# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-04 14:32\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "Introduzca el programa cuyo perfil desee crear:" #: ../genprof:88 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "No es posible encontrar %s en la lista de vías del sistema. Si el nombre de la aplicación es correcto, ejecute \"which %s\" en otra ventana para encontrar la vía completa." #: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s no existe, vuelva a comprobar la vía." #: ../genprof:115 msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied." msgstr "Inicie la aplicación cuyo perfil desee crear en \notra ventana y aplique sus funciones ahora.\n \n Cuando lo haya hecho, seleccione el botón \"Explorar\" para \n explorar los registros del sistema en busca de eventos AppArmor. \n \nPara cada evento AppArmor, se le proporcionará la \noportunidad de decidir si se debe \npermitir o denegar el acceso." #: ../genprof:135 msgid "Profiling" msgstr "Perfiles" #: ../genprof:169 msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode." msgstr "Perfiles de AppArmor en modo de aplicación actualizados." #: ../genprof:170 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "Finalización de la generación del perfil para %s." #: ../genprof:174 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles] [ -f /vía/a/archivo de registro ] [ programa cuyo perfil desea crear ]" #: ../logprof:72 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles] [ -f /vía/a/archivo de registro ] [ -m \"marca del registro tras la que debe comenzar el procesamiento\" ]" #: ../autodep:63 #, perl-format msgid "Can't find AppArmor profiles in %s." msgstr "No se encuentran perfiles de subdominio en %s." #: ../autodep:71 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "Indique el programa para el que desea crear un perfil: " #: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "%s está marcado actualmente como un programa que no debe disponer de su propio perfil. Normalmente, los programas están marcados de este modo cuando es probable que crear un perfil para ellos corrompa el resto del sistema. Si está seguro de lo que hace y de que desea crear un perfil para este programa, edite la entrada correspondiente en la sección [qualifiers] del archivo /etc/apparmor/logprof.conf." #: ../autodep:102 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "El nombre del proveedor %s ya existe." #: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "No se encuentra %s en la lista de vías del sistema. Si el nombre de la aplicación es correcto, ejecute \"which %s\" como usuario con el entorno PATH correcto configurado para localizar la vía completa." #: ../audit:106 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "Estableciendo %s en modo de auditoría." #: ../audit:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles ] [ programa que desea cambiar al modo de auditoría ]" #: ../complain:64 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "Indique el programa que desee cambiar al modo de queja: " #: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "Estableciendo %s en el modo de queja." #: ../complain:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles ] [ programa que desea cambiar al modo de queja ]" #: ../enforce:64 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "Indique el programa que desee cambiar al modo de aplicación: " #: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "Estableciendo %s en el modo de aplicación." #: ../enforce:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles ] [ programa que desea cambiar al modo de aplicación ]" #: ../unconfined:50 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "Uso: %s [ --paranoid ]\n" #: ../unconfined:56 msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again." msgstr "Parece que AppArmor no se ha iniciado. Habilite AppArmor e inténtelo de nuevo." #: ../unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "No es posible leer /proc\n" #: ../unconfined:93 ../unconfined:95 msgid "not confined\n" msgstr "sin limitar\n" #: ../unconfined:105 ../unconfined:107 msgid "confined by" msgstr "limitado por" #: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "No es posible encontrar %s." #: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173 msgid "Connecting to repository....." msgstr "Conectando con el depósito..." #: ../AppArmor.pm:787 #, perl-format msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n" msgstr "ADVERTENCIA: error al obtener perfiles desde el repositorio:\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:796 msgid "Inactive local profile for " msgstr "Perfil local inactivo para " #: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140 #: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533 #: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851 msgid "Profile" msgstr "Nuevo perfil" #: ../AppArmor.pm:867 msgid "Profile submitted by" msgstr "Perfil enviado por" #: ../AppArmor.pm:908 #, perl-format msgid "Error activating profiles: %s\n" msgstr "Error al activar perfiles: %s\n" #: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108 #, perl-format msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n" msgstr "ADVERTENCIA: error al sincronizar los perfiles con el repositorio:\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:1135 msgid "New profiles" msgstr "Perfiles nuevos" #: ../AppArmor.pm:1137 msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository" msgstr "Elija los perfiles recién creados que desea\nalmacenar en el depósito." #: ../AppArmor.pm:1144 msgid "Submit newly created profiles to the repository" msgstr "Enviar perfiles recién creados al depósito" #: ../AppArmor.pm:1146 msgid "Would you like to upload the newly created profiles?" msgstr "¿Desea subir los perfiles recién creados?" #: ../AppArmor.pm:1159 msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository" msgstr "Seleccione el perfil modificado que desea cargar\nen el depósito." #: ../AppArmor.pm:1161 msgid "Changed profiles" msgstr "Perfiles cambiados" #: ../AppArmor.pm:1167 msgid "Submit changed profiles to the repository" msgstr "Enviar perfiles modificados al depósito" #: ../AppArmor.pm:1169 msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?" msgstr "Los siguientes perfiles del depósito se han modificado.\n¿Desea cargar los cambios?" #: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316 #, perl-format msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n" msgstr "ADVERTENCIA: error al cargar el perfil %s\n%s\n" #: ../AppArmor.pm:1241 msgid "Uploaded changes to repository." msgstr "Cambios cargados en el depósito." #: ../AppArmor.pm:1290 msgid "Changelog Entry: " msgstr "Entrada de registro de cambios: " #: ../AppArmor.pm:1311 #, perl-format msgid "Uploaded %s to repository." msgstr "%s cargado en el depósito." #: ../AppArmor.pm:1322 msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n" msgstr "Error de repositorio\nRegistro o firma incorrectos.\nSe requiere la información de entrada del usuario\n para cargar perfiles en el repositorio. Estos cambios no han sido enviados.\n" #: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419 msgid "(Y)es" msgstr "(S)í" #: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420 msgid "(N)o" msgstr "No" #: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424 msgid "Invalid hotkey for" msgstr "Tecla rápida no válida para" #: ../AppArmor.pm:1421 msgid "(C)ancel" msgstr "(C)ancelar" #: ../AppArmor.pm:1746 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "¿Está seguro de que desea abandonar este conjunto de cambios de perfiles y salir?" #: ../AppArmor.pm:1748 msgid "Abandoning all changes." msgstr "Abandonando todos los cambios." #: ../AppArmor.pm:1854 msgid "Default Hat" msgstr "Hat por defecto" #: ../AppArmor.pm:1856 msgid "Requested Hat" msgstr "Puerto requerido" #: ../AppArmor.pm:2142 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../AppArmor.pm:2147 msgid "Execute" msgstr "Experto" #: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335 #: ../AppArmor.pm:3588 msgid "Severity" msgstr "Seguridad" #: ../AppArmor.pm:2193 msgid "Enter profile name to transition to: " msgstr "Introduzca el nombre del perfil al que cambiar:" #: ../AppArmor.pm:2201 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "¿Debe AppArmor sanear el entorno al cambiar de\nperfil?\n\nSanear el entorno es más seguro, pero algunas aplicaciones\ndependen de la presencia\nde LD_PRELOAD o LD_LIBRARY_PATH." #: ../AppArmor.pm:2203 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems." msgstr "¿Debe AppArmor sanear el entorno al cambiar de\nperfil?\n\nSanear el entorno es más seguro, pero parece que esta\naplicación utiliza LD_PRELOAD o\nLD_LIBRARY_PATH y suprimirlos podría causar\nproblemas de funcionamiento." #: ../AppArmor.pm:2212 #, perl-format msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?" msgstr "Ejecutar procesos sin limitaciones es una operación\nmuy peligrosa y puede provocar importantes problemas de seguridad.\n\n¿Está totalmente seguro de que desea eliminar\ntoda la protección de AppArmor al ejecutar %s?" #: ../AppArmor.pm:2214 msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible." msgstr "¿Debe AppArmor sanear el entorno al ejecutar este\nprograma sin limitaciones?\n\nSi no se sanea el entorno cuando se usa un programa\nsin limitaciones, se crearán problemas importantes de seguridad\nque deberían evitarse si fuera posible." #: ../AppArmor.pm:2303 #, perl-format msgid "A profile for %s does not exist create one?" msgstr "No existe perfil para %s. ¿Desea crear uno?" #: ../AppArmor.pm:2330 #, perl-format msgid "A local profile for %s does not exist create one?" msgstr "No existe un perfil local para %s. ¿Desea crear uno?" #: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537 #, perl-format msgid "Log contains unknown mode %s." msgstr "El registro incluye el modo desconocido %s." #: ../AppArmor.pm:2915 msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?" msgstr "Se ha encontrado una versión actualizada de este perfil en el depósito de perfiles. ¿Desea utilizarla?" #: ../AppArmor.pm:2945 #, perl-format msgid "Updated profile %s to revision %s." msgstr "Perfil %s actualizado al parche %s." #: ../AppArmor.pm:2952 msgid "Error parsing repository profile." msgstr "Error al analizar el perfil del depósito." #: ../AppArmor.pm:2988 msgid "Create New User?" msgstr "¿Crear usuario nuevo?" #: ../AppArmor.pm:2989 msgid "Username: " msgstr "Nombre de usuario: " #: ../AppArmor.pm:2990 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: ../AppArmor.pm:2991 msgid "Email Addr: " msgstr "Dirección de correo electrónico: " #: ../AppArmor.pm:2993 msgid "Save Configuration? " msgstr "¿Desea guardar la configuración? " #: ../AppArmor.pm:3002 msgid "The Profile Repository server returned the following error:" msgstr "El servidor del depósito de perfiles ha devuelto el siguiente error:" #: ../AppArmor.pm:3004 msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator." msgstr "Vuelva a introducir la información de registro o contacte con el administrador." #: ../AppArmor.pm:3005 msgid "Login Error\n" msgstr "Error de entrada\n" #: ../AppArmor.pm:3012 msgid "Login failure\n Please check username and password and try again." msgstr "Error de entrada.\nCompruebe el nombre de usuario y la contraseña e inténtelo de nuevo." #: ../AppArmor.pm:3034 msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?" msgstr "¿Desea habilitar el acceso al depósito\nde perfiles?" #: ../AppArmor.pm:3065 msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?" msgstr "¿Desea subir los perfiles creados y modificados al\ndepósito de perfiles?" #: ../AppArmor.pm:3184 #, perl-format msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s" msgstr "ADVERTENCIA: error de comprobación de la actualización de perfil.\nDetalles del error:\n%s" #: ../AppArmor.pm:3198 msgid "Change mode modifiers" msgstr "Modificadores de cambio de modo" #: ../AppArmor.pm:3242 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "Cambios del modo de queja:" #: ../AppArmor.pm:3244 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "Cambios del modo de aplicación:" #: ../AppArmor.pm:3250 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "Detectado modo no válido: %s" #: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334 msgid "Capability" msgstr "Modo de compatibilidad" #: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "Añadiendo #include <%s> al perfil." #: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669 #: ../AppArmor.pm:3879 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "Suprimidas %s entradas de perfiles coincidentes anteriores." #: ../AppArmor.pm:3368 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "Añadiendo capacidad %s al perfil." #: ../AppArmor.pm:3373 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "Denegando capacidad %s al perfil." #: ../AppArmor.pm:3534 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577 msgid "(owner permissions off)" msgstr "(permisos de propietario desactivados)" #: ../AppArmor.pm:3551 msgid "(force new perms to owner)" msgstr "(forzar permisos nuevos para el propietario)" #: ../AppArmor.pm:3554 msgid "(force all rule perms to owner)" msgstr "(forzar permisos de todas las reglas para el propietario)" #: ../AppArmor.pm:3566 msgid "Old Mode" msgstr "Modo anterior" #: ../AppArmor.pm:3567 msgid "New Mode" msgstr "Nuevo modo" #: ../AppArmor.pm:3583 msgid "(force perms to owner)" msgstr "(forzar permisos para el propietario)" #: ../AppArmor.pm:3586 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../AppArmor.pm:3668 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "Leyendo %s %s perfiles..." #: ../AppArmor.pm:3684 msgid "Enter new path: " msgstr "Introduzca la nueva vía:" #: ../AppArmor.pm:3687 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "La tarjeta especificada no existe." #: ../AppArmor.pm:3688 msgid "Log Entry" msgstr "Entrada de registro" #: ../AppArmor.pm:3689 msgid "Entered Path" msgstr "Vía introducida" #: ../AppArmor.pm:3690 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "¿Desea realmente eliminar esta entrada?" #: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854 msgid "Network Family" msgstr "Familia de red" #: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857 msgid "Socket Type" msgstr "Tipo de socket" #: ../AppArmor.pm:3905 #, perl-format msgid "Adding network access %s %s to profile." msgstr "Añadiendo acceso de red %s %s a perfil." #: ../AppArmor.pm:3924 #, perl-format msgid "Denying network access %s %s to profile." msgstr "Denegando acceso de red %s %s al perfil." #: ../AppArmor.pm:4132 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "Leyendo los dominios del servidor de correo %s..." #: ../AppArmor.pm:4133 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "Actualizando perfiles de AppArmor en %s." #: ../AppArmor.pm:4137 msgid "unknown\n" msgstr "desconocido\n" #: ../AppArmor.pm:4170 msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded" msgstr "El analizador de perfiles ha terminado de procesar los archivos de registro.\n\n Se volverán a cargar todos los perfiles actualizados." #: ../AppArmor.pm:4176 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "No se han encontrado eventos AppArmor sin gestionar en el registro del sistema." #: ../AppArmor.pm:4237 msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set" msgstr "Seleccione los cambios de perfil que desea guardar en el\nconjunto de perfiles locales." #: ../AppArmor.pm:4238 msgid "Local profile changes" msgstr "Cambios de perfil local" #: ../AppArmor.pm:4265 msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?" msgstr "Los siguientes perfiles locales se han modificado. ¿Desea guardarlos?" #: ../AppArmor.pm:4362 msgid "Profile Changes" msgstr "Cambios de perfil" #: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001 #: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050 #: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153 #: ../AppArmor.pm:5204 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s contiene errores de sintaxis." #: ../AppArmor.pm:5110 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "El perfil %s contiene una entrada regexp no válida: %s." #: ../AppArmor.pm:5115 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid mode %s." msgstr "El perfil %s contiene el módulo no válido %s." #: ../AppArmor.pm:5250 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]" msgstr "%s contiene errores de sintaxis. Línea [%s]." #: ../AppArmor.pm:5839 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "Escribiendo perfil actualizado para %s." #: ../AppArmor.pm:6344 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconocido" #: ../AppArmor.pm:6352 msgid "Invalid hotkey in" msgstr "Tecla rápida no válida en" #: ../AppArmor.pm:6362 msgid "Duplicate hotkey for" msgstr "Tecla rápida duplicada para" #: ../AppArmor.pm:6383 msgid "Invalid hotkey in default item" msgstr "Tecla rápida no válida en el elemento por defecto" #: ../AppArmor.pm:6392 msgid "Invalid default" msgstr "Valor por defecto no válido" #: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "Error de ejecución de DBI: %s." #: ../Reports.pm:556 #, perl-format msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "No se ha podido abrir el archivo: %s." #: ../Reports.pm:560 msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "No se ha pasado ningún valor de tipo. No se puede determinar el número de páginas." #: ../Reports.pm:626 #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "Error al copiar %s." #: ../Reports.pm:750 #, perl-format msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "Error de registro de exportación: no se ha podido abrir %s." #: ../Reports.pm:772 msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "Error fatal. No se ha proporcionado un nombre de informe. Se va a salir." #: ../Reports.pm:781 #, perl-format msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s." msgstr "No es posible obtener información de configuración de %s.\n No se encuentra %s." #: ../Reports.pm:828 #, perl-format msgid "Failed to parse: %s." msgstr "Error al analizar %s." #: ../Reports.pm:837 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "Error fatal. No se ha podido abrir %s." #: ../Reports.pm:885 #, perl-format msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "Error fatal. No se puede ejecutar %s. Se va a salir." #: ../Reports.pm:925 #, perl-format msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "Error fatal. No se ha encontrado el directorio %s. Se va a salir." #: ../Reports.pm:943 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "Error fatal. No se ha podido abrir %s. Se va a salir." #: ../Reports.pm:1592 #, perl-format msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "Error fatal. getArchReport() no ha podido abrir %s."