: ../AppArmor.pm:6362 msgid "Duplicate hotkey for" msgstr "Duplicerad snabbtangent för" #: ../AppArmor.pm:6383 msgid "Invalid hotkey in default item" msgstr "Standardobjektets snabbtangent är ogiltig" #: ../AppArmor.pm:6392 msgid "Invalid default" msgstr "Standardvalet är ogiltigt" #: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "DBI-körningen misslyckades: %s." #: ../Reports.pm:556 #, perl-format msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "Det gick inte att öppna filen: %s." #: ../Reports.pm:560 msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "Inget typvärde skickades. Det gick inte att avgöra antalet sidor." #: ../Reports.pm:626 #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "Det gick inte att kopiera %s." #: ../Reports.pm:750 #, perl-format msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "Exportloggfel: Det gick inte att öppna %s" #: ../Reports.pm:772 msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "Allvarligt fel. Inget rapportnamn har angetts. Avslutar." #: ../Reports.pm:781 #, perl-format msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s." msgstr "Det gick inte att hämta konfigurationsinformation för %s.\n Det gick inte att hitta %s." #: ../Reports.pm:828 #, perl-format msgid "Failed to parse: %s." msgstr "Det gick inte att analysera: %s" #: ../Reports.pm:837 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "Allvarligt fel. Det gick inte att öppna %s." #: ../Reports.pm:885 #, perl-format msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "Allvarligt fel. Det gick inte att köra %s. Avslutar." #: ../Reports.pm:925 #, perl-format msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "Allvarligt fel. Det gick inte att hitta katalogen %s. Avslutar." #: ../Reports.pm:943 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "Allvarligt fel. Det gick inte att öppna %s. Avslutar." #: ../Reports.pm:1592 #, perl-format msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "Allvarligt fel. getArchReport() kunde inte öppna %s"