# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-04 15:43\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "Saisissez le programme pour lequel créer un profil : " #: ../genprof:88 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "%s introuvable dans la liste des chemins du système. Si le nom de l'application est correct, exécutez 'which %s' dans l'autre fenêtre pour trouver le chemin complet." #: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s n'existe pas, vérifiez le chemin." #: ../genprof:115 msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied." msgstr "Démarrez l'application pour lequel créer un profil dans une \nautre fenêtre et utilisez sa fonctionnalité maintenant.\n \n Lorsque vous avez terminé, sélectionnez le bouton \"Analyser\" ci-dessous \nafin d'analyser les journaux système et détecter les événements AppArmor. \n \nPour chaque événement AppArmor, vous aurez la \npossibilité de choisir si l'accès doit être \nautorisé ou refusé." #: ../genprof:135 msgid "Profiling" msgstr "Création de profil" #: ../genprof:169 msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode." msgstr "Profils de sous-domaine rechargés en mode imposition." #: ../genprof:170 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "Génération du profil terminé pour %s." #: ../genprof:174 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ programme pour lequel créer un profil ]" #: ../logprof:72 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"marquer dans le journal pour commencer le traitement après\"" #: ../autodep:63 #, perl-format msgid "Can't find AppArmor profiles in %s." msgstr "Impossible de trouver les profils de sous-domaine dans %s." #: ../autodep:71 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "Entrez le programme pour lequel créer un nouveau profil : " #: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "%s est pour l'instant marqué en tant que programme qui ne devrait pas avoir son propre profil. Les programmes sont habituellement marqués ainsi si la création d'un profil pour eux risque fortement de corrompre le reste du système. Si vous savez ce que vous faites et si vous êtes sûr de vouloir créer un profil pour ce programme, modifiez l'entrée correspondante dans la section [qualifiers] du fichier /etc/apparmor/logprof.conf." #: ../autodep:102 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "Il existe déjà un profil pour %s - ignoré." #: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "Impossible de trouver %s dans la liste de chemins système. Si le nom de l'application est correct, exécutez which %s en tant qu'utilisateur dans l'environnement PATH correct pour trouver le chemin complet." #: ../audit:106 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "Définition de %s en mode audit." #: ../audit:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode audit ]" #: ../complain:64 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "Entrez le programme à basculer en mode réclamation : " #: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "Définition de %s en mode réclamation." #: ../complain:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode réclamation ]" #: ../enforce:64 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "Entrez le programme à basculer en mode mise en vigueur : " #: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "Définition de %s en mode imposition." #: ../enforce:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode définition ]" #: ../unconfined:50 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "Utilisation : %s [ --paranoid ]\n" #: ../unconfined:56 msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again." msgstr "Le sous-domaine semble ne pas être démarré. Activez le sous-domaine et réessayez." #: ../unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "Impossible de lire /proc\n" #: ../unconfined:93 ../unconfined:95 msgid "not confined\n" msgstr "non restreint(e)\n" #: ../unconfined:105 ../unconfined:107 msgid "confined by" msgstr "restreint(e) par" #: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "%s introuvable." #: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173 msgid "Connecting to repository....." msgstr "Connexion au référentiel..." #: ../AppArmor.pm:787 #, perl-format msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n" msgstr "ATTENTION : erreur lors de la récupération des profils depuis de dépôt :\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:796 msgid "Inactive local profile for " msgstr "Profil local inactif pour " #: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140 #: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533 #: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../AppArmor.pm:867 msgid "Profile submitted by" msgstr "Profil soumis par" #: ../AppArmor.pm:908 #, perl-format msgid "Error activating profiles: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'activation des profils : %s\n" #: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108 #, perl-format msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n" msgstr "ATTENTION : erreur de synchronisation des profils avec le dépôt :\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:1135 msgid "New profiles" msgstr "Nouveaux profils" #: ../AppArmor.pm:1137 msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository" msgstr "Choisissez les nouveaux profils que vous voulez\nstocker dans le référentiel" #: ../AppArmor.pm:1144 msgid "Submit newly created profiles to the repository" msgstr "Soumettre les profils nouvellement créés dans le référentiel" #: ../AppArmor.pm:1146 msgid "Would you like to upload the newly created profiles?" msgstr "Voulez-vous charger les profils nouvellement créés ?" #: ../AppArmor.pm:1159 msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository" msgstr "Sélectionnez les profils modifiés que vous voulez charger \ndans le référentiel" #: ../AppArmor.pm:1161 msgid "Changed profiles" msgstr "Profils modifiés" #: ../AppArmor.pm:1167 msgid "Submit changed profiles to the repository" msgstr "Soumettre les profils modifiés au référentiel" #: ../AppArmor.pm:1169 msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?" msgstr "Les profils suivants du référentiel ont été modifiés.\nVoulez-vous charger vos modifications ?" #: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316 #, perl-format msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n" msgstr "ATTENTION : une erreur s'est produite lors de l'envoi du profil %s\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:1241 msgid "Uploaded changes to repository." msgstr "Modifications chargées dans le référentiel." #: ../AppArmor.pm:1290 msgid "Changelog Entry: " msgstr "Entrée du journal de modification : " #: ../AppArmor.pm:1311 #, perl-format msgid "Uploaded %s to repository." msgstr "Chargement de %s dans le référentiel." #: ../AppArmor.pm:1322 msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n" msgstr "Erreur de dépôt\nL'enregistrement ou l'identification a échoué. Les informations\nde login sont nécessaires pour envoyer les profils au dépôt.\nLes modifications n'ont pas été envoyées.\n" #: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419 msgid "(Y)es" msgstr "(O)ui" #: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420 msgid "(N)o" msgstr "(N)on" #: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424 msgid "Invalid hotkey for" msgstr "Raccourci clavier non valide pour" #: ../AppArmor.pm:1421 msgid "(C)ancel" msgstr "(A)nnuler" #: ../AppArmor.pm:1746 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir abandonner ce jeu de modifications de profil et de vouloir sortir ?" #: ../AppArmor.pm:1748 msgid "Abandoning all changes." msgstr "Abandonner tous les changements ?" #: ../AppArmor.pm:1854 msgid "Default Hat" msgstr "Hat par défaut" #: ../AppArmor.pm:1856 msgid "Requested Hat" msgstr "Hat demandé" #: ../AppArmor.pm:2142 msgid "Program" msgstr "Programme" #: ../AppArmor.pm:2147 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335 #: ../AppArmor.pm:3588 msgid "Severity" msgstr "Gravité" #: ../AppArmor.pm:2193 msgid "Enter profile name to transition to: " msgstr "Saisissez le nom du profil vers lequel exécuter la transition : " #: ../AppArmor.pm:2201 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\ndu changement de profil ?\n\nCette opération garantit une meilleure sécurité\nmais certaines applications nécessitent\nLD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH." #: ../AppArmor.pm:2203 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems." msgstr "AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\ndu changement de profil ?\n\nCette opération garantit une meilleure sécurité\nmais cette application semble utiliser LD_PRELOAD\nou LD_LIBRARY_PATH. Leur nettoyage peut\nentraîner des problèmes de fonctionnement." #: ../AppArmor.pm:2212 #, perl-format msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?" msgstr "Le lancement de processus non restreints est une opération très\ndangereuse. Il peut entraîner d'importantes failles de sécurité.\n\nVoulez-vous vraiment annuler complètement\nla protection AppArmor lors de l'exécution de %s ?" #: ../AppArmor.pm:2214 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible." msgstr "AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\nde l'exécution de ce programme non restreint ?\n\nLa non-réalisation de cette opération,\nentraîne l'ouverture d'importantes failles de sécurité.\nSi possible, évitez le problème." #: ../AppArmor.pm:2303 #, perl-format msgid "A profile for %s does not exist create one?" msgstr "%s ne possède pas de profil. Voulez-vous en créer un ?" #: ../AppArmor.pm:2330 #, perl-format msgid "A local profile for %s does not exist create one?" msgstr "%s ne possède pas de profil local. Voulez-vous en créer un ?" #: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537 #, perl-format msgid "Log contains unknown mode %s." msgstr "Le journal contient un mode inconnu %s." #: ../AppArmor.pm:2915 msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?" msgstr "Une version à jour de ce profil a été trouvée dans le référentiel de profils. Voulez-vous l'utiliser ?" #: ../AppArmor.pm:2945 #, perl-format msgid "Updated profile %s to revision %s." msgstr "Profil mis à jour %s vers la révision %s." #: ../AppArmor.pm:2952 msgid "Error parsing repository profile." msgstr "Erreur lors de l'analyse du profil du référentiel." #: ../AppArmor.pm:2988 msgid "Create New User?" msgstr "Créer un nouvel utilisateur ?" #: ../AppArmor.pm:2989 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur : " #: ../AppArmor.pm:2990 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: ../AppArmor.pm:2991 msgid "Email Addr: " msgstr "Adresse électronique : " #: ../AppArmor.pm:2993 msgid "Save Configuration? " msgstr "Enregistrer la configuration ? " #: ../AppArmor.pm:3002 msgid "The Profile Repository server returned the following error:" msgstr "Le serveur du référentiel de profils a retourné l'erreur suivante :" #: ../AppArmor.pm:3004 msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator." msgstr "Saisissez à nouveau les informations d'enregistrement ou contactez l'administrateur." #: ../AppArmor.pm:3005 msgid "Login Error\n" msgstr "Erreur de login\n" #: ../AppArmor.pm:3012 msgid "Login failure\n Please check username and password and try again." msgstr "Échec de login.\n Vérifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe, puis réessayez." #: ../AppArmor.pm:3034 msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?" msgstr "Voulez-vous activer l'accès au référentiel de profils\n ?" #: ../AppArmor.pm:3065 msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?" msgstr "Voulez-vous charger les profils nouvellement créés et modifiés vers\n le référentiel de profils ?" #: ../AppArmor.pm:3184 #, perl-format msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s" msgstr "ATTENTION : échec du contrôle des mises à jour de profils\nDétail de l'erreur :\n%s" #: ../AppArmor.pm:3198 msgid "Change mode modifiers" msgstr "Modifier les modificateurs de mode" #: ../AppArmor.pm:3242 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "Changements en mode réclamation :" #: ../AppArmor.pm:3244 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "Changement en mode imposition :" #: ../AppArmor.pm:3250 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "Mode incorrect : %s" #: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334 msgid "Capability" msgstr "Mode compatibilité" #: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "Ajout de #include <%s> au profil." #: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669 #: ../AppArmor.pm:3879 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "%s entrées de profil précédemment correspondantes supprimées." #: ../AppArmor.pm:3368 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "Ajout de capacité %s au profil." #: ../AppArmor.pm:3373 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "Refus de capacité %s au profil." #: ../AppArmor.pm:3534 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577 msgid "(owner permissions off)" msgstr "(autorisations du propriétaire désactivées)" #: ../AppArmor.pm:3551 msgid "(force new perms to owner)" msgstr "(forcer les nouvelles autorisations pour le propriétaire)" #: ../AppArmor.pm:3554 msgid "(force all rule perms to owner)" msgstr "(forcer toutes les autorisations de règles pour le propriétaire)" #: ../AppArmor.pm:3566 msgid "Old Mode" msgstr "Ancien mode" #: ../AppArmor.pm:3567 msgid "New Mode" msgstr "Nouveau mode" #: ../AppArmor.pm:3583 msgid "(force perms to owner)" msgstr "(forcer les autorisations pour le propriétaire)" #: ../AppArmor.pm:3586 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../AppArmor.pm:3668 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "Ajout de %s %s au profil." #: ../AppArmor.pm:3684 msgid "Enter new path: " msgstr "Saisissez le nouveau chemin : " #: ../AppArmor.pm:3687 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "La carte spécifiée n'existe pas." #: ../AppArmor.pm:3688 msgid "Log Entry" msgstr "Entrée de journal" #: ../AppArmor.pm:3689 msgid "Entered Path" msgstr "Chemin entré" #: ../AppArmor.pm:3690 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser ce chemin ?" #: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854 msgid "Network Family" msgstr "Famille d'adresses réseau" #: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857 msgid "Socket Type" msgstr "Type de socket" #: ../AppArmor.pm:3905 #, perl-format msgid "Adding network access %s %s to profile." msgstr "Ajout de l'accès réseau %s %s au profil." #: ../AppArmor.pm:3924 #, perl-format msgid "Denying network access %s %s to profile." msgstr "Refus de l'accès réseau %s %s au profil." #: ../AppArmor.pm:4132 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "Lecture des entrées de journal depuis %s." #: ../AppArmor.pm:4133 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "Mise à jour des profils AppArmor dans %s." #: ../AppArmor.pm:4137 msgid "unknown\n" msgstr "inconnu(e)\n" #: ../AppArmor.pm:4170 msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded" msgstr "L'analyseur de profil a terminé le traitement des fichiers journaux.\n\n Tous les profils mis à jour seront rechargés" #: ../AppArmor.pm:4176 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "Aucun événement AppArmor non géré n'a été trouvé dans le journal système." #: ../AppArmor.pm:4237 msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set" msgstr "Sélectionnez les modifications de profil que vous voulez enregistrer dans l'ensemble\nde profils locaux" #: ../AppArmor.pm:4238 msgid "Local profile changes" msgstr "Modifications de profil local" #: ../AppArmor.pm:4265 msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?" msgstr "Les profils locaux suivants ont été modifiés. Voulez-vous les enregistrer ?" #: ../AppArmor.pm:4362 msgid "Profile Changes" msgstr "Modifications de profil" #: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001 #: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050 #: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153 #: ../AppArmor.pm:5204 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s contient des erreurs de syntaxe." #: ../AppArmor.pm:5110 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "Le profil %s contient une regexp %s incorrecte." #: ../AppArmor.pm:5115 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid mode %s." msgstr "Le profil %s contient le mode non valide %s." #: ../AppArmor.pm:5250 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]" msgstr "%s contient des erreurs de syntaxe. Ligne [%s]" #: ../AppArmor.pm:5839 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "Écriture du profil à jour pour %s." #: ../AppArmor.pm:6344 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #: ../AppArmor.pm:6352 msgid "Invalid hotkey in" msgstr "Raccourci clavier non valide dans" #: ../AppArmor.pm:6362 msgid "Duplicate hotkey for" msgstr "Raccourci clavier en double pour" #: ../AppArmor.pm:6383 msgid "Invalid hotkey in default item" msgstr "Raccourci clavier non valide dans l'élément par défaut" #: ../AppArmor.pm:6392 msgid "Invalid default" msgstr "Valeur par défaut non valide" #: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "L'exécution de DBI a échoué : %s." #: ../Reports.pm:556 #, perl-format msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s." #: ../Reports.pm:560 msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "Aucune valeur de type transmise. Impossible de déterminer le nombre de pages." #: ../Reports.pm:626 #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "La copie de %s a échoué." #: ../Reports.pm:750 #, perl-format msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "Erreur d'exportation du journal : impossible d'ouvrir %s" #: ../Reports.pm:772 msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "Erreur irrécupérable. Aucun nom de rapport indiqué. Sortie." #: ../Reports.pm:781 #, perl-format msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s." msgstr "Impossible d'obtenir les infos de configuration pour %s.\n Impossible de trouver %s." #: ../Reports.pm:828 #, perl-format msgid "Failed to parse: %s." msgstr "L'analyse a échoué : %s." #: ../Reports.pm:837 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "Erreur irrécupérable. Impossible d'ouvrir %s." #: ../Reports.pm:885 #, perl-format msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "Erreur irrécupérable. Impossible d'exécuter %s. Sortie." #: ../Reports.pm:925 #, perl-format msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "Erreur irrécupérable. Aucun répertoire, %s, n'a été trouvé. Sortie." #: ../Reports.pm:943 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "Erreur irrécupérable. Impossible d'ouvrir %s. Sortie" #: ../Reports.pm:1592 #, perl-format msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "Erreur irrécupérable. getArchReport() n'a pas pu ouvrir %s"