# translation of apparmor-utils.po to Nederlands # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR Immunix, Inc. # # Henk Krus, 2005. # Henk Krus, 2006. # Rinse de Vries , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-29 22:44+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: audit:102 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "%s wordt in meldingsmodus gezet." #: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "Kan %s niet in de lijst met systeempaden vinden. Als de naam van het programma correct is, probeer 'which %s' als gebruiker met een correct ingestelde PATH-omgeving om het juiste pad te vinden." #: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s bestaat niet, controleer het pad." #: audit:121 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "aanroep: %s [ -d /pad/naar/profielen ] [ programma dat in audit modus moet draaien ]" #: autodep:64 #, perl-format msgid "Can't find subdomain profiles in %s." msgstr "Kan geen subdomeinprofielen vinden in %s." #: autodep:75 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "Voer het programma in om een profiel voor aan te maken: " #: autodep:99 genprof:100 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "%s is aangemerkt als een programma dat geen eigen profiel mag hebben. Normaliter kan het aanmaken van een profiel voor een dergelijk programma tot een onstabiel systeem leiden. Als U weet wat U doet en U bent er zeker van dat U een profiel voor dit programma wilt aanmaken, pas dan de bijbehorende ingang in de [qualifiers] sectie van /etc/apparmor/logprof aan. " #: autodep:107 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "Profiel voor %s bestaat al. Overgeslagen." #: complain:67 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "Voer het programma in dat in de meldingsmodus gezet zal worden: " #: complain:102 SubDomain.pm:427 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "%s op klagen ingesteld." #: complain:121 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "aanroep: %s [ -d /pad/naar/profielen ] [ programma dat in klaagmodus moet draaien ]" #: enforce:67 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "Voer de naam in van het programma dat in de afdwingmodus gezet zal worden: " #: enforce:101 SubDomain.pm:441 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "%s op afdwingen ingesteld." #: enforce:120 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "aanroep: %s [ -d /pad/naar/profielen ] [ programma dat in afgedwongen modus moet draaien]" #: genprof:55 msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again." msgstr "SubDomein schijnt niet uitgevoerd te worden. Schakel SubDomein in en probeer opnieuw. " #: genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "Voer de naam in van het programma:" #: genprof:87 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "Kan %s niet in de systeempaden vinden. Als de naam van het programma correct is, probeer 'which %s' in een ander venster om het pad te vinden. " #: genprof:121 msgid "" "Please start the application to be profiled in \n" "another window and exercise its functionality now.\n" "\n" "Once completed, select the \"Scan\" button below in \n" "order to scan the system logs for AppArmor events. \n" "\n" "For each AppArmor event, you will be given the \n" "opportunity to choose whether the access should be \n" "allowed or denied." msgstr "" "Start de applicatie die onderzocht moet worden\n" "in een ander venster en probeer de mogelijkheden uit.\n" "\n" "Eenmaal afgerond, selecteer \"Scan\" onderaan om\n" "de systeemlog te scannen op AppArmor gebeurtenissen. \n" "Voor elke AppArmor gebeurtenis krijgt u de mogelijkheid\n" "om te kiezen of de toegang toegestaan wordt of geweigerd. " #: genprof:140 msgid "Profiling" msgstr "Onderzoeken" #: genprof:167 msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode." msgstr "SubDomeinprofielen herladen in afdwingmodus." #: genprof:168 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "Profiel voor %s aangemaakt." #: genprof:172 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "aanroep: %s [ -d /pad/naar/profielen ] [ -f /pad/naar/logbestand ] [ programma dat onderzocht moet worden ]" #: logprof:75 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "aanroep: %s [ -d /pad/naar/profielen ] [ -f /pad/naar/logbestand ] [ -m \"markering van het startpunt in het logbestand voor het onderzoek\" ]" #: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "%s kon niet gevonden worden." #: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743 msgid "(Y)es" msgstr "(J)a" #: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744 msgid "(N)o" msgstr "(N)ee" # cancel button label #: SubDomain.pm:745 msgid "(C)ancel" msgstr "(A)nnuleren" #: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: SubDomain.pm:1013 msgid "Default Hat" msgstr "Standaard 'Hat'" #: SubDomain.pm:1015 msgid "Requested Hat" msgstr "Gevraagd 'Hat'" #: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "Bent U er zeker van de veranderingen in deze profielen af te breken en te beëindigen?" #: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667 #: SubDomain.pm:1974 msgid "Abandoning all changes." msgstr "Alle veranderingen worden genegeerd." #: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979 msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?" msgstr "Bent U er zeker van dat U de veranderingen in deze profielen wilt opslaan en af te sluiten?" #: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683 #: SubDomain.pm:1981 msgid "Saving all changes." msgstr "Alle veranderingen worden opgeslagen." #: SubDomain.pm:1204 msgid "Program" msgstr "Programma" #: SubDomain.pm:1206 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849 msgid "Severity" msgstr "Ernst" #: SubDomain.pm:1248 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but some applications depend on the presence\n" "of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" "Moet AppArmor de omgeving bij een profielwisseling\n" "opschonen?\n" "\n" "Het opschonen van de omgeving is veiliger,\n" "maar sommige programma's zijn afhankelijk\n" "van de aanwezigheid van \n" "LD_PRELOAD of LD_LIBRARY_PATH." #: SubDomain.pm:1250 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but this application appears to use LD_PRELOAD\n" "or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n" "cause functionality problems." msgstr "" "Moet AppArmor de omgeving bij een profielwisseling\n" "opschonen?\n" "\n" "Het opschonen van de omgeving is veiliger,\n" "maar dit programma blijkt gebruik te maken van\n" "LD_PRELOAD of LD_LIBRARY_PATH.\n" "Het opschonen ervan kan problemen in de\n" "functionaliteit veroorzaken." #: SubDomain.pm:1257 #, perl-format msgid "" "Launching processes in an unconfined state is a very\n" "dangerous operation and can cause serious security holes.\n" "\n" "Are you absolutely certain you wish to remove all\n" "AppArmor protection when executing %s?" msgstr "" "Het starten van processen in een onbegrensde staat|\n" "is een zeer gevaarlijke handeling en kan ernstige\n" "beveiligingsgaten veroorzaken.\n" "\n" "Bent u er beslist zeker van dat u %s zonder enige\n" "AppArmor-beveiliging wilt uitvoeren?" #: SubDomain.pm:1259 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "running this program unconfined?\n" "\n" "Not sanitizing the environment when unconfining\n" "a program opens up significant security holes\n" "and should be avoided if at all possible." msgstr "" "Wilt u dat AppArmor de omgeving opschoont\n" "als dit programma onbegrensd wordt uitgevoerd?\n" "\n" "Het niet opschonen van de omgeving voor het\n" "onbegrensd uitvoeren van een programma opent\n" "flinke gaten in de beveiliging en dient wanneer \n" "enigszins mogelijk beslist worden vermeden." #: SubDomain.pm:1362 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "Lees log ingangen van %s." #: SubDomain.pm:1363 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "AppArmorprofielen in %s worden bijgewerkt." #: SubDomain.pm:1369 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: SubDomain.pm:1598 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "Klaagmodus veranderingen:" #: SubDomain.pm:1600 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "Afdwingmodus veranderingen:" #: SubDomain.pm:1605 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "Ongeldige modus gevonden: %s" #: SubDomain.pm:1632 msgid "Capability" msgstr "Mogelijkheid" #: SubDomain.pm:1655 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "Voeg mogelijkheid %s toe aan profiel." #: SubDomain.pm:1657 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "Weiger mogelijkheid %s aan profiel." #: SubDomain.pm:1838 msgid "Path" msgstr "Pad" #: SubDomain.pm:1843 msgid "Old Mode" msgstr "Oude modus" #: SubDomain.pm:1845 msgid "New Mode" msgstr "Nieuwe modus" #: SubDomain.pm:1847 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: SubDomain.pm:1885 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "Voeg #include <%s> toe aan profiel." #: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "Verwijder %s voorgaande passende profiel ingangen." #: SubDomain.pm:1910 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "Voeg %s %s toe aan profiel." #: SubDomain.pm:1918 msgid "Enter new path: " msgstr "Voer nieuw pad in: " #: SubDomain.pm:1921 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "Het opgegeven pad voldoet niet aan deze log ingang:" #: SubDomain.pm:1922 msgid "Log Entry" msgstr "Log ingang" #: SubDomain.pm:1923 msgid "Entered Path" msgstr "Ingevoerd pad" #: SubDomain.pm:1924 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "Dit pad echt gebruiken?" #: SubDomain.pm:1998 msgid "" "The profile analyzer has completed processing the log files.\n" "\n" "All updated profiles will be reloaded" msgstr "" "De logbestanden zijn geanalyseerd.\n" "\n" "Alle bijgewerkte profielen worden herladen." #: SubDomain.pm:2006 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "Geen onbehandelde AppArmor gebeurtenissen gevonden in het systeemlogbestand." #: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346 #: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s bevat een syntaxisfout." #: SubDomain.pm:2325 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "Profiel %s bevat een ongeldige regexp %s." #: SubDomain.pm:2534 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "Schrijf bijgewerkt profiel voor %s." #: SubDomain.pm:2667 #, perl-format msgid "Include file %s contains invalid regexp %s." msgstr "Include-bestand %s bevat ongeldige regexp %s." #: SubDomain.pm:2690 #, perl-format msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file." msgstr "Include-bestand %s bevat syntaxisfouten of is geen geldig #include-bestand." #: unconfined:51 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "Gebruik: %s [ --paranoid ]\n" #: unconfined:57 msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again." msgstr "AppArmor schijnt niet te zijn gestart. Activeer AppArmor en probeer het opnieuw." #: unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "Kan /proc niet lezen\n" #: unconfined:91 unconfined:93 msgid "not confined\n" msgstr "niet begrensd\n" #: unconfined:102 unconfined:104 msgid "confined by" msgstr "begrensd door" msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "Uitvoeren van de DBI-module mislukt: %s." msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "Kon bestand %s niet openen." msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "Geen waarde overgedragen. Het aantal pagina's kon niet worden vastgesteld." msgid "Failed copying %s." msgstr "%s kon niet gekopieerd worden." msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "Export Log fout: %s kon niet geopend worden." msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "Fatale fout. Geen naam opgegeven voor het rapport. Programma wordt beëindigd." msgid "" "Unable to get configuration info for %s.\n" " Unable to find %s." msgstr "" "Informatie over de configuratie van %s kon niet opgevraagd worden.\n" " %s is niet gevonden." msgid "Failed to parse: %s." msgstr "%s kon niet ontleed worden." msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "Fatale fout: %s kon niet geopend worden." msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "Fatale fout: %s kon niet uitgevoerd worden. Programma wordt beëindigd." msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "Fatale fout. Map %s niet gevonden. Programma wordt beëindigd." msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "Fatale fout. %s kon niet geopend worden. Programma wordt beëindigd." msgid "DBI Execution failed: %s" msgstr "Uitvoeren van de DBI-module mislukt: %s." msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "Fatale fout. getArchReport() kon %s niet openen." msgid "(I)nherit" msgstr "(O)vernemen" msgid "(P)rofile" msgstr "(P)rofiel" msgid "(D)eny" msgstr "(W)eiger" msgid "Abo(r)t" msgstr "Afb(r)eken" msgid "(F)inish" msgstr "(V)oltooien" msgid "(A)llow" msgstr "(T)oestaan" msgid "(N)ew" msgstr "(N)ieuw" msgid "(G)lob" msgstr "(G)lob" msgid "Glob w/(E)xt" msgstr "Glob w/(E)xt" msgid "&Browse" msgstr "&Bladeren" msgid "&Create Profile" msgstr "&Maak profiel aan" msgid "&Yes" msgstr "&Ja" msgid "&No" msgstr "&Nee" msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" msgid "&Back" msgstr "&Terug" msgid "(S)can system log for SubDomain events" msgstr "(S)can het systeemlogbestand naar SubDomein gebeurtenissen." msgid "Unable to open" msgstr "Kon niet geopend worden." msgid "Couldn't save query." msgstr "Het verzoek kon niet opgeslagen worden." msgid "Couldn't retrieve query." msgstr "Kon het verzoek niet ophalen." msgid "# Security Incident Report - Generated by AppArmor\n" msgstr "Gearchiveerd Veiligheidsincidentrapport (SIR) - Aangemaakt door AppArmor\n" msgid "# Period: %s - %s\n" msgstr "# Periode: %s - %s\n" msgid "

Security Incident Report - Generated by AppArmor

\n" msgstr "

Gearchiveerd Veiligheidsincidentrapport (SIR) - Aangemaakt door AppArmor

\n" msgid "

Period: %s - %s

\n" msgstr "

Periode: %s - %s

\n" msgid "ag_reports_confined: Couldn't open %s for writing." msgstr "ag_reports_confined: Kon %s niet met schrijfrechten openen." msgid "Failure in readMultiAudLog() - couldn't open %s." msgstr "Fout in readMultiAudLog() - %s kon niet geopend worden." msgid "Problem in readMultiAudLog() - couldn't open %s/%s." msgstr "Probleem in readMultiAudLog() - %s/%s kon niet geopend worden." msgid "readAudLog() wasn't passed an input file." msgstr "readAudLog() heeft geen invoerbestand gekregen." msgid "readAudLog() couldn't open %s." msgstr "readAudLog() %s kon niet geopend worden." msgid "Can't run %s. Exiting." msgstr "Kan %s niet uitvoeren. Beëindigen." msgid "ag_reports_confined: Missing instruction or argument!" msgstr "ag_reports_confined: Onbekende instructie of argument!" msgid "Failure in readMultiEssLog() - couldn't open" msgstr "Fout in readMultiEssLog() - kon niet openen" msgid "Problem in readMultiEssLog() - couldn't open" msgstr "Probleem in readMultiEssLog() - kon niet openen" msgid "readEssLog() wasn't passed an input file." msgstr "readEssLog() heeft geen invoerbestand gekregen." msgid "readEssLog() couldn't open %s" msgstr "readAudLog() %s kon niet geopend worden." msgid "ag_logparse: Unknown instruction %s or argument: %s" msgstr "ag_logparse: Onbekende instructie %s of argument: %s" msgid "ag_reports_parse: Couldn't open %s for writing." msgstr "ag_reports_parse: Kon %s niet openen met schrijfrechten." msgid "ag_reports_parse: No archived reports found." msgstr "ag_reports_parse: Geen gearchiveerde rapporten gevonden." msgid "ag_reports_parse: Can't open directory %s: %s" msgstr "ag_reports_parse: Kon map %s: %s niet openen." msgid "ag_reports_parse: Unknown instruction %s or argument: %s" msgstr "ag_reports_parse: Onbekende instructie %s of argument: %s" msgid "Couldn't find %s. Unable to create crontab. Exiting." msgstr "Kon %s niet vinden. crontab kon niet aangemaakt worden. Programma wordt beëindigd." msgid "Couldn't open %s." msgstr "%s kon niet geopend worden." msgid "Couldn't open %s. Unable to add report: %s" msgstr "%s kon niet geopend worden. %s kon niet toegevoegd worden." msgid "Duplicate report name not allowed. Didn't schedule new report: %s" msgstr "Reeds voorkomende rapportnaam is niet toegestaan. Geen nieuw rapport aangemaakt: %s" msgid "Couldn't open %s. No changes performed." msgstr "%s kon niet geopend worden. Geen wijzigingen aangebracht." msgid "ag_reports_sched: Unknown instruction %s or arg: %s" msgstr "ag_reports_sched: Onbekende instructie %s of argument: %s" msgid "&Create" msgstr "&Maken" msgid "Select Program to Profile" msgstr "Programma voor profiel selecteren" msgid "" "%s is currently marked as a program that should not have\n" "it's own profile. Usually, programs are marked this way\n" "if creating a profile for them is likely to break the\n" "rest of the system. If you know what you're doing and\n" "are certain you want to create a profile for this program,\n" "edit the corresponding entry in the [qualifiers] section\n" "in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "" "%s is nu gemarkeerd als een programma dat geen eigen\n" "profiel mag hebben. Programma´s worden meestal op deze manier gemarkeerd\n" " als door het maken van een profiel \n" " de rest van het systeem waarschijnlijk wordt verstoord. Als u weet wat u doet en\n" " u er zeker van bent dat u een profiel voor dit programma wilt maken,\n" " bewerkt u het bijbehorende item in de sectie [qualifiers] \n" " in /etc/apparmor/logprof.conf." msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Wilt u afsluiten?"