# French message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002, 2003 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # Patricia Vaz , 2003. # Francoise Lermen , 2000, 2001, 2002. # Karine Nguyen , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-31 13:50\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: audit:102 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "Définition de %s en mode audit." #: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "Impossible de trouver %s dans la liste de chemins système. Si le nom de l'application est correct, exécutez which %s en tant qu'utilisateur dans l'environnement PATH correct pour trouver le chemin complet." # TLABEL support_2002_03_14_2340__2 #: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s n'existe pas, vérifiez le chemin." # TLABEL support_2002_03_14_2340__2 #: audit:121 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode audit ]" #: autodep:64 #, perl-format msgid "Can't find subdomain profiles in %s." msgstr "Impossible de trouver les profils de sous-domaine dans %s." #: autodep:75 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "Entrez le programme pour lequel créer un nouveau profil : " # TLABEL packages_2002_01_04_0147__82 #: autodep:99 genprof:100 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "%s est pour l'instant marqué en tant que programme qui ne devrait pas avoir son propre profil. Les programmes sont habituellement marqués ainsi si la création d'un profil pour eux risque fortement de corrompre le reste du système. Si vous savez ce que vous faites et si vous êtes sûr de vouloir créer un profil pour ce programme, modifiez l'entrée correspondante dans la section [qualifiers] du fichier /etc/apparmor/logprof.conf." # TLABEL network_2002_03_14_2340__39 #: autodep:107 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "Il existe déjà un profil pour %s - ignoré." #: complain:67 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "Entrez le programme à basculer en mode réclamation : " # TLABEL sound_2002_01_04_0147__100 #: complain:102 SubDomain.pm:427 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "Définition de %s en mode réclamation." # TLABEL support_2002_03_14_2340__2 #: complain:121 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode réclamation ]" #: enforce:67 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "Entrez le programme à basculer en mode mise en vigueur : " # TLABEL sound_2002_01_04_0147__100 #: enforce:101 SubDomain.pm:441 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "Définition de %s en mode imposition." # TLABEL support_2002_03_14_2340__2 #: enforce:120 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode définition ]" # TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__18 #: genprof:55 msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again." msgstr "Il semble que le sous-domaine n'ait pas démarré. Activez le sous-domaine et réessayez." # TLABEL support_2002_03_14_2340__2 #: genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "Entrez le programme à profiler :" # TLABEL support_2002_03_14_2340__2 #: genprof:87 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "%s introuvable dans la liste des chemins du système. Si le nom de l'application est correct, exécutez 'which %s' dans l'autre fenêtre pour trouver le chemin complet." # TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__459 #: genprof:121 msgid "" "Please start the application to be profiled in \n" "another window and exercise its functionality now.\n" "\n" "Once completed, select the \"Scan\" button below in \n" "order to scan the system logs for AppArmor events. \n" "\n" "For each AppArmor event, you will be given the \n" "opportunity to choose whether the access should be \n" "allowed or denied." msgstr "" "Démarrez l'application à profiler dans une \n" "autre fenêtre et utilisez sa fonctionnalité maintenant.\n" " \n" " Lorsque vous avez terminé, sélectionnez le bouton \"Analyser\" ci-dessous \n" "afin d'analyser les journaux système et détecter les événements AppArmor. \n" " \n" "Pour chaque événement AppArmor, vous aurez la \n" "possibilité de choisir si l'accès doit être \n" "autorisé ou refusé." # TLABEL hwinfo_2002_01_04_0147__0 #: genprof:140 msgid "Profiling" msgstr "Création de profil" # TLABEL support_2002_03_14_2340__2 #: genprof:167 msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode." msgstr "Profils de sous-domaine rechargés en mode imposition." # TLABEL support_2002_03_14_2340__2 #: genprof:168 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "Génération du profil terminé pour %s." # TLABEL support_2002_03_14_2340__2 #: genprof:172 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ programme à profiler ]" # TLABEL support_2002_03_14_2340__2 #: logprof:75 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"marquer dans le journal pour commencer le traitement après\"" # TLABEL printconf_2002_03_14_2340__110 #: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "%s introuvable." # TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__451 #: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743 msgid "(Y)es" msgstr "(O)ui" # TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__459 #: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744 msgid "(N)o" msgstr "(N)on" #: SubDomain.pm:745 msgid "(C)ancel" msgstr "(A)nnuler" # TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__230 #: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837 msgid "Profile" msgstr "Profil" # TLABEL lilo_2002_03_14_2340__6 #: SubDomain.pm:1013 msgid "Default Hat" msgstr "Hat par défaut" # TLABEL idedma_2002_03_14_2340__12 #: SubDomain.pm:1015 msgid "Requested Hat" msgstr "Hat demandé" # TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__18 #: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir abandonner ce jeu de modifications de profil et de vouloir sortir ?" # TLABEL idedma_2002_03_14_2340__12 #: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667 #: SubDomain.pm:1974 msgid "Abandoning all changes." msgstr "Abandonner tous les changements ?" # TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__18 #: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979 msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir enregistrer ce jeu de modifications de profil et de vouloir sortir ?" # TLABEL nis_server_2002_01_04_0147__122 #: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683 #: SubDomain.pm:1981 msgid "Saving all changes." msgstr "Enregistrement de toutes les modifications." #: SubDomain.pm:1204 msgid "Program" msgstr "Programme" # TLABEL online_update_2002_01_04_0147__113 #: SubDomain.pm:1206 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" # TLABEL packages_2002_01_04_0147__82 #: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849 msgid "Severity" msgstr "Gravité" #: SubDomain.pm:1248 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but some applications depend on the presence\n" "of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" "AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n" "du changement de profil ?\n" "\n" "Cette opération garantit une meilleure sécurité\n" "mais certaines applications nécessitent\n" "LD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH." #: SubDomain.pm:1250 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but this application appears to use LD_PRELOAD\n" "or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n" "cause functionality problems." msgstr "" "AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n" "du changement de profil ?\n" "\n" "Cette opération garantit une meilleure sécurité\n" "mais cette application semble utiliser LD_PRELOAD\n" "ou LD_LIBRARY_PATH. Leur nettoyage peut\n" "entraîner des problèmes de fonctionnement." #: SubDomain.pm:1257 #, perl-format msgid "" "Launching processes in an unconfined state is a very\n" "dangerous operation and can cause serious security holes.\n" "\n" "Are you absolutely certain you wish to remove all\n" "AppArmor protection when executing %s?" msgstr "" "Le lancement de processus non restreints est une opération très\n" "dangereuse. Il peut entraîner d'importantes failles de sécurité.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment annuler complètement\n" "la protection AppArmor lors de l'exécution de %s ?" #: SubDomain.pm:1259 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "running this program unconfined?\n" "\n" "Not sanitizing the environment when unconfining\n" "a program opens up significant security holes\n" "and should be avoided if at all possible." msgstr "" "AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n" "de l'exécution de ce programme non restreint ?\n" "\n" "La non-réalisation de cette opération,\n" "entraîne l'ouverture d'importantes failles de sécurité.\n" "Si possible, évitez le problème." # TLABEL restore_2002_08_07_0216__60 #: SubDomain.pm:1362 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "Lecture des entrées de journal depuis %s." # TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__6 #: SubDomain.pm:1363 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "Mise à jour des profils AppArmor dans %s." # TLABEL printer_2002_08_07_0216__54 #: SubDomain.pm:1369 msgid "unknown" msgstr "inconnu" # TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__6 #: SubDomain.pm:1598 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "Changements en mode réclamation :" # TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__6 #: SubDomain.pm:1600 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "Changement en mode imposition :" # TLABEL packages_2002_01_04_0147__13 #: SubDomain.pm:1605 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "Mode incorrect : %s" # TLABEL packages_2002_01_04_0147__13 #: SubDomain.pm:1632 msgid "Capability" msgstr "Mode compatibilité" # TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__425 #: SubDomain.pm:1655 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "Ajout de capacité %s au profil." # TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__425 #: SubDomain.pm:1657 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "Refus de capacité %s au profil." # TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__95 #: SubDomain.pm:1838 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" # TLABEL lan_2002_01_04_0147__172 #: SubDomain.pm:1843 msgid "Old Mode" msgstr "Ancien mode" # TLABEL network_2002_03_14_2340__57 #: SubDomain.pm:1845 msgid "New Mode" msgstr "Nouveau mode" #: SubDomain.pm:1847 msgid "Mode" msgstr "Mode" # TLABEL backup_2002_03_14_2340__92 #: SubDomain.pm:1885 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "Ajout de #include <%s> au profil." # TLABEL backup_2002_03_14_2340__92 #: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "%s entrées de profil précédemment correspondantes supprimées." # TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__6 #: SubDomain.pm:1910 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "Ajout de %s %s au profil." # TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__94 #: SubDomain.pm:1918 msgid "Enter new path: " msgstr "Entrez le nouveau chemin :" # TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__94 #: SubDomain.pm:1921 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "La carte spécifiée n'existe pas." # TLABEL rc_config_2002_01_04_0147__19 #: SubDomain.pm:1922 msgid "Log Entry" msgstr "Entrée de journal" # TLABEL packages_2002_01_04_0147__200 #: SubDomain.pm:1923 msgid "Entered Path" msgstr "Chemin entré" # TLABEL sound_2002_01_04_0147__0 #: SubDomain.pm:1924 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser ce chemin ?" # TLABEL printconf_2002_03_14_2340__110 #: SubDomain.pm:1998 msgid "" "The profile analyzer has completed processing the log files.\n" "\n" "All updated profiles will be reloaded" msgstr "" "L'analyseur de profil a terminé le traitement des fichiers journaux.\n" "\n" " Tous les profils mis à jour seront rechargés" # TLABEL printconf_2002_03_14_2340__110 #: SubDomain.pm:2006 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "Aucun événement AppArmor non géré n'a été trouvé dans le journal système." # TLABEL printconf_2002_03_14_2340__110 #: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346 #: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s contient des erreurs de syntaxe." # TLABEL sound_2002_01_04_0147__0 #: SubDomain.pm:2325 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "Le profil %s contient une regexp %s incorrecte." # TLABEL network_2002_03_14_2340__300 #: SubDomain.pm:2534 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "Écriture du profil à jour pour %s." # TLABEL printer_2002_08_07_0216__54 #: SubDomain.pm:2667 #, perl-format msgid "Include file %s contains invalid regexp %s." msgstr "Le fichier Include %s contient une regexp %s incorrecte." # TLABEL printer_2002_08_07_0216__54 #: SubDomain.pm:2690 #, perl-format msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file." msgstr "Le fichier Include %s contient des erreurs de syntaxe ou n'est pas un fichier #include valide." #: unconfined:51 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "Utilisation : %s [ --paranoid ]\n" #: unconfined:57 msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again." msgstr "Le sous-domaine semble ne pas être démarré. Activez le sous-domaine et réessayez." #: unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "Impossible de lire /proc\n" #: unconfined:91 unconfined:93 msgid "not confined\n" msgstr "non restreint(e)\n" #: unconfined:102 unconfined:104 msgid "confined by" msgstr "restreint(e) par" msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "Échec de l'exécution de DBI : %s." # TLABEL backup_2002_03_14_2340__125 msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s." msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "Aucune valeur de type transmise. Impossible de déterminer le nombre de pages." # TLABEL restore_2002_08_07_0216__96 msgid "Failed copying %s." msgstr "Échec lors de la copie de %s." msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "Erreur d'exportation du journal : impossible d'ouvrir %s." msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "Erreur irrécupérable. Aucun nom de rapport indiqué. Sortie." #, fuzzy msgid "" "Unable to get configuration info for %s.\n" " Unable to find %s." msgstr "Impossible d'obtenir les infos de configuration pour %s. Impossible de trouver %s." # TLABEL restore_2002_08_07_0216__88 msgid "Failed to parse: %s." msgstr "Échec lors de l'analyse : %s." msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "Erreur irrécupérable. Ouverture de %s impossible." msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "Erreur irrécupérable. Exécution de %s impossible. Sortie." msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "Erreur irrécupérable. Aucun répertoire %s n'a été trouvé. Sortie." msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "Erreur irrécupérable. Ouverture de %s impossible. Sortie." msgid "DBI Execution failed: %s" msgstr "Échec de l'exécution de DBI : %s" msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "Erreur irrécupérable. getArchReport() n'a pas pu ouvrir %s" # TLABEL online_update_2002_01_04_0147__113 msgid "(I)nherit" msgstr "Hér(i)ter des ACLS" # TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__230 msgid "(P)rofile" msgstr "(P)rofil" # TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__230 msgid "(D)eny" msgstr "(R)efus" # TLABEL firewall_2002_03_14_2340__18 msgid "Abo(r)t" msgstr "Abandonne(r)" # TLABEL nis_server_2002_01_04_0147__79 msgid "(F)inish" msgstr "(F)inir" # TLABEL sound_2002_01_04_0147__46 msgid "(A)llow" msgstr "(A)utoriser" # TLABEL network_2002_03_14_2340__57 msgid "(N)ew" msgstr "(N)ouveau" # TLABEL timezone_db_2002_01_04_0147__145 msgid "(G)lob" msgstr "(G)lob" # TLABEL timezone_db_2002_01_04_0147__145 msgid "Glob w/(E)xt" msgstr "Glob avec (E)xt" # TLABEL nfs_2002_01_04_0147__11 msgid "&Browse" msgstr "&Parcourir" # TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__130 msgid "&Create Profile" msgstr "&Créer profil" # TLABEL wizard_2002_01_04_0147__24 msgid "&Yes" msgstr "O&ui" # TLABEL wizard_2002_01_04_0147__25 msgid "&No" msgstr "&Non" # TLABEL firewall_2002_03_14_2340__18 msgid "&Abort" msgstr "&Annuler" # TLABEL wizard_2002_01_04_0147__29 msgid "&Back" msgstr "&Retour" # TLABEL support_2002_03_14_2340__2 msgid "(S)can system log for SubDomain events" msgstr "(R)echercher dans le journal système les événements de sous-domaines" # ############################################################################### # Old yast2-agents.po # French message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002, 2003 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # Patricia Vaz , 2003. # Francoise Lermen , 2000, 2001, 2002. # Karine Nguyen , 2001. # # TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__9 msgid "Unable to open" msgstr "Impossible d'ouvrir" # TLABEL users_2002_08_07_0216__63 msgid "Couldn't save query." msgstr "Impossible d'enregistrer la requête." # TLABEL users_2002_08_07_0216__63 msgid "Couldn't retrieve query." msgstr "Impossible de récupérer la requête." msgid "# Security Incident Report - Generated by AppArmor\n" msgstr "# Rapport d'incident de sécurité - Généré par AppArmor\n" msgid "# Period: %s - %s\n" msgstr "# Période : %s - %s\n" msgid "

Security Incident Report - Generated by AppArmor

\n" msgstr "

Rapport d'incident de sécurité - Généré par AppArmor

\n" msgid "

Period: %s - %s

\n" msgstr "

Période : %s - %s

\n" msgid "ag_reports_confined: Couldn't open %s for writing." msgstr "ag_reports_confined : ouverture de %s pour écriture impossible." msgid "Failure in readMultiAudLog() - couldn't open %s." msgstr "Échec dans readMultiAudLog() - impossible d'ouvrir %s." msgid "Problem in readMultiAudLog() - couldn't open %s/%s." msgstr "Problème dans readMultiAudLog() - impossible d'ouvrir %s/%s." msgid "readAudLog() wasn't passed an input file." msgstr "Aucun fichier d'entrée n'a été transmis à readAudLog()." msgid "readAudLog() couldn't open %s." msgstr "readAudLog() n'a pas pu ouvrir %s." msgid "Can't run %s. Exiting." msgstr "Exécution de %s impossible. Sortie." msgid "ag_reports_confined: Missing instruction or argument!" msgstr "ag_reports_confined : instruction ou argument inconnu !" msgid "Failure in readMultiEssLog() - couldn't open" msgstr "Échec dans readMultiEssLog() - impossible d'ouvrir" msgid "Problem in readMultiEssLog() - couldn't open" msgstr "Problème dans readMultiEssLog() - impossible d'ouvrir" msgid "readEssLog() wasn't passed an input file." msgstr "Aucun fichier d'entrée n'a été transmis à readEssLog()." msgid "readEssLog() couldn't open %s" msgstr "readEssLog() n'a pas pu ouvrir %s." msgid "ag_logparse: Unknown instruction %s or argument: %s" msgstr "ag_logparse : instruction %s ou argument inconnu : %s" msgid "ag_reports_parse: Couldn't open %s for writing." msgstr "ag_reports_parse : ouverture de %s pour écriture impossible." msgid "ag_reports_parse: No archived reports found." msgstr "ag_reports_parse : aucun rapport archivé n'a été trouvé." msgid "ag_reports_parse: Can't open directory %s: %s" msgstr "ag_reports_parse : impossible d'ouvrir le répertoire %s : %s" msgid "ag_reports_parse: Unknown instruction %s or argument: %s" msgstr "ag_reports_parse : instruction %s ou argument inconnu : %s" msgid "Couldn't find %s. Unable to create crontab. Exiting." msgstr "%s introuvable. Impossible de créer crontab. Sortie." # TLABEL menu_2002_03_14_2340__1 msgid "Couldn't open %s." msgstr "Ouverture de %s impossible." msgid "Couldn't open %s. Unable to add report: %s" msgstr "Ouverture de %s impossible. Impossible d'ajouter le rapport : %s" msgid "Duplicate report name not allowed. Didn't schedule new report: %s" msgstr "La duplication d'un nom de rapport n'est pas autorisée. Le nouveau rapport n'a pas été planifié : %s" msgid "Couldn't open %s. No changes performed." msgstr "Ouverture de %s impossible. Aucun changement effectué." msgid "ag_reports_sched: Unknown instruction %s or arg: %s" msgstr "ag_reports_sched : instruction %s ou argument inconnu : %s" # TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__130 msgid "&Create" msgstr "&Créer" # TLABEL support_2002_03_14_2340__2 msgid "Select Program to Profile" msgstr "Sélectionner le programme à profiler" msgid "" "%s is currently marked as a program that should not have\n" "it's own profile. Usually, programs are marked this way\n" "if creating a profile for them is likely to break the\n" "rest of the system. If you know what you're doing and\n" "are certain you want to create a profile for this program,\n" "edit the corresponding entry in the [qualifiers] section\n" "in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "" "%s est pour l'instant marqué en tant que programme non autorisé à avoir\n" "son propre profil. Les programmes sont habituellement marqués ainsi\n" "si la création d'un profil pour eux risque fortement de corrompre le\n" "reste du système. Si vous savez ce que vous faites et\n" "si vous êtes sûr de vouloir créer un profil pour ce programme,\n" "modifiez l'entrée correspondante\n" "dans la section [qualifiers] du fichier /etc/apparmor/logprof.conf." # TLABEL sound_2002_01_04_0147__0 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Voulez-vous vraiment sortir ?"