# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-07 11:16+0100\n" "Last-Translator: espe \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "Especifiqueu el programa per al perfil: " #: ../genprof:88 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "No es pot trobar %s en la llista de camins del sistema. Si el nom de l'aplicació és correcte, executeu 'which %s' a l'altra finestra per a trobar el camí complet." #: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s no existeix; comproveu el camí." #: ../genprof:115 msgid "" "Please start the application to be profiled in \n" "another window and exercise its functionality now.\n" "\n" "Once completed, select the \"Scan\" button below in \n" "order to scan the system logs for AppArmor events. \n" "\n" "For each AppArmor event, you will be given the \n" "opportunity to choose whether the access should be \n" "allowed or denied." msgstr "" "Inicieu l'aplicació a la qual voleu assignar un perfil en \n" "una altra finestra i feu servir les seves funcions.\n" "\n" "Un cop fet, seleccioneu el botó \"Escaneja\" per tal \n" "d'escanejar els registres del sistema i comprovar si existeixen esdeveniments d'AppArmor. \n" "\n" "Per a cada esdeveniment d'AppArmor tindreu l'oportunitat \n" "de triar si voleu permetre'n o denegar-ne l'accés." #: ../genprof:135 msgid "Profiling" msgstr "Assignació de perfils" #: ../genprof:169 msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode." msgstr "Perfils de subdomini en mode d'obligació." #: ../genprof:170 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "Ha finalitzat la generació del perfil per a %s." #: ../genprof:174 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "sintaxi: %s [ -d /camí/als/perfils ] [ -f /camí/al/fitxer de registre ] [ programa per a l'assignació de perfils ]" #: ../logprof:72 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "sintaxi: %s [ -d /camí/als/perfils ] [ -f /camí/al/fitxer de registre ] [ -m \"marca del registre a partir de la qual comença el processament\"" #: ../autodep:63 #, perl-format msgid "Can't find AppArmor profiles in %s." msgstr "No es poden trobar els perfils de subdomini a %s." #: ../autodep:71 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "Introduïu el programa per al qual voleu crear un perfil: " #: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "%s està marcat actualment com un programa que no ha de tenir un perfil propi. Generalment es marquen els programes d'aquesta manera si és probable que crear-los un perfil pugui provocar un error a la resta del sistema. Si sabeu el que esteu fent i voleu crear un perfil per a aquest programa, editeu l'entrada corresponent a la secció [qualifiers] del fitxer /etc/apparmor/logprof.conf." #: ../autodep:102 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "El perfil per a %s ja existeix. S'ometrà l'operació." #: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "No es pot trobar %s en la llista de camins del sistema. Si el nom de l'aplicació és correcte, executeu 'which %s' com a usuari amb el PATH configurat correctament per a poder trobar el camí complet." #: ../audit:106 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "Configuració de %s en mode d'auditoria." #: ../audit:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "sintaxi: %s [ -d /camí/als/perfils ] [ programa per a canviar al mode d'auditoria ]" #: ../complain:64 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "Introduïu el programa per a canviar al mode de reclamació:" #: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "Configuració de %s en mode de reclamació." #: ../complain:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "sintaxi: %s [ -d /camí/als/perfils ] [ programa per a canviar al mode de reclamació ]" #: ../enforce:64 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "Introduïu el nom del programa per a canviar al mode d'obligació: " #: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "Configuració de %s en mode d'obligació." #: ../enforce:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "sintaxi: %s [ -d /camí/als/perfils ] [ programa per a canviar al mode d'obligació ]" #: ../unconfined:50 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "Sintaxi: %s [ --paranoid ]\n" #: ../unconfined:56 msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again." msgstr "Sembla que no s'ha iniciat el subdomini. Habiliteu-lo i torneu-ho a provar." #: ../unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "No es pot llegir el /proc\n" #: ../unconfined:93 ../unconfined:95 msgid "not confined\n" msgstr "sense limitacions\n" #: ../unconfined:105 ../unconfined:107 msgid "confined by" msgstr "limitat per" #: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "No es troba %s." #: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173 #, fuzzy msgid "Connecting to repository....." msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor." #: ../AppArmor.pm:787 #, perl-format msgid "" "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n" "%s\n" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:796 #, fuzzy msgid "Inactive local profile for " msgstr "Desa a tots els perfils" #: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140 #: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533 #: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../AppArmor.pm:867 #, fuzzy msgid "Profile submitted by" msgstr "Configuració de perfil" #: ../AppArmor.pm:908 #, fuzzy, perl-format msgid "Error activating profiles: %s\n" msgstr "Error en activar l'espai d'intercanvi." #: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108 #, perl-format msgid "" "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n" "%s\n" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:1135 #, fuzzy msgid "New profiles" msgstr "No hi ha perfils disponibles" #: ../AppArmor.pm:1137 msgid "" "Please choose the newly created profiles that you would like\n" "to store in the repository" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:1144 msgid "Submit newly created profiles to the repository" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:1146 #, fuzzy msgid "Would you like to upload the newly created profiles?" msgstr "Voleu carregar el(s) fitxer(s) modmap?" #: ../AppArmor.pm:1159 msgid "" "Select which of the changed profiles you would like to upload\n" "to the repository" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:1161 #, fuzzy msgid "Changed profiles" msgstr "S'està copiant el perfil" #: ../AppArmor.pm:1167 msgid "Submit changed profiles to the repository" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:1169 msgid "" "The following profiles from the repository were changed.\n" "Would you like to upload your changes?" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316 #, fuzzy, perl-format msgid "" "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n" "%s\n" msgstr "S'ha produït un error en llegir de la font d'instal·lació." #: ../AppArmor.pm:1241 msgid "Uploaded changes to repository." msgstr "" #: ../AppArmor.pm:1290 #, fuzzy msgid "Changelog Entry: " msgstr "Changelog" #: ../AppArmor.pm:1311 #, fuzzy, perl-format msgid "Uploaded %s to repository." msgstr "No s'ha trobat el fitxer %1 al dipòsit." #: ../AppArmor.pm:1322 msgid "" "Repository Error\n" "Registration or Signin was unsuccessful. User login\n" "information is required to upload profiles to the\n" "repository. These changes have not been sent.\n" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419 msgid "(Y)es" msgstr "(S)í" #: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420 msgid "(N)o" msgstr "(N)o" #: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424 msgid "Invalid hotkey for" msgstr "S'ha trobat una drecera no vàlida per a" #: ../AppArmor.pm:1421 msgid "(C)ancel" msgstr "(C)ancel·la" #: ../AppArmor.pm:1746 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "Esteu segur que voleu abandonar aquest conjunt de canvis de perfil i sortir?" #: ../AppArmor.pm:1748 msgid "Abandoning all changes." msgstr "S'estan abandonant tots els canvis." #: ../AppArmor.pm:1854 msgid "Default Hat" msgstr "Hat per defecte" #: ../AppArmor.pm:1856 msgid "Requested Hat" msgstr "Hat sol·licitat" #: ../AppArmor.pm:2142 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../AppArmor.pm:2147 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335 #: ../AppArmor.pm:3588 msgid "Severity" msgstr "Gravetat" #: ../AppArmor.pm:2193 msgid "Enter profile name to transition to: " msgstr "" #: ../AppArmor.pm:2201 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but some applications depend on the presence\n" "of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" "Voleu que AppArmor desinfecti l'entorn quan\n" "canvieu els perfils?\n" "\n" "Si es desinfecta l'entorn és més segur,\n" "però algunes aplicacions depenen de la presència de LD_PRELOAD o LD_LIBRARY_PATH." #: ../AppArmor.pm:2203 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but this application appears to use LD_PRELOAD\n" "or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n" "cause functionality problems." msgstr "" "Voleu que AppArmor desinfecti l'entorn quan\n" "canvieu els perfils?\n" "\n" "Si es desinfecta l'entorn és més segur,\n" "però sembla que aquesta aplicació utilitza LD_PRELOAD\n" "o LD_LIBRARY_PATH i, si s'esborren, podrien\n" "aparèixer problemes de funcionalitat." #: ../AppArmor.pm:2212 #, perl-format msgid "" "Launching processes in an unconfined state is a very\n" "dangerous operation and can cause serious security holes.\n" "\n" "Are you absolutely certain you wish to remove all\n" "AppArmor protection when executing %s?" msgstr "" "Executar processos en un estat sense limitacions és una\n" "operació molt perillosa i pot provocar problemes greus de seguretat.\n" "\n" "Esteu absolutament segur que voleu eliminar tota\n" "la protecció d'AppArmor en executar %s?" #: ../AppArmor.pm:2214 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "running this program unconfined?\n" "\n" "Not sanitizing the environment when unconfining\n" "a program opens up significant security holes\n" "and should be avoided if at all possible." msgstr "" "Voleu que AppArmor desinfecti l'entorn quan\n" "executeu el programa sense limitacions?\n" "\n" "Si no es desinfecta l'entorn quan s'executa un programa\n" "sense limitacions, s'obren forats de seguretat significatius\n" "que cal evitar si és possible. " #: ../AppArmor.pm:2303 #, fuzzy, perl-format msgid "A profile for %s does not exist create one?" msgstr "el perfil VAR1 no existeix" #: ../AppArmor.pm:2330 #, fuzzy, perl-format msgid "A local profile for %s does not exist create one?" msgstr "el perfil VAR1 no existeix" #: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537 #, fuzzy, perl-format msgid "Log contains unknown mode %s." msgstr "Carrega els mòduls desconeguts" #: ../AppArmor.pm:2915 msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:2945 #, fuzzy, perl-format msgid "Updated profile %s to revision %s." msgstr "S'està escrivint el perfil actualitzat per a %s." #: ../AppArmor.pm:2952 #, fuzzy msgid "Error parsing repository profile." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el service.xml: " #: ../AppArmor.pm:2988 #, fuzzy msgid "Create New User?" msgstr "Voleu crear una versió nova?" #: ../AppArmor.pm:2989 msgid "Username: " msgstr "Nom d'usuari:" #: ../AppArmor.pm:2990 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: ../AppArmor.pm:2991 msgid "Email Addr: " msgstr "" #: ../AppArmor.pm:2993 #, fuzzy msgid "Save Configuration? " msgstr "Desament de la configuració" #: ../AppArmor.pm:3002 msgid "The Profile Repository server returned the following error:" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:3004 msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator." msgstr "" #: ../AppArmor.pm:3005 #, fuzzy msgid "Login Error\n" msgstr "Error Desconegut" #: ../AppArmor.pm:3012 #, fuzzy msgid "" "Login failure\n" " Please check username and password and try again." msgstr "No s'ha pogut entrar a la VPN perquè no s'han acceptat el nom d'usuari i la contrasenya." #: ../AppArmor.pm:3034 #, fuzzy msgid "" "Would you like to enable access to the\n" "profile repository?" msgstr "Voleu suprimir els fitxers del disc o conservar-los?" #: ../AppArmor.pm:3065 msgid "" "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n" " the profile repository?" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:3184 #, perl-format msgid "" "WARNING: Profile update check failed\n" "Error Detail:\n" "%s" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:3198 #, fuzzy msgid "Change mode modifiers" msgstr "S'està copiant el perfil" #: ../AppArmor.pm:3242 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "Canvis al mode de reclamació:" #: ../AppArmor.pm:3244 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "Canvis al mode d'obligació:" #: ../AppArmor.pm:3250 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "S'ha trobat un mode no vàlid: %s" #: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334 msgid "Capability" msgstr "Capacitat" #: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "Addició del número de capçalera <%s> al perfil." #: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669 #: ../AppArmor.pm:3879 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "S'han eliminat %s entrades de perfil anteriors coincidents." #: ../AppArmor.pm:3368 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "Addició de capacitat %s al perfil." #: ../AppArmor.pm:3373 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "Denegació de capacitat %s al perfil." #: ../AppArmor.pm:3534 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577 msgid "(owner permissions off)" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:3551 msgid "(force new perms to owner)" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:3554 msgid "(force all rule perms to owner)" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:3566 msgid "Old Mode" msgstr "Mode anterior" #: ../AppArmor.pm:3567 msgid "New Mode" msgstr "Mode nou" #: ../AppArmor.pm:3583 msgid "(force perms to owner)" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:3586 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../AppArmor.pm:3668 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "S'està afegint %s %s al perfil." #: ../AppArmor.pm:3684 msgid "Enter new path: " msgstr "Introduïu el camí nou: " #: ../AppArmor.pm:3687 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "El camí especificat no coincideix amb aquesta entrada de registre:" #: ../AppArmor.pm:3688 msgid "Log Entry" msgstr "Entrada de registre" #: ../AppArmor.pm:3689 msgid "Entered Path" msgstr "Camí introduït" #: ../AppArmor.pm:3690 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "Voleu utilitzar realment aquest camí?" #: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854 #, fuzzy msgid "Network Family" msgstr "Nom de _xarxa:" #: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857 #, fuzzy msgid "Socket Type" msgstr "Tipus d'escena" #: ../AppArmor.pm:3905 #, fuzzy, perl-format msgid "Adding network access %s %s to profile." msgstr "S'està afegint %s %s al perfil." #: ../AppArmor.pm:3924 #, fuzzy, perl-format msgid "Denying network access %s %s to profile." msgstr "Denegació de capacitat %s al perfil." #: ../AppArmor.pm:4132 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "S'estan llegint entrades del registre de %s." #: ../AppArmor.pm:4133 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "S'estan actualitzant els perfils d'AppArmor a %s." #: ../AppArmor.pm:4137 #, fuzzy msgid "unknown\n" msgstr "desconegut" #: ../AppArmor.pm:4170 msgid "" "The profile analyzer has completed processing the log files.\n" "\n" "All updated profiles will be reloaded" msgstr "" "L'analitzador de perfils ha completat el processament dels fitxers de registre.\n" "\n" "Es carregaran novament tots els perfils actualitzats." #: ../AppArmor.pm:4176 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "S'han trobat esdeveniments d'AppArmor no gestionats al registre del sistema." #: ../AppArmor.pm:4237 msgid "" "Select which profile changes you would like to save to the\n" "local profile set" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:4238 #, fuzzy msgid "Local profile changes" msgstr "no hi ha cap perfil actiu" #: ../AppArmor.pm:4265 #, fuzzy msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?" msgstr "El procés de càrrega de cançons del dispositiu d'àudio s'està executant. Voleu aturar-lo?" #: ../AppArmor.pm:4362 #, fuzzy msgid "Profile Changes" msgstr "Configuració de perfil" #: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001 #: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050 #: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153 #: ../AppArmor.pm:5204 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s conté errors de sintaxi." #: ../AppArmor.pm:5110 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "El perfil %s conté l'expressió regular no vàlida %s." #: ../AppArmor.pm:5115 #, fuzzy, perl-format msgid "Profile %s contains invalid mode %s." msgstr "El perfil %s conté l'expressió regular no vàlida %s." #: ../AppArmor.pm:5250 #, fuzzy, perl-format msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]" msgstr "%s conté errors de sintaxi." #: ../AppArmor.pm:5839 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "S'està escrivint el perfil actualitzat per a %s." #: ../AppArmor.pm:6344 msgid "Unknown command" msgstr "Ordre desconeguda" #: ../AppArmor.pm:6352 msgid "Invalid hotkey in" msgstr "S'ha trobat una drecera no vàlida a" #: ../AppArmor.pm:6362 msgid "Duplicate hotkey for" msgstr "Duplica la drecera per a" #: ../AppArmor.pm:6383 msgid "Invalid hotkey in default item" msgstr "S'ha trobat una drecera no vàlida a l'element predeterminat" #: ../AppArmor.pm:6392 msgid "Invalid default" msgstr "El valor per defecte no és vàlid" #: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "DBI Execution failed: %s." #: ../Reports.pm:556 #, perl-format msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "Couldn't open file: %s." #: ../Reports.pm:560 msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "No type value passed. Unable to determine page count." #: ../Reports.pm:626 #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "Failed copying %s." #: ../Reports.pm:750 #, perl-format msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "Export Log Error: Couldn't open %s" #: ../Reports.pm:772 msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "Fatal error. No report name given. Exiting." #: ../Reports.pm:781 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Unable to get configuration info for %s.\n" " Unable to find %s." msgstr "Unable to get configuration information for %s. Unable to find %s." #: ../Reports.pm:828 #, perl-format msgid "Failed to parse: %s." msgstr "Failed to parse: %s." #: ../Reports.pm:837 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "Fatal Error. Couldn't open %s." #: ../Reports.pm:885 #, perl-format msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." #: ../Reports.pm:925 #, perl-format msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." #: ../Reports.pm:943 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" #: ../Reports.pm:1592 #, perl-format msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" #~ msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu desar el conjunt actual de canvis de perfil i sortir?" #~ msgid "Saving all changes." #~ msgstr "S'estan desant tots els canvis." #, fuzzy #~ msgid "Repository Error" #~ msgstr "Importa els errors" #~ msgid "Include file %s contains invalid regexp %s." #~ msgstr "El fitxer d'inclusió %s conté l'expressió regular no vàlida %s." #, fuzzy #~ msgid "Include file %s contains invalid mode %s." #~ msgstr "El fitxer d'inclusió %s conté l'expressió regular no vàlida %s." #~ msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file." #~ msgstr "El fitxer d'inclusió %s conté errors de sintaxi o no és un #fitxer d'inclusió vàlid." #~ msgid "(I)nherit" #~ msgstr "(I)nherit" #~ msgid "(P)rofile" #~ msgstr "(P)rofile" #~ msgid "(D)eny" #~ msgstr "(D)eny" #~ msgid "Abo(r)t" #~ msgstr "Abo(r)t" #, fuzzy #~ msgid "(F)inish" #~ msgstr "Finès" #~ msgid "(A)llow" #~ msgstr "(A)llow" #~ msgid "(N)ew" #~ msgstr "(N)ew" #~ msgid "(G)lob" #~ msgstr "(G)lob" #~ msgid "Glob w/(E)xt" #~ msgstr "Glob w/(E)xt" #~ msgid "&Browse" #~ msgstr "&Browse" #~ msgid "&Create Profile" #~ msgstr "&Create Profile" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sí" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Interromp" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Back" #~ msgid "(S)can system log for AppArmor events" #~ msgstr "(S)can system log for AppArmor events" # ############################################################################### # Old yast2-agents.po #~ msgid "Unable to open" #~ msgstr "Unable to open" #~ msgid "Couldn't save query." #~ msgstr "Couldn't save query." #~ msgid "Couldn't retrieve query." #~ msgstr "Couldn't retrieve query." #~ msgid "# Security Incident Report - Generated by AppArmor\n" #~ msgstr "# Informe d'incidències de seguretat: creat per AppArmor\n" #~ msgid "# Period: %s - %s\n" #~ msgstr "# Període: %s - %s\n" #~ msgid "

Security Incident Report - Generated by AppArmor

\n" #~ msgstr "

Informe d'incidències de seguretat: creat per AppArmor

\n" #~ msgid "

Period: %s - %s

\n" #~ msgstr "

Període: %s - %s

\n" #~ msgid "ag_reports_confined: Couldn't open %s for writing." #~ msgstr "ag_reports_confined: Couldn't open %s for writing." #~ msgid "Failure in readMultiAudLog() - couldn't open %s." #~ msgstr "Failure in readMultiAudLog() - couldn't open %s." #~ msgid "Problem in readMultiAudLog() - couldn't open %s/%s." #~ msgstr "Problem in readMultiAudLog()--could not open %s/%s." #~ msgid "readAudLog() wasn't passed an input file." #~ msgstr "readAudLog() wasn't passed an input file." #~ msgid "readAudLog() couldn't open %s." #~ msgstr "readAudLog() could not open %s." #~ msgid "Can't run %s. Exiting." #~ msgstr "Can't run %s. Exiting." #~ msgid "ag_reports_confined: Missing instruction or argument!" #~ msgstr "ag_reports_confined: Missing instruction or argument." #~ msgid "Failure in readMultiEssLog() - couldn't open" #~ msgstr "Failure in readMultiEssLog() - couldn't open" #~ msgid "Problem in readMultiEssLog() - couldn't open" #~ msgstr "Problem in readMultiEssLog() - couldn't open" #~ msgid "readEssLog() wasn't passed an input file." #~ msgstr "readEssLog() wasn't passed an input file." #~ msgid "readEssLog() couldn't open %s" #~ msgstr "readEssLog() could not open %s." #~ msgid "ag_logparse: Unknown instruction %s or argument: %s" #~ msgstr "ag_logparse: Unknown instruction %s or argument: %s" #~ msgid "ag_reports_parse: Couldn't open %s for writing." #~ msgstr "ag_reports_parse: Couldn't open %s for writing." #~ msgid "ag_reports_parse: No archived reports found." #~ msgstr "ag_reports_parse: No archived reports found." #~ msgid "ag_reports_parse: Can't open directory %s: %s" #~ msgstr "ag_reports_parse: Can't open directory %s: %s" #~ msgid "ag_reports_parse: Unknown instruction %s or argument: %s" #~ msgstr "ag_reports_parse: Unknown instruction %s or argument: %s" #~ msgid "Couldn't find %s. Unable to create crontab. Exiting." #~ msgstr "Couldn't find %s. Unable to create crontab. Exiting." #~ msgid "Couldn't open %s." #~ msgstr "Couldn't open %s." #~ msgid "Couldn't open %s. Unable to add report: %s" #~ msgstr "Couldn't open %s. Unable to add report: %s" #~ msgid "Duplicate report name not allowed. Didn't schedule new report: %s" #~ msgstr "Duplicate report name not allowed. Didn't schedule new report: %s" #~ msgid "Couldn't open %s. No changes performed." #~ msgstr "Couldn't open %s. No changes performed." #~ msgid "ag_reports_sched: Unknown instruction %s or arg: %s" #~ msgstr "ag_reports_sched: Unknown instruction %s or arg: %s" #~ msgid "&Create" #~ msgstr "&Crea" #~ msgid "Select Program to Profile" #~ msgstr "Seleccioneu el programa per al perfil" #~ msgid "" #~ "%s is currently marked as a program that should not have\n" #~ "it's own profile. Usually, programs are marked this way\n" #~ "if creating a profile for them is likely to break the\n" #~ "rest of the system. If you know what you're doing and\n" #~ "are certain you want to create a profile for this program,\n" #~ "edit the corresponding entry in the [qualifiers] section\n" #~ "in /etc/apparmor/logprof.conf." #~ msgstr "" #~ "%s està marcat actualment com un programa que no ha de tenir\n" #~ "un perfil propi. Generalment es marquen els programes d'aquesta manera\n" #~ "si és probable que crear-los un perfil pugui provocar\n" #~ "un error a la resta del sistema. Si sabeu el que esteu fent i\n" #~ "voleu crear un perfil per a aquest programa,\n" #~ "editeu l'entrada corresponent a la secció [qualifiers]\n" #~ "del fitxer /etc/apparmor/logprof.conf." #~ msgid "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"