# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-05 09:53\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "请输入您的支持关键字" #: ../genprof:88 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "系统路径列表中找不到 %s。如果应用程序名称正确,请在其他窗口中运行\"which %s\",以便找到完全限定的路径。" #: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s 不存在,请复查路径。" #: ../genprof:115 msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied." msgstr "请立即启动要在\n其他窗口中制作配置文件的应用程序并运用其功能。\n\n一旦完成,选择下面的\"扫描\"按钮,\n以进行 AppArmor 事件的系统日志扫描。\n\n对于每个 AppArmor 事件,您都将有机会\n选择应该允许\n还是拒绝此访问。" #: ../genprof:135 msgid "Profiling" msgstr "检测" #: ../genprof:169 msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode." msgstr "以强制方式重新装载子域配置文件。" #: ../genprof:170 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "%s 配置文件生成完毕。" #: ../genprof:174 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "用法:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ 制作配置文件的程序 ]" #: ../logprof:72 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "用法:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"日志中用于启动后处理的标记 \"" #: ../autodep:63 #, perl-format msgid "Can't find AppArmor profiles in %s." msgstr "无法在 %s 中找到子域配置文件。" #: ../autodep:71 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "请进入程序以为以下内容创建一个配置文件:" #: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "%s 当前标记为不应具有自身配置文件的程序。通常,当为程序创建配置文件可能会破坏系统的其余部分时,如此标记。如果您知道您在做什么,并确信您要创建该程序的配置文件,请编辑 /etc/apparmor/logprof.conf 中 [qualifiers] 部分中的相应条目。" #: ../autodep:102 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "%s 的配置文件已存在 - 正在跳过。" #: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "无法在系统路径列表中找到 %s。如果此应用程序的名称正确,请作为具有正确 PATH 环境设置用户来运行“which %s”以查找标准路径。" #: ../audit:106 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "将 %s 设置为审计模式。" #: ../audit:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "用法:%s [ -d /path/to/profiles ] [ 切换到审计方式的程序 ]" #: ../complain:64 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "请进入程序以切换为申诉模式:" #: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "正在将 %s 设置为抱怨方式。" #: ../complain:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "用法:%s [ -d /path/to/profiles ] [ 切换到抱怨方式的程序 ]" #: ../enforce:64 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "请进入程序以切换为强制模式:" #: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "正在将 %s 设置为强制方式。" #: ../enforce:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "用法:%s [ -d /path/to/profiles ] [ 切换到强制方式的程序 ]" #: ../unconfined:50 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "用法:%s [ --paranoid ]\n" #: ../unconfined:56 msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again." msgstr "子域可能未启动。请启用子域并重试。" #: ../unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "无法读取 /proc\n" #: ../unconfined:93 ../unconfined:95 msgid "not confined\n" msgstr "未限制\n" #: ../unconfined:105 ../unconfined:107 msgid "confined by" msgstr "限制者" #: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "找不到 %s。" #: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173 msgid "Connecting to repository....." msgstr "正在连接到储存库....." #: ../AppArmor.pm:787 #, perl-format msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n" msgstr "警告:从安装源中获取配置文件时出错:\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:796 msgid "Inactive local profile for " msgstr "处于非活动状态的本地配置文件" #: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140 #: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533 #: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851 msgid "Profile" msgstr "配置文件" #: ../AppArmor.pm:867 msgid "Profile submitted by" msgstr "配置文件提交者" #: ../AppArmor.pm:908 #, perl-format msgid "Error activating profiles: %s\n" msgstr "激活配置文件时出错:%s\n" #: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108 #, perl-format msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n" msgstr "警告:与安装源同步配置文件时出错:\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:1135 msgid "New profiles" msgstr "新建配置文件" #: ../AppArmor.pm:1137 msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository" msgstr "请选择要存储在储存库中的新建\n配置文件" #: ../AppArmor.pm:1144 msgid "Submit newly created profiles to the repository" msgstr "将新创建的配置文件提交到储存库" #: ../AppArmor.pm:1146 msgid "Would you like to upload the newly created profiles?" msgstr "是否要上载新创建的配置文件?" #: ../AppArmor.pm:1159 msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository" msgstr "选择要上载到储存库的已更改\n配置文件" #: ../AppArmor.pm:1161 msgid "Changed profiles" msgstr "已更改配置文件" #: ../AppArmor.pm:1167 msgid "Submit changed profiles to the repository" msgstr "将已更改配置文件提交到储存库" #: ../AppArmor.pm:1169 msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?" msgstr "以下来自储存库的配置文件已更改。\n是否要上载您的更改?" #: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316 #, perl-format msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n" msgstr "警告:上载配置文件 %s 时出错\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:1241 msgid "Uploaded changes to repository." msgstr "已将更改上载到储存库。" #: ../AppArmor.pm:1290 msgid "Changelog Entry: " msgstr "更改日志项:" #: ../AppArmor.pm:1311 #, perl-format msgid "Uploaded %s to repository." msgstr "已将 %s 上载到储存库。" #: ../AppArmor.pm:1322 msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n" msgstr "安装源错误\n注册或登录失败。\n将配置文件上载到安装源需要用户登录信息。\n这些更改尚未发送出去。\n" #: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419 msgid "(Y)es" msgstr "是(Y)" #: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420 msgid "(N)o" msgstr "否(N)" #: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424 msgid "Invalid hotkey for" msgstr "以下项目的热键无效:" #: ../AppArmor.pm:1421 msgid "(C)ancel" msgstr "取消(C)" #: ../AppArmor.pm:1746 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "是否确实要放弃这组配置文件更改并退出?" #: ../AppArmor.pm:1748 msgid "Abandoning all changes." msgstr "正在放弃所有更改。" #: ../AppArmor.pm:1854 msgid "Default Hat" msgstr "默认 Hat" #: ../AppArmor.pm:1856 msgid "Requested Hat" msgstr "必需的 Hat" #: ../AppArmor.pm:2142 msgid "Program" msgstr "程序" #: ../AppArmor.pm:2147 msgid "Execute" msgstr "执行" #: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335 #: ../AppArmor.pm:3588 msgid "Severity" msgstr "严重性" #: ../AppArmor.pm:2193 msgid "Enter profile name to transition to: " msgstr "输入转换为的配置文件名称:" #: ../AppArmor.pm:2201 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "切换配置文件时 AppArmor 是否应\n清理环境?\n\n清理环境比较安全,\n但是有些应用程序需要存在\n LD_PRELOAD 或 LD_LIBRARY_PATH。" #: ../AppArmor.pm:2203 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems." msgstr "切换配置文件时 AppArmor 是否应\n清理环境?\n\n清理环境比较安全,\n但是此应用程序可能使用 LD_PRELOAD\n 或 LD_LIBRARY_PATH,清除它们可能会\n导致发生功能问题。" #: ../AppArmor.pm:2212 #, perl-format msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?" msgstr "在未限制的状态下启动进程是非常\n危险的操作,并且可能会导致产生严重的安全漏洞。\n\n确实希望在执行 %s? 时删除所有 \nAppArmor 保护吗?" #: ../AppArmor.pm:2214 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible." msgstr "在未限制的状态下运行此程序时 AppArmor 是否应\n清理环境?\n\n在取消程序限制时不清理\n环境会产生严重的安全漏洞,请\n尽量清理环境。" #: ../AppArmor.pm:2303 #, perl-format msgid "A profile for %s does not exist create one?" msgstr "关于 %s 的配置文件不存在,是否创建?" #: ../AppArmor.pm:2330 #, perl-format msgid "A local profile for %s does not exist create one?" msgstr "关于 %s 的本地配置文件不存在,是否创建?" #: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537 #, perl-format msgid "Log contains unknown mode %s." msgstr "日志包含未知方式 %s。" #: ../AppArmor.pm:2915 msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?" msgstr "已在配置文件储存库中找到此配置文件的更新版本。是否要使用它?" #: ../AppArmor.pm:2945 #, perl-format msgid "Updated profile %s to revision %s." msgstr "已将配置文件 %s 更新到版本 %s。" #: ../AppArmor.pm:2952 msgid "Error parsing repository profile." msgstr "分析储存库配置文件时出错。" #: ../AppArmor.pm:2988 msgid "Create New User?" msgstr "是否创建新用户?" #: ../AppArmor.pm:2989 msgid "Username: " msgstr "用户名:" #: ../AppArmor.pm:2990 msgid "Password: " msgstr "密码:" #: ../AppArmor.pm:2991 msgid "Email Addr: " msgstr "电子邮件地址:" #: ../AppArmor.pm:2993 msgid "Save Configuration? " msgstr "是否保存配置?" #: ../AppArmor.pm:3002 msgid "The Profile Repository server returned the following error:" msgstr "配置文件储存库服务器返回以下错误:" #: ../AppArmor.pm:3004 msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator." msgstr "请重新输入注册信息或者联系管理员。" #: ../AppArmor.pm:3005 msgid "Login Error\n" msgstr "登录错误\n" #: ../AppArmor.pm:3012 msgid "Login failure\n Please check username and password and try again." msgstr "登录失败\n请检查用户名和密码并重试。" #: ../AppArmor.pm:3034 msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?" msgstr "是否要启用到配置文件储存库的\n访问?" #: ../AppArmor.pm:3065 msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?" msgstr "是否要将新创建和更改的配置文件上载到\n 配置文件储存库?" #: ../AppArmor.pm:3184 #, perl-format msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s" msgstr "警告:配置文件更新检查失败\n错误细节:\n%s" #: ../AppArmor.pm:3198 msgid "Change mode modifiers" msgstr "更改模式修饰符" #: ../AppArmor.pm:3242 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "抱怨方式更改:" #: ../AppArmor.pm:3244 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "强制方式更改:" #: ../AppArmor.pm:3250 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "发现无效方式:%s" #: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334 msgid "Capability" msgstr "功能" #: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "正在将 #include <%s> 添加到配置文件中。" #: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669 #: ../AppArmor.pm:3879 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "已删除 %s 个以前匹配的配置文件项。" #: ../AppArmor.pm:3368 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "正在添加功能 %s 到配置文件。" #: ../AppArmor.pm:3373 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "正在对配置文件拒绝功能 %s。" #: ../AppArmor.pm:3534 msgid "Path" msgstr "路径" #: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577 msgid "(owner permissions off)" msgstr "(拥有者权限关闭)" #: ../AppArmor.pm:3551 msgid "(force new perms to owner)" msgstr "(将新的权限强加给拥有者)" #: ../AppArmor.pm:3554 msgid "(force all rule perms to owner)" msgstr "(将所有规则权限强加给拥有者)" #: ../AppArmor.pm:3566 msgid "Old Mode" msgstr "旧方式" #: ../AppArmor.pm:3567 msgid "New Mode" msgstr "新方式" #: ../AppArmor.pm:3583 msgid "(force perms to owner)" msgstr "(将权限强加给拥有者)" #: ../AppArmor.pm:3586 msgid "Mode" msgstr "方式" #: ../AppArmor.pm:3668 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "正在将 %s %s 添加到配置文件。" #: ../AppArmor.pm:3684 msgid "Enter new path: " msgstr "输入新路径:" #: ../AppArmor.pm:3687 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "指定的路径与此日志条目不匹配:" #: ../AppArmor.pm:3688 msgid "Log Entry" msgstr "日志项" #: ../AppArmor.pm:3689 msgid "Entered Path" msgstr "已输入的路径" #: ../AppArmor.pm:3690 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "确实要使用此路径吗?" #: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854 msgid "Network Family" msgstr "网络系列" #: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857 msgid "Socket Type" msgstr "套接字类型" #: ../AppArmor.pm:3905 #, perl-format msgid "Adding network access %s %s to profile." msgstr "正在将网络访问 %s %s 添加到配置文件中。" #: ../AppArmor.pm:3924 #, perl-format msgid "Denying network access %s %s to profile." msgstr "正在拒绝对配置文件的网络访问 %s %s。" #: ../AppArmor.pm:4132 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "正在从 %s 读取日志条目。" #: ../AppArmor.pm:4133 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "正在更新 %s 中的 AppArmor 配置文件。" #: ../AppArmor.pm:4137 msgid "unknown\n" msgstr "未知\n" #: ../AppArmor.pm:4170 msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded" msgstr "配置文件分析程序已完成对日志文件的处理。\n\n将重新装载所有已更新的配置文件。" #: ../AppArmor.pm:4176 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "在系统日志中没有发现未处理的 AppArmor 事件。" #: ../AppArmor.pm:4237 msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set" msgstr "选择要保存到本地配置文件集中的配置文件\n更改" #: ../AppArmor.pm:4238 msgid "Local profile changes" msgstr "本地配置文件更改" #: ../AppArmor.pm:4265 msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?" msgstr "以下本地配置文件已更改。是否要保存它们?" #: ../AppArmor.pm:4362 msgid "Profile Changes" msgstr "配置文件更改" #: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001 #: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050 #: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153 #: ../AppArmor.pm:5204 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s 包含语法错误。" #: ../AppArmor.pm:5110 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "配置文件 %s 包含无效的 regexp %s。" #: ../AppArmor.pm:5115 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid mode %s." msgstr "配置文件 %s 包含无效方式 %s。" #: ../AppArmor.pm:5250 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]" msgstr "%s 包含语法错误。第 [%s] 行" #: ../AppArmor.pm:5839 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "正在写入 %s 已更新的配置文件。" #: ../AppArmor.pm:6344 msgid "Unknown command" msgstr "未知命令" #: ../AppArmor.pm:6352 msgid "Invalid hotkey in" msgstr "以下项目中的热键无效:" #: ../AppArmor.pm:6362 msgid "Duplicate hotkey for" msgstr "以下项目热键重复:" #: ../AppArmor.pm:6383 msgid "Invalid hotkey in default item" msgstr "默认项目中热键无效" #: ../AppArmor.pm:6392 msgid "Invalid default" msgstr "无效默认" #: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "DBI 执行失败:%s。" #: ../Reports.pm:556 #, perl-format msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "无法打开文件:%s。" #: ../Reports.pm:560 msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "未传递类型值。无法确定页数。" #: ../Reports.pm:626 #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "复制 %s 失败。" #: ../Reports.pm:750 #, perl-format msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "导出日志错误:无法打开 %s" #: ../Reports.pm:772 msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "严重错误。未给出报告名称。正在退出。" #: ../Reports.pm:781 #, perl-format msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s." msgstr "无法获取 %s 的配置信息。\n 无法找到 %s。" #: ../Reports.pm:828 #, perl-format msgid "Failed to parse: %s." msgstr "无法分析:%s。" #: ../Reports.pm:837 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "致命错误。无法打开 %s。" #: ../Reports.pm:885 #, perl-format msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "致命错误。无法运行 %s。正在退出。" #: ../Reports.pm:925 #, perl-format msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "致命错误。未发现目录 %s。正在退出。" #: ../Reports.pm:943 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "致命错误。无法打开 %s。正在退出" #: ../Reports.pm:1592 #, perl-format msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "致命错误。getArchReport() 无法打开 %s"