# @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # FIRST AUTHOR , YEAR. # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-08 17:20-0700\n" "PO-Revision-Date: Mon May 12 10:32:52 UTC 2008\n" "Last-Translator: Marko Schugardt \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: audit:106 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "%s wird in den Prüfmodus versetzt." #: audit:114 #: autodep:109 #: complain:114 #: enforce:113 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "%s wurde in der Systempfadliste nicht gefunden. Wenn der Name der Anwendung richtig ist, führen Sie 'which %s' als Benutzer mit korrekter PATH-Umgebung aus, um den vollständigen Pfad zu finden." #: audit:117 #: autodep:112 #: complain:117 #: enforce:116 #: genprof:90 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s ist nicht vorhanden. Überprüfen Sie den Pfad." #: audit:126 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "Syntax: %s [ -d /pfad/zu/profilen ] [ Programm, welches in den Prüfmodus versetzt werden soll ]" #: autodep:63 #, perl-format msgid "Can't find subdomain profiles in %s." msgstr "In %s wurden keine Unterdomänenprofile gefunden." #: autodep:71 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "Geben Sie das Programm an, für das ein Profil erstellt werden soll: " #: autodep:95 #: SubDomain.pm:4547 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "%s ist momentan als Programm markiert, das nicht über ein eigenes Profil verfügen sollte. In der Regel werden Programme auf diese Weise markiert, wenn es durch die Erstellung eines Profils für dieses Programm wahrscheinlich zu einer Beschädigung des Systems kommt. Wenn Sie sich darüber im Klaren sind, was Sie tun, und sich sicher sind, dass für dieses Programm ein Profil erstellt werden soll, bearbeiten Sie den entsprechenden Eintrag im Abschnitt [qualifiers] in der Datei /etc/apparmor/logprof.conf." #: autodep:102 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "Profil für %s existiert bereits - überspringe." #: complain:64 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "Geben Sie das Programm an, das in den Meldungsmodus versetzt werden soll: " #: complain:106 #: SubDomain.pm:496 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "%s wird in Meldungsmodus versetzt." #: complain:126 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "Syntax: %s [ -d /pfad/zu/profilen ] [ Programm, das in den Meldungsmodus versetzt werden soll ]" #: enforce:64 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "Geben Sie das Programm an, das in den Erzwingen-Modus versetzt werden soll: " #: enforce:105 #: SubDomain.pm:511 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "%s wird in den Erwzingen-Modus versetzt." #: enforce:125 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "Syntax: %s [ -d /pfad/zu/profilen ] [ Programm, das in den Erzwingen-Modus versetzt werden soll ]" #: genprof:55 msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again." msgstr "SubDomain wurde offenbar nicht gestartet. Aktivieren Sie SubDomain und versuchen Sie es erneut." #: genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "Geben Sie das Programm für das Profil ein: " #: genprof:88 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "%s wurde in der Systempfadliste nicht gefunden. Wenn der Name der Anwendung richtig ist, führen Sie 'which %s' im anderen Fenster aus, um nach dem vollständigen Pfad zu suchen." #: genprof:115 msgid "" "Please start the application to be profiled in \n" "another window and exercise its functionality now.\n" "\n" "Once completed, select the \"Scan\" button below in \n" "order to scan the system logs for AppArmor events. \n" "\n" "For each AppArmor event, you will be given the \n" "opportunity to choose whether the access should be \n" "allowed or denied." msgstr "" "Starten Sie die Anwendung, die in einem anderen Fenster\n" "als Profil dargestellt werden soll, und führen Sie die Funktionalität jetzt aus.\n" " \n" " Nach Abschluss dieses Vorgangs wählen Sie unten \"Durchsuchen\", um\n" "in den Systemprotokollen nach AppArmor-Ereignissen zu suchen. \n" " \n" "Für jedes AppArmor-Ereignis haben Sie die Gelegenheit\n" "anzugeben, ob der Zugriff\n" "zugelassen oder verweigert werden soll." #: genprof:134 msgid "Profiling" msgstr "Profilerstellung" #: genprof:161 msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode." msgstr "SubDomain-Profile wurden im Erzwingen-Modus neu geladen." #: genprof:162 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "Profilerstellung für %s abgeschlossen." #: genprof:166 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "Syntax: %s [ -d /pfad/zu/profilen ] [ -f /pfad/zu/protokolldatei ] [ Programm, für das ein Profil erstellt werden soll ]" #: logprof:72 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "Syntax: %s [ -d /pfad/zu/profilen ] [ -f /pfad/zu/protokolldatei ] [ -m \"Markierng im Protokoll, nach der die Verarbeitung gestartet werden soll\"]" #: unconfined:50 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "Syntax: %s [ --paranoid ]\n" #: unconfined:56 msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again." msgstr "SubDomain wurde offenbar nicht gestartet. Aktivieren Sie SubDomain und versuchen Sie es erneut." #: unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "/proc kann nicht gelesen werden\n" #: unconfined:93 #: unconfined:95 msgid "not confined\n" msgstr "nicht eingeschränkt\n" #: unconfined:105 #: unconfined:107 msgid "confined by" msgstr "eingeschränkt durch" #: Notify.pm:51 #: Reports.pm:476 #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "Fehler beim Kopieren von %s." #: Reports.pm:270 #: Reports.pm:378 #: Reports.pm:1533 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "Fehler bei der DBI-Ausführung: %s." #: Reports.pm:404 #, perl-format msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden: %s." #: Reports.pm:408 msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "Es wurde kein Typwert weitergeleitet. Seitenzahl kann nicht bestimmt werden." #: Reports.pm:586 #, perl-format msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "Exportprotokollfehler: %s konnte nicht geöffnet werden" #: Reports.pm:609 msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "Schwer wiegender Fehler. Kein Berichtsname angegeben. Vorgang wird beendet." #: Reports.pm:618 #, perl-format msgid "" "Unable to get configuration info for %s.\n" " Unable to find %s." msgstr "" "Unfähig die Konfigurationsinformation für %s zu bekommen.\n" " Unfähig %s zu finden." #: Reports.pm:666 #, perl-format msgid "Failed to parse: %s." msgstr "Fehler beim Analysieren: %s." #: Reports.pm:675 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "Schwer wiegender Fehler. %s konnte nicht geöffnet werden." #: Reports.pm:723 #, perl-format msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "Schwer wiegender Fehler. %s kann nicht ausgeführt werden. Vorgang wird beendet." #: Reports.pm:763 #, perl-format msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "Schwer wiegender Fehler. Kein Verzeichnis %s gefunden. Vorgang wird beendet." #: Reports.pm:783 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "Schwer wiegender Fehler. %s konnte nicht geöffnet werden. Vorgang wird beendet." #: Reports.pm:812 #: Reports.pm:825 #: Reports.pm:833 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s" msgstr "Fehler bei der DBI-Ausführung: %s" #: Reports.pm:1640 #, perl-format msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "Schwer wiegender Fehler. getArchReport() konnte %s nicht öffnen." #: SubDomain.pm:491 #: SubDomain.pm:506 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "%s kann nicht gefunden werden." #: SubDomain.pm:685 msgid "Inactive local profile for " msgstr "Inaktives lokales Profil für " #: SubDomain.pm:720 #: SubDomain.pm:1389 #: SubDomain.pm:1566 #: SubDomain.pm:2355 #: SubDomain.pm:2550 #: SubDomain.pm:2745 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: SubDomain.pm:754 msgid "Profile submitted by" msgstr "Profil übergeben von" #: SubDomain.pm:993 #: SubDomain.pm:1033 msgid "(Y)es" msgstr "(J)a" #: SubDomain.pm:994 #: SubDomain.pm:1034 msgid "(N)o" msgstr "(N)ein" #: SubDomain.pm:997 #: SubDomain.pm:1038 msgid "Invalid hotkey for" msgstr "Ungültige Hotkey für" #: SubDomain.pm:1035 msgid "(C)ancel" msgstr "(A)bbrechen" #: SubDomain.pm:1312 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "Möchten Sie diese Gruppe von Profiländerungen wirklich verwerfen und den Vorgang beenden?" #: SubDomain.pm:1314 msgid "Abandoning all changes." msgstr "Verwerfe alle Änderungen." #: SubDomain.pm:1321 msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?" msgstr "Wollen Sie die gemachten Änderungen an dem Profil wirklich verwerfen?" #: SubDomain.pm:1323 msgid "Saving all changes." msgstr "Alle Änderungen werden gespeichert." #: SubDomain.pm:1391 msgid "Default Hat" msgstr "Standard Hat" #: SubDomain.pm:1393 msgid "Requested Hat" msgstr "Hat angefordert" #: SubDomain.pm:1568 msgid "Program" msgstr "Programm" #: SubDomain.pm:1570 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: SubDomain.pm:1571 #: SubDomain.pm:2357 #: SubDomain.pm:2562 msgid "Severity" msgstr "Schweregrad" #: SubDomain.pm:1595 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but some applications depend on the presence\n" "of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" "Soll AppArmor die Umgebung beim Profilwechsel\n" "bereinigen?\n" "\n" "Die Bereinigung wäre sicherer,\n" "einige Anwendungen hängen jedoch vom Vorhandensein \n" "der Variablen LD_PRELOAD oder LD_LIBRARY_PATH ab." #: SubDomain.pm:1597 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but this application appears to use LD_PRELOAD\n" "or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n" "cause functionality problems." msgstr "" "Soll AppArmor die Umgebung beim Profilwechsel\n" "bereinigen?\n" "\n" "Die Bereinigung wäre sicherer,\n" "diese Anwendung scheint jedoch LD_PRELOAD\n" "oder LD_LIBRARY_PATH zu nutzen. Das Entfernen dieser Variablen kann\n" "Funktionsprobleme nach sich ziehen." #: SubDomain.pm:1604 #, perl-format msgid "" "Launching processes in an unconfined state is a very\n" "dangerous operation and can cause serious security holes.\n" "\n" "Are you absolutely certain you wish to remove all\n" "AppArmor protection when executing %s?" msgstr "" "Das Starten von Prozessen in einem uneingeschränkten Status ist ein\n" "sehr riskantes Vorgehen, das ernsthafte Sicherheitslücken zur Folge haben kann.\n" "\n" "Sind Sie sich absolut sicher, dass %s ohne die Schutzvorkehrungen von \n" "AppArmor ausgeführt werden darf?" #: SubDomain.pm:1606 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "running this program unconfined?\n" "\n" "Not sanitizing the environment when unconfining\n" "a program opens up significant security holes\n" "and should be avoided if at all possible." msgstr "" "Soll AppArmor die Umgebung bereinigen, wenn\n" "dieses Programm uneingeschränkt ausgeführt wird?\n" "\n" "Ohne Bereinigung stellen uneingeschränkt ausgeführte\n" "Programme ernsthafte Sicherheitslücken dar,\n" "die möglichst vermieden werden sollten." #: SubDomain.pm:1770 #: SubDomain.pm:1774 #: SubDomain.pm:2017 #, perl-format msgid "Log contains unknown mode %s." msgstr "Log enthält unbekannten Modus %s." #: SubDomain.pm:2267 msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?" msgstr "Eine verbesserte Version dieses Profils wurde im Profil-Repository gefunden. Wollen Sie diese nutzen?" #: SubDomain.pm:2298 #, perl-format msgid "Updated profile %s to revision %s." msgstr "Profil %s zur Revision %s aktualisiert." #: SubDomain.pm:2305 msgid "Error parsing repository profile." msgstr "Fehler bei der Analyse des Repository-Profils." #: SubDomain.pm:2317 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "Änderungen im Meldungsmodus:" #: SubDomain.pm:2319 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "Änderungen im Erzwingen-Modus:" #: SubDomain.pm:2325 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "Ungültige Option: %s" #: SubDomain.pm:2356 msgid "Capability" msgstr "Funktion" #: SubDomain.pm:2383 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "Funktion %s wird dem Profil hinzugefügt." #: SubDomain.pm:2385 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "Funktion %s wird dem Profil verweigert." #: SubDomain.pm:2551 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: SubDomain.pm:2556 msgid "Old Mode" msgstr "Alter Modus" #: SubDomain.pm:2558 msgid "New Mode" msgstr "Neuer Modus" #: SubDomain.pm:2560 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: SubDomain.pm:2606 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "#include <%s> zum Profil hinzufügen." #: SubDomain.pm:2607 #: SubDomain.pm:2635 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "%s vorherige übereinstimmende Profileinträge wurden gelöscht." #: SubDomain.pm:2634 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "%s %s wird zum Profil hinzugefügt." #: SubDomain.pm:2645 msgid "Enter new path: " msgstr "Neuen Pfad eingeben: " #: SubDomain.pm:2648 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "Der angegebene Pfad stimmt nicht mit dem Protokolleintrag überein:" #: SubDomain.pm:2649 msgid "Log Entry" msgstr "Protokolleintrag" #: SubDomain.pm:2650 msgid "Entered Path" msgstr "Eingegebener Pfad" #: SubDomain.pm:2651 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "Möchten Sie diesen Pfad wirklich verwenden?" #: SubDomain.pm:2748 msgid "Network Family" msgstr "Netzwerkfamilie" #: SubDomain.pm:2751 msgid "Socket Type" msgstr "Sockeltyp" #: SubDomain.pm:2783 #, perl-format msgid "Adding network access %s %s to profile." msgstr "Füge dem Profil Netzwerkzugang %s %s hinzu." #: SubDomain.pm:2790 #, perl-format msgid "Denying network access %s %s to profile." msgstr "Verweigere dem Profil Netzwerkzugang %s %s." #: SubDomain.pm:2824 msgid "Would you like to enable access to the profile repository?" msgstr "Wollen Sie den Zugang zum Profil-Repository aktivieren?" #: SubDomain.pm:2852 msgid "" "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n" " the profile repository?" msgstr "" "Wollen Sie neu erstellte und geänderte Profile zum\n" " Profil-Repository hochladen?" #: SubDomain.pm:2944 msgid "Create New User?" msgstr "Neuen Nutzer erstellen?" #: SubDomain.pm:2945 msgid "Username: " msgstr "Benutzername: " #: SubDomain.pm:2946 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: SubDomain.pm:2947 msgid "Email Addr: " msgstr "E-Mail-Adr: " #: SubDomain.pm:2949 msgid "Save Configuration? " msgstr "Konfiguration speichern? " #: SubDomain.pm:2958 msgid "The Profile Repository server returned the following error:" msgstr "Der Profil-Repository-Server gab den folgenden Fehler zurück:" #: SubDomain.pm:2958 msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator" msgstr "Bitte geben Sie die Registrationsinformation erneut ein oder kontaktieren Sie den Administrator." #: SubDomain.pm:2960 #: SubDomain.pm:2973 msgid "Login Error" msgstr "Log In - Fehler" #: SubDomain.pm:2971 msgid "Login failure. Please check username and password and try again" msgstr "Log In - Fehler. Bitte überprüfen Sie Nutzername und Passwort und versuchen Sie es erneut." #: SubDomain.pm:3007 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "Lese Protokolleinträge von %s." #: SubDomain.pm:3008 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "AppArmor-Profile in %s werden aktualisiert." #: SubDomain.pm:3013 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: SubDomain.pm:3049 msgid "" "The profile analyzer has completed processing the log files.\n" "\n" "All updated profiles will be reloaded" msgstr "" "Die Verarbeitung der Protokolldateien durch die Profilanalyse ist abgeschlossen.\n" "\n" " Alle aktualisierten Profile werden neu geladen" #: SubDomain.pm:3055 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "Im Systemprotokoll wurden keine unverarbeiteten AppArmor-Ereignisse gefunden." #: SubDomain.pm:3116 msgid "" "Select which profile changes you would like to save to the\n" "local profile set" msgstr "" "Wählen Sie, welche Profiländerungen Sie zu den\n" "lokalen Profileinstellungen hinzufügen wollen." #: SubDomain.pm:3117 msgid "Local profile changes" msgstr "Lokale Profiländerungen" #: SubDomain.pm:3144 msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?" msgstr "Die folgenden lokalen Profile wurden geändert. Wollen Sie sie speichern?" #: SubDomain.pm:3195 msgid "Error retrieving profile from repository: " msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des Profils aus Repository: " #: SubDomain.pm:3273 msgid "New profiles" msgstr "Neue Profile" #: SubDomain.pm:3275 msgid "" "Please choose the newly created profiles that you would like\n" "to store in the repository" msgstr "" "Bitte wählen Sie die neu erstellten Profile, welche Sie\n" "im Repository speichern wollen." #: SubDomain.pm:3282 msgid "Submit newly created profiles to the repository" msgstr "Übergebe dem Repository neu erstellte Profile" #: SubDomain.pm:3284 msgid "Would you like to upload the newly created profiles?" msgstr "Wollen Sie die neu erstellten Profile hochladen?" #: SubDomain.pm:3297 msgid "" "Select which of the changed profiles you would like to upload\n" "to the repository" msgstr "" "Wählen Sie, welches der geänderten Profile Sie zum Repository\n" "hochladen wollen." #: SubDomain.pm:3299 msgid "Changed profiles" msgstr "Geänderte Profile" #: SubDomain.pm:3305 msgid "Submit changed profiles to the repository" msgstr "Übergebe dem Repository geänderte Profile" #: SubDomain.pm:3307 msgid "" "The following profiles from the repository were changed.\n" "Would you like to upload your changes?" msgstr "" "Die folgenden Profile vom Repository wurden geändert.\n" "Wollen Sie Ihre Änderungen hochladen?" #: SubDomain.pm:3367 #: SubDomain.pm:3455 msgid "Repository Error" msgstr "Repository-Fehler" #: SubDomain.pm:3371 msgid "Uploaded changes to repository." msgstr "Änderungen zum Repository hochgeladen." #: SubDomain.pm:3432 msgid "Changelog Entry: " msgstr "Änderungslogeintrag:" #: SubDomain.pm:3448 #, perl-format msgid "Uploaded %s to repository." msgstr "%s wurde zum Repository hochgeladen." #: SubDomain.pm:3455 msgid "Registration or Signin was unsuccessful. User login information is required to upload profiles to the repository. These changes have not been sent." msgstr "Registrierung oder Signierung war erfolglos. Die Einloginformation des Nutzers wird benötigt, um Profile zum Repository hochzuladen. Diese Änderungen wurden nicht gesendet." #: SubDomain.pm:3523 msgid "Profile Changes" msgstr "Profiländerungen" #: SubDomain.pm:3879 #: SubDomain.pm:3895 #: SubDomain.pm:3909 #: SubDomain.pm:3954 #: SubDomain.pm:3970 #: SubDomain.pm:3994 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s enthält Syntax-Fehler." #: SubDomain.pm:3923 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "Profil %s enthält ungültigen regulären Ausdruck %s." #: SubDomain.pm:3928 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid mode %s." msgstr "Profil %s enthält ungültigen Modus %s." #: SubDomain.pm:4040 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]" msgstr "%s enthält Syntax-Fehler. Zeile [%s]" #: SubDomain.pm:4272 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "Aktualisiertes Profil für %s wird geschrieben." #: SubDomain.pm:4416 #, perl-format msgid "Include file %s contains invalid regexp %s." msgstr "Include-Datei %s enthält ungültigen regulären Ausdruck %s." #: SubDomain.pm:4421 #, perl-format msgid "Include file %s contains invalid mode %s." msgstr "Include-Datei %s enthält ungültigen Modus %s." #: SubDomain.pm:4445 #, perl-format msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file." msgstr "Include-Datei %s enthält Syntaxfehler bzw. ist keine zulässige #include-Datei." #: SubDomain.pm:4804 msgid "Unknown command" msgstr "Unbekannter Befehl" #: SubDomain.pm:4812 msgid "Invalid hotkey in" msgstr "Ungültiger Hotkey in" #: SubDomain.pm:4822 msgid "Duplicate hotkey for" msgstr "Vervielfältige Hotkey für" #: SubDomain.pm:4843 msgid "Invalid hotkey in default item" msgstr "Ungültiger Hotkey in Standardelement" #: SubDomain.pm:4852 msgid "Invalid default" msgstr "Ungültiger Standard" #~ msgid "(I)nherit" #~ msgstr "(V)ererben" #~ msgid "(P)rofile" #~ msgstr "Neues Profil" #~ msgid "(D)eny" #~ msgstr "(V)erweigern" #~ msgid "Abo(r)t" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "(F)inish" #~ msgstr "(B)eenden" #~ msgid "(A)llow" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "(N)ew" #~ msgstr "(N)eu" #~ msgid "(G)lob" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Glob w/(E)xt" #~ msgstr "Glob mit (E)xt" #~ msgid "&Browse" #~ msgstr "&Durchsuchen" #~ msgid "&Create Profile" #~ msgstr "Profil &erstellen" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nein" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgid "(S)can system log for SubDomain events" #~ msgstr "(S)ystemprotokoll nach SubDomain-Ereignissen durchsuchen"