# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-05 09:28\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "Favor informar a chave de suporte" #: ../genprof:88 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "Impossível encontrar %s na lista de caminhos do sistema. Se o nome do aplicativo estiver correto, execute 'which %s' na outra janela para encontrar o caminho completo." #: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s não existe. Verifique o caminho novamente." #: ../genprof:115 msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied." msgstr "Inicie o aplicativo (cujo perfil será criado) em \noutra janela e execute sua funcionalidade agora.\n \n Ao terminar, selecione o botão \"Explorar\" abaixo para \n pesquisar eventos do AppArmor nos logs do sistema. \n \n Para cada evento do AppArmor, você poderá \n escolher se o acesso deve ser \n permitido ou negado." #: ../genprof:135 msgid "Profiling" msgstr "Pesquisando" #: ../genprof:169 msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode." msgstr "Perfis de Subdomínio recarregados no modo forçado." #: ../genprof:170 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "Geração de perfil encerrada para %s." #: ../genprof:174 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ programa para perfil ]" #: ../logprof:72 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"marcar no registro para iniciar processamento após\" ]" #: ../autodep:63 #, perl-format msgid "Can't find AppArmor profiles in %s." msgstr "Não é possível localizar os perfis de subdomínio em %s." #: ../autodep:71 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "Digite o programa para o qual deve ser criado um perfil: " #: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "%s está atualmente marcado como um programa que não deve ter o seu próprio perfil. Normalmente, os programas são marcados dessa maneira se a criação de um perfil para eles tiver probabilidade de interromper o resto do sistema. Se você sabe o que está fazendo e tem certeza de que deseja criar um perfil para este programa, edite a entrada correspondente na seção [qualificadores] em /etc/apparmor/logprof.conf." #: ../autodep:102 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "Nome do Provedor %s já existe." #: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "Não é possível localizar %s na lista de caminhos do sistema. Se o nome do aplicativo estiver correto, execute 'which %s' como um usuário com o ambiente PATH correto configurado para localizar o caminho completo." #: ../audit:106 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "Definindo %s para o modo de auditoria." #: ../audit:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo de auditoria ]" #: ../complain:64 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "Digite o programa para alternar para o modo de reclamação: " #: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "Configurando %s para modo de reclamação." #: ../complain:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo de reclamação ]" #: ../enforce:64 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "Digite o programa para alternar para o modo forçado: " #: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "Configurações%s de Zona" #: ../enforce:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo forçado ]" #: ../unconfined:50 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "Uso: %s [ --paranoid ]\n" #: ../unconfined:56 msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again." msgstr "O Subdomínio não parece ter sido inicializado. Habilite-o e tente novamente." #: ../unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "Não é possível ler /proc\n" #: ../unconfined:93 ../unconfined:95 msgid "not confined\n" msgstr "não delimitado\n" #: ../unconfined:105 ../unconfined:107 msgid "confined by" msgstr "delimitado por" #: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "Não foi possível gravar %s." #: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173 msgid "Connecting to repository....." msgstr "Conectando-se ao repositório..." #: ../AppArmor.pm:787 #, perl-format msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n" msgstr "AVISO: Erro ao buscar perfis no repositório:\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:796 msgid "Inactive local profile for " msgstr "Perfil local inativo para " #: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140 #: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533 #: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../AppArmor.pm:867 msgid "Profile submitted by" msgstr "Perfil enviado por" #: ../AppArmor.pm:908 #, perl-format msgid "Error activating profiles: %s\n" msgstr "Erro ao ativar perfis: %s\n" #: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108 #, perl-format msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n" msgstr "AVISO: Erro ao sincronizar os perfis com o repositório:\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:1135 msgid "New profiles" msgstr "Novos perfis" #: ../AppArmor.pm:1137 msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository" msgstr "Escolha os perfis recém-criados que deseja\narmazenar no repositório" #: ../AppArmor.pm:1144 msgid "Submit newly created profiles to the repository" msgstr "Submeter os perfis recém-criados para o repositório" #: ../AppArmor.pm:1146 msgid "Would you like to upload the newly created profiles?" msgstr "Deseja fazer upload dos perfis recém-criados?" #: ../AppArmor.pm:1159 msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository" msgstr "Selecione os perfis alterados dos quais deseja fazer upload\npara o repositório" #: ../AppArmor.pm:1161 msgid "Changed profiles" msgstr "Perfis alterados" #: ../AppArmor.pm:1167 msgid "Submit changed profiles to the repository" msgstr "Submeter os perfis alterados para o repositório" #: ../AppArmor.pm:1169 msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?" msgstr "Os seguintes perfis do repositório foram alterados.\nDeseja fazer upload das suas mudanças?" #: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316 #, perl-format msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n" msgstr "AVISO: Ocorreu um erro no upload do perfil %s\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:1241 msgid "Uploaded changes to repository." msgstr "Mudanças carregadas para o repositório." #: ../AppArmor.pm:1290 msgid "Changelog Entry: " msgstr "Entrada no Registro de Mudanças:" #: ../AppArmor.pm:1311 #, perl-format msgid "Uploaded %s to repository." msgstr "%s carregado para o repositório." #: ../AppArmor.pm:1322 msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n" msgstr "Erro no Repositório\nRegistro ou login sem sucesso. É necessário\ninformar o login de usuário para fazer upload dos perfis para o repositório.\nEssas mudanças não foram enviadas.\n" #: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419 msgid "(Y)es" msgstr "(S)im" #: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420 msgid "(N)o" msgstr "Não" #: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424 msgid "Invalid hotkey for" msgstr "Tecla de atalho inválida para" #: ../AppArmor.pm:1421 msgid "(C)ancel" msgstr "(C)ancelar" #: ../AppArmor.pm:1746 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "Tem certeza de que deseja descartar este conjunto de mudanças de perfil e sair?" #: ../AppArmor.pm:1748 msgid "Abandoning all changes." msgstr "Descartar todas as mudanças?" #: ../AppArmor.pm:1854 msgid "Default Hat" msgstr "Host padrão" #: ../AppArmor.pm:1856 msgid "Requested Hat" msgstr "Hat Solicitado" #: ../AppArmor.pm:2142 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../AppArmor.pm:2147 msgid "Execute" msgstr "Especialista" #: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335 #: ../AppArmor.pm:3588 msgid "Severity" msgstr "Segurança" #: ../AppArmor.pm:2193 msgid "Enter profile name to transition to: " msgstr "Digite o nome do perfil que fará transição para: " #: ../AppArmor.pm:2201 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\nalternar entre perfis?\n\nA sanificação do ambiente é mais segura,\nmas alguns aplicativos dependem da presença\nde LD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH." #: ../AppArmor.pm:2203 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems." msgstr "O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\nalternar entre perfis?\n\nA sanificação do ambiente é mais segura,\nmas este aplicativo parece usar LD_PRELOAD\nou LD_LIBRARY_PATH, e a limpeza dos perfis poderia\ncausar problemas de funcionalidade." #: ../AppArmor.pm:2212 #, perl-format msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?" msgstr "A inicialização de processos em um estado não delimitado é uma\noperação muito perigosa e pode causar sérias brechas de segurança.\n\nTem certeza absoluta de que deseja remover toda a\nproteção do AppArmor ao executar %s?" #: ../AppArmor.pm:2214 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible." msgstr "O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\nexecutar este programa não delimitado?\n\nSe o ambiente não for sanificado ao ser cancelado o\nconfinamento de um programa, isso poderá causar brechas de segurança significativas.\nEsse procedimento deve ser evitado, se possível." #: ../AppArmor.pm:2303 #, perl-format msgid "A profile for %s does not exist create one?" msgstr "Não existe um perfil para %s, deseja criar?" #: ../AppArmor.pm:2330 #, perl-format msgid "A local profile for %s does not exist create one?" msgstr "Não existe um perfil local para %s, deseja criar?" #: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537 #, perl-format msgid "Log contains unknown mode %s." msgstr "O registro contém o modo desconhecido %s." #: ../AppArmor.pm:2915 msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?" msgstr "Uma versão atualizada deste perfil foi encontrada no repositório de perfis. Deseja usá-la?" #: ../AppArmor.pm:2945 #, perl-format msgid "Updated profile %s to revision %s." msgstr "Perfil atualizado %s para a revisão %s." #: ../AppArmor.pm:2952 msgid "Error parsing repository profile." msgstr "Erro ao analisar o perfil do repositório." #: ../AppArmor.pm:2988 msgid "Create New User?" msgstr "Criar Novo Usuário?" #: ../AppArmor.pm:2989 msgid "Username: " msgstr "Nome de usuário: " #: ../AppArmor.pm:2990 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: ../AppArmor.pm:2991 msgid "Email Addr: " msgstr "Endereço de E-mail: " #: ../AppArmor.pm:2993 msgid "Save Configuration? " msgstr "Gravar Configuração? " #: ../AppArmor.pm:3002 msgid "The Profile Repository server returned the following error:" msgstr "O servidor do Repositório de Perfis retornou o seguinte erro:" #: ../AppArmor.pm:3004 msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator." msgstr "Digite novamente a informação de registro ou contate o administrador." #: ../AppArmor.pm:3005 msgid "Login Error\n" msgstr "Erro de Login\n" #: ../AppArmor.pm:3012 msgid "Login failure\n Please check username and password and try again." msgstr "Falha no login\n Verifique o nome de usuário e a senha e tente novamente." #: ../AppArmor.pm:3034 msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?" msgstr "Você deseja habilitar o acesso ao \nrepositório de perfil?" #: ../AppArmor.pm:3065 msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?" msgstr "Deseja fazer upload dos perfis recém-criados e alterados para\n o repositório de perfis?" #: ../AppArmor.pm:3184 #, perl-format msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s" msgstr "AVISO: Verificação de atualização do perfil falhou\nDetalhe do Erro:\n%s" #: ../AppArmor.pm:3198 msgid "Change mode modifiers" msgstr "Mudar os modificadores do modo" #: ../AppArmor.pm:3242 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "Mudanças do modo de reclamação:" #: ../AppArmor.pm:3244 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "Mudanças do modo forçado:" #: ../AppArmor.pm:3250 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "Opção inválida: %s" #: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334 msgid "Capability" msgstr "Recurso" #: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "Adicionando inclusão <%s> ao perfil." #: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669 #: ../AppArmor.pm:3879 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "Entradas apagadas de perfis %s correspondentes anteriores." #: ../AppArmor.pm:3368 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "Adicionando recurso %s ao perfil." #: ../AppArmor.pm:3373 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "Negando recurso %s para perfil." #: ../AppArmor.pm:3534 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577 msgid "(owner permissions off)" msgstr "(permissões do proprietário desativadas)" #: ../AppArmor.pm:3551 msgid "(force new perms to owner)" msgstr "(forçar novas permissões para o proprietário)" #: ../AppArmor.pm:3554 msgid "(force all rule perms to owner)" msgstr "(forçar todas as permissões de regra para o proprietário)" #: ../AppArmor.pm:3566 msgid "Old Mode" msgstr "Modo Antigo" #: ../AppArmor.pm:3567 msgid "New Mode" msgstr "Modo de Texto" #: ../AppArmor.pm:3583 msgid "(force perms to owner)" msgstr "(forçar permissões para o proprietário)" #: ../AppArmor.pm:3586 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../AppArmor.pm:3668 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "Lendo %s %s os perfis..." #: ../AppArmor.pm:3684 msgid "Enter new path: " msgstr "Digite o novo caminho:" #: ../AppArmor.pm:3687 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "A placa especificada não existe." #: ../AppArmor.pm:3688 msgid "Log Entry" msgstr "Entrada de Registro" #: ../AppArmor.pm:3689 msgid "Entered Path" msgstr "Patches Instalados" #: ../AppArmor.pm:3690 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "Deseja realmente usar este caminho?" #: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854 msgid "Network Family" msgstr "Família em Rede" #: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857 msgid "Socket Type" msgstr "Tipo de Soquete" #: ../AppArmor.pm:3905 #, perl-format msgid "Adding network access %s %s to profile." msgstr "Adicionando o acesso à rede %s %s ao perfil." #: ../AppArmor.pm:3924 #, perl-format msgid "Denying network access %s %s to profile." msgstr "Negando o acesso à rede %s %s ao perfil." #: ../AppArmor.pm:4132 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "Lendo domínios de servidor de mail %s..." #: ../AppArmor.pm:4133 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "Atualizando perfis do AppArmor em %s." #: ../AppArmor.pm:4137 msgid "unknown\n" msgstr "desconhecido\n" #: ../AppArmor.pm:4170 msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded" msgstr "O analisador de perfis concluiu o processamento dos arquivos de registro.\n\n Todos os perfis atualizados serão recarregados" #: ../AppArmor.pm:4176 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "Nenhum evento do AppArmor não tratado foi encontrado no registro do sistema." #: ../AppArmor.pm:4237 msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set" msgstr "Selecione quais mudanças de perfil deseja gravar no\nconjunto de perfis locais" #: ../AppArmor.pm:4238 msgid "Local profile changes" msgstr "Mudanças no perfil local" #: ../AppArmor.pm:4265 msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?" msgstr "Os seguintes perfis locais foram alterados. Deseja gravá-los?" #: ../AppArmor.pm:4362 msgid "Profile Changes" msgstr "Mudanças de Perfil" #: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001 #: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050 #: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153 #: ../AppArmor.pm:5204 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s contém erros de sintaxe." #: ../AppArmor.pm:5110 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "Perfil %s contém expressão regular %s inválida." #: ../AppArmor.pm:5115 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid mode %s." msgstr "O perfil %s contém o modo inválido %s." #: ../AppArmor.pm:5250 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]" msgstr "%s contém erros de sintaxe. Linha [%s]" #: ../AppArmor.pm:5839 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "Gravando provedores %s ..." #: ../AppArmor.pm:6344 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: ../AppArmor.pm:6352 msgid "Invalid hotkey in" msgstr "Tecla de atalho inválida em" #: ../AppArmor.pm:6362 msgid "Duplicate hotkey for" msgstr "Duplicar tecla de atalho para" #: ../AppArmor.pm:6383 msgid "Invalid hotkey in default item" msgstr "Tecla de atalho inválida em item padrão" #: ../AppArmor.pm:6392 msgid "Invalid default" msgstr "Padrão inválido" #: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "Falha na execução de DBI: %s." #: ../Reports.pm:556 #, perl-format msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %s." #: ../Reports.pm:560 msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "Nenhum valor de tipo foi informado. Impossível determinar o total de páginas." #: ../Reports.pm:626 #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "Falha ao copiar %s." #: ../Reports.pm:750 #, perl-format msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "Erro no Registro de Exportação: Não foi possível abrir %s" #: ../Reports.pm:772 msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "Erro fatal. Nenhum nome de relatório foi fornecido. Saindo." #: ../Reports.pm:781 #, perl-format msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s." msgstr "Impossível obter informações de configuração para %s.\n Impossível localizar %s." #: ../Reports.pm:828 #, perl-format msgid "Failed to parse: %s." msgstr "Falha na análise: %s." #: ../Reports.pm:837 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "Erro Fatal. Não foi possível abrir %s." #: ../Reports.pm:885 #, perl-format msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "Erro Fatal. Impossível executar %s. Saindo." #: ../Reports.pm:925 #, perl-format msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "Erro Fatal. Nenhum diretório, %s, encontrado. Saindo." #: ../Reports.pm:943 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "Erro Fatal. Não foi possível abrir %s. Saindo" #: ../Reports.pm:1592 #, perl-format msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "Erro Fatal. getArchReport() não conseguiu abrir %s"