# translation of apparmor-utils.pt.po to Portuguese # Antonio Cardoso Martins , 2006, 2007, 2008. # Carlos Gonçalves , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-utils.pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-27 23:11+0100\n" "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../genprof:55 msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again." msgstr "O SubDomínio não parece estar iniciado. Por favor active o SubDomínio e tente novamente." #: ../genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "Por favor introduza o programa a perfilar: " #: ../genprof:88 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "Não é possível encontrar %s no caminho de sistema. Se o nome da aplicação está correcto, por favor execute 'which %s' na outra janela, por forma a encontrar o caminho completo." #: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s não existe, por favor verifique o caminho." #: ../genprof:115 msgid "" "Please start the application to be profiled in \n" "another window and exercise its functionality now.\n" "\n" "Once completed, select the \"Scan\" button below in \n" "order to scan the system logs for AppArmor events. \n" "\n" "For each AppArmor event, you will be given the \n" "opportunity to choose whether the access should be \n" "allowed or denied." msgstr "" "Por favor inicie em outra janela a aplicação à qual\n" "vai ser analisado o perfil, e exercite agora a sua funcionalidade.\n" "\n" "Uma vez completa, escolha o botão \"Pesquisar\" abaixo\n" "por forma a pesquisar eventos AppArmor nos registos diários.\n" "\n" "Para cada evento AppArmor, ser-lhe-á dada a oportunidade\n" "para escolher se o acesso deve ser permitido ou negado." #: ../genprof:135 msgid "Profiling" msgstr "Perfilar" #: ../genprof:169 msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode." msgstr "Perfis de SubDomínio recarregados em modo forçado." #: ../genprof:170 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "Terminou a geração do perfil para %s." #: ../genprof:174 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ -f /caminho/para/registo ] [ programa a perfilar ]" #: ../logprof:72 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ -f /caminho/para/registo ] [ -m \"marcar no registo para iniciar processamento depois\" ]" #: ../autodep:63 #, perl-format msgid "Can't find subdomain profiles in %s." msgstr "Não é possível encontrar os perfis de subdomínio em %s." #: ../autodep:71 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "Por favor introduza o programa para o qual pretende criar um perfil: " #: ../autodep:95 ../SubDomain.pm:6156 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "%s está actualmente marcado como um programa que não deve ter o seu perfil. Habitualmente, os programas são marcados desta forma se a criação de perfil para eles criar provavelmente uma quebra do sistema. Se sabe o que está a fazer, e tem a certeza de que pretende criar um perfil para este programa, edite a entrada correspondente na secção [qualificadores] em /etc/apparmor/logprof." #: ../autodep:102 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "O perfil para %s já existe - a avançar." #: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "Não é possível encontrar %s na lista de caminhos de sistema. Se o nome da aplicação está correcto, por favor execute 'which %s' como um utilizador com o ambiente PATH correctamente definido, por forma a encontrar o caminho completo." #: ../audit:106 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "A definir %s para modo de auditoria." #: ../audit:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo de auditoria ]" #: ../complain:64 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "Por favor introduza o programa a para mudar para modo de reclamação: " #: ../complain:106 ../SubDomain.pm:579 ../SubDomain.pm:900 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "A definir %s para modo de reclamação." #: ../complain:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo de reclamação ]" #: ../enforce:64 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "Por favor introduza o programa a mudar para modo forçado: " #: ../enforce:105 ../SubDomain.pm:592 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "A definir %s para modo forçado." #: ../enforce:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo forçado ]" #: ../unconfined:50 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "Utilização: %s [ --paranoid ]\n" #: ../unconfined:56 msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again." msgstr "O SubDomínio não parece estar iniciado. Por favor active o SubDomínio e tente novamente." #: ../unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "Não é possível ler /proc\n" #: ../unconfined:93 ../unconfined:95 msgid "not confined\n" msgstr "não confinado\n" #: ../unconfined:105 ../unconfined:107 msgid "confined by" msgstr "confinado por" #: ../SubDomain.pm:577 ../SubDomain.pm:590 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "Não é possível encontrar %s." #: ../SubDomain.pm:778 ../SubDomain.pm:3173 msgid "Connecting to repository....." msgstr "A ligar ao repositório....." #: ../SubDomain.pm:787 #, perl-format msgid "" "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n" "%s\n" msgstr "" "AVISO: Erro ao obter os perfis do repositório:\n" "%s\n" #: ../SubDomain.pm:796 msgid "Inactive local profile for " msgstr "Perfil local inactivo para " #: ../SubDomain.pm:833 ../SubDomain.pm:1852 ../SubDomain.pm:2140 #: ../SubDomain.pm:3300 ../SubDomain.pm:3333 ../SubDomain.pm:3533 #: ../SubDomain.pm:3799 ../SubDomain.pm:3851 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../SubDomain.pm:867 msgid "Profile submitted by" msgstr "Perfil submetido por" #: ../SubDomain.pm:908 #, perl-format msgid "Error activating profiles: %s\n" msgstr "Erro ao activar perfis: %s\n" #: ../SubDomain.pm:1055 ../SubDomain.pm:1108 #, perl-format msgid "" "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n" "%s\n" msgstr "" "AVISO: Erro ao sincronizar perfis com o repositório:\n" "%s\n" #: ../SubDomain.pm:1135 msgid "New profiles" msgstr "Novos perfis" #: ../SubDomain.pm:1137 msgid "" "Please choose the newly created profiles that you would like\n" "to store in the repository" msgstr "" "Por favor, escolha os perfis recentemente criados que deseja\n" "armazenar no repositório" #: ../SubDomain.pm:1144 msgid "Submit newly created profiles to the repository" msgstr "Submeter perfis recentemente criados para o repositório" #: ../SubDomain.pm:1146 msgid "Would you like to upload the newly created profiles?" msgstr "Deseja enviar os perfis recentemente criados?" #: ../SubDomain.pm:1159 msgid "" "Select which of the changed profiles you would like to upload\n" "to the repository" msgstr "" "Seleccione quais dos perfis alterados deseja enviar\n" "para o repositório" #: ../SubDomain.pm:1161 msgid "Changed profiles" msgstr "Perfis alterados" #: ../SubDomain.pm:1167 msgid "Submit changed profiles to the repository" msgstr "Envie perfis alterados para o repositório" #: ../SubDomain.pm:1169 msgid "" "The following profiles from the repository were changed.\n" "Would you like to upload your changes?" msgstr "" "Os seguintes perfis do repositório foram alterados.\n" "Deseja enviar estas alterações?" #: ../SubDomain.pm:1236 ../SubDomain.pm:1316 #, perl-format msgid "" "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n" "%s\n" msgstr "" "AVISO: Ocorreu um erro durante o carregamento do perfil %s\n" "%s\n" #: ../SubDomain.pm:1241 msgid "Uploaded changes to repository." msgstr "Alterações enviadas para o repositório." #: ../SubDomain.pm:1290 msgid "Changelog Entry: " msgstr "Entrada no Registo de Alterações: " #: ../SubDomain.pm:1311 #, perl-format msgid "Uploaded %s to repository." msgstr "%s enviado para o repositório." #: ../SubDomain.pm:1322 msgid "" "Repository Error\n" "Registration or Signin was unsuccessful. User login\n" "information is required to upload profiles to the\n" "repository. These changes have not been sent.\n" msgstr "" "Erro de Repositório\n" "O Registo ou Subscrição não foi bem sucedida.\n" "É requirida informações de sessão\n" "do utilizador para carregar os perfis para o repositório.\n" "Estas alterações não foram enviadas.\n" #: ../SubDomain.pm:1379 ../SubDomain.pm:1419 msgid "(Y)es" msgstr "(S)im" #: ../SubDomain.pm:1380 ../SubDomain.pm:1420 msgid "(N)o" msgstr "(N)ão" #: ../SubDomain.pm:1383 ../SubDomain.pm:1424 msgid "Invalid hotkey for" msgstr "Teclas de atalho inválidas para" # cancel button label #: ../SubDomain.pm:1421 msgid "(C)ancel" msgstr "(C)ancelar" #: ../SubDomain.pm:1746 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "Tem a certeza de que pretende abandonar este conjunto de alterações de perfil e sair?" #: ../SubDomain.pm:1748 msgid "Abandoning all changes." msgstr "A abandonar todas as alterações." #: ../SubDomain.pm:1854 msgid "Default Hat" msgstr "Chapéu pré-definido" #: ../SubDomain.pm:1856 msgid "Requested Hat" msgstr "Chapéu Pedido" #: ../SubDomain.pm:2142 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../SubDomain.pm:2147 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../SubDomain.pm:2148 ../SubDomain.pm:3302 ../SubDomain.pm:3335 #: ../SubDomain.pm:3588 msgid "Severity" msgstr "Severidade" #: ../SubDomain.pm:2193 msgid "Enter profile name to transition to: " msgstr "Digite o nome do perfil para transitar: " #: ../SubDomain.pm:2201 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but some applications depend on the presence\n" "of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" "Deve o AppArmor sanear o ambiente quando\n" "mudar de perfis?\n" "\n" "Sanear o ambiente é mais seguro, mas\n" "algumas aplicações dependem da presença de\n" "LD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH." #: ../SubDomain.pm:2203 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but this application appears to use LD_PRELOAD\n" "or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n" "cause functionality problems." msgstr "" "Deve o AppArmor sanear o ambiente quando\n" "mudar de perfis?\n" "\n" "Sanear o ambiente é mais seguro, mas\n" "esta aplicação parece utilizar LD_PRELOAD\n" "ou LD_LIBRARY_PATH e limpar estas variáveis\n" "pode causar problemas de funcionamento." #: ../SubDomain.pm:2212 #, perl-format msgid "" "Launching processes in an unconfined state is a very\n" "dangerous operation and can cause serious security holes.\n" "\n" "Are you absolutely certain you wish to remove all\n" "AppArmor protection when executing %s?" msgstr "" "Lançar processos num estado não confinado é uma operação\n" "perigosa e pode causar graves falhas de segurança.\n" "\n" "Tem a certeza absoluta de que pretende remover todas\n" "as protecções de AppArmor quando executar %s?" #: ../SubDomain.pm:2214 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "running this program unconfined?\n" "\n" "Not sanitizing the environment when unconfining\n" "a program opens up significant security holes\n" "and should be avoided if at all possible." msgstr "" "Deve o AppArmor sanear o ambiente quando\n" "executar esta aplicação não confinada?\n" "\n" "Não sanear o ambiente quando se tem um programa\n" "não confinado, pode causar graves falhas de segurança\n" "e deve ser evitado sempre que possível." #: ../SubDomain.pm:2303 #, perl-format msgid "A profile for %s does not exist create one?" msgstr "Não existe um perfil para %s, criar um?" #: ../SubDomain.pm:2330 #, perl-format msgid "A local profile for %s does not exist create one?" msgstr "Não existe um perfil local para %s, criar um?" #: ../SubDomain.pm:2502 ../SubDomain.pm:6532 ../SubDomain.pm:6537 #, perl-format msgid "Log contains unknown mode %s." msgstr "O registo contem o modo desconhecido %s." #: ../SubDomain.pm:2915 msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?" msgstr "Uma versão actualizada deste perfil foi encontrada no repositório de perfis. Deseja utilizá-la?" #: ../SubDomain.pm:2945 #, perl-format msgid "Updated profile %s to revision %s." msgstr "O perfil %s foi actualizado para a versão %s." #: ../SubDomain.pm:2952 msgid "Error parsing repository profile." msgstr "Erro na leitura do perfil do repositório." #: ../SubDomain.pm:2988 msgid "Create New User?" msgstr "Criar Novo Utilizador?" #: ../SubDomain.pm:2989 msgid "Username: " msgstr "Nome de Utilizador: " #: ../SubDomain.pm:2990 msgid "Password: " msgstr "Palavra Passe: " #: ../SubDomain.pm:2991 msgid "Email Addr: " msgstr "Correio Electŕonico:" #: ../SubDomain.pm:2993 msgid "Save Configuration? " msgstr "Guardar Configuração? " #: ../SubDomain.pm:3002 msgid "The Profile Repository server returned the following error:" msgstr "O servidor de Perfil de Repositório retornou o seguinte erro:" #: ../SubDomain.pm:3004 msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator." msgstr "Por favor, re-introduza a informação de registo ou contacte o administrador." # /usr/lib/YaST2/clients/logcontrol.ycp:67 #: ../SubDomain.pm:3005 msgid "Login Error\n" msgstr "Erro de Início de Sessão\n" #: ../SubDomain.pm:3012 msgid "" "Login failure\n" " Please check username and password and try again." msgstr "" "O início de sessão falhou\n" "Por favor verifique o nome de utilizador e palavra passe e tente novamente." #: ../SubDomain.pm:3034 msgid "" "Would you like to enable access to the\n" "profile repository?" msgstr "" "Pretende activar o acesso ao repositório\n" "de perfis?" #: ../SubDomain.pm:3065 msgid "" "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n" " the profile repository?" msgstr "" "Deseja enviar os perfis recentemente criados e alterados para\n" " o repositório de perfis?" #: ../SubDomain.pm:3184 #, perl-format msgid "" "WARNING: Profile update check failed\n" "Error Detail:\n" "%s" msgstr "" "AVISO: Falhou a validação de actualização de perfil\n" "Detalhe do Erro:\n" "%s" #: ../SubDomain.pm:3198 msgid "Change mode modifiers" msgstr "Alterar modificadores de modo" #: ../SubDomain.pm:3242 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "Alterações ao modo de reclamação:" #: ../SubDomain.pm:3244 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "Alterações ao modo forçado:" #: ../SubDomain.pm:3250 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "Foi encontrado um modo inválido: %s" #: ../SubDomain.pm:3301 ../SubDomain.pm:3334 msgid "Capability" msgstr "Capacidade" #: ../SubDomain.pm:3354 ../SubDomain.pm:3628 ../SubDomain.pm:3875 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "A adicionar #include <%s> ao perfil." #: ../SubDomain.pm:3357 ../SubDomain.pm:3629 ../SubDomain.pm:3669 #: ../SubDomain.pm:3879 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "Foram apagadas as entradas %s de perfis anteriores coincidentes." #: ../SubDomain.pm:3368 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "A adicionar a capacidade %s ao perfil." #: ../SubDomain.pm:3373 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "A negar a capacidade %s ao perfil." #: ../SubDomain.pm:3534 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../SubDomain.pm:3545 ../SubDomain.pm:3577 msgid "(owner permissions off)" msgstr "(permissões do proprietário desligadas)" #: ../SubDomain.pm:3551 msgid "(force new perms to owner)" msgstr "(forçar novas permissões para o proprietário)" #: ../SubDomain.pm:3554 msgid "(force all rule perms to owner)" msgstr "(forçar todas as permissões de regras para o proprietário)" #: ../SubDomain.pm:3566 msgid "Old Mode" msgstr "Modo Antigo" #: ../SubDomain.pm:3567 msgid "New Mode" msgstr "Modo Novo" #: ../SubDomain.pm:3583 msgid "(force perms to owner)" msgstr "(forçar permissões para o proprietário)" #: ../SubDomain.pm:3586 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../SubDomain.pm:3668 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "A adicionar %s %s ao perfil." #: ../SubDomain.pm:3684 msgid "Enter new path: " msgstr "Digite o novo caminho: " #: ../SubDomain.pm:3687 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "O caminho especificado não coincide com esta entrada de registo diário:" #: ../SubDomain.pm:3688 msgid "Log Entry" msgstr "Entrada em Registo Diário" #: ../SubDomain.pm:3689 msgid "Entered Path" msgstr "Caminho Introduzido" #: ../SubDomain.pm:3690 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "Pretende mesmo utilizar este caminho?" #: ../SubDomain.pm:3802 ../SubDomain.pm:3854 msgid "Network Family" msgstr "Familia de Rede" #: ../SubDomain.pm:3805 ../SubDomain.pm:3857 msgid "Socket Type" msgstr "Tipo de 'Socket'" #: ../SubDomain.pm:3905 #, perl-format msgid "Adding network access %s %s to profile." msgstr "A adicionar o acesso de rede %s %s ao perfil." #: ../SubDomain.pm:3924 #, perl-format msgid "Denying network access %s %s to profile." msgstr "A negar o acesso de rede %s %s ao perfil." #: ../SubDomain.pm:4132 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "A ler os registos de diário a partir de %s." #: ../SubDomain.pm:4133 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "A actualizar os perfis de AppArmor em %s." #: ../SubDomain.pm:4137 msgid "unknown\n" msgstr "desconhecido\n" #: ../SubDomain.pm:4170 msgid "" "The profile analyzer has completed processing the log files.\n" "\n" "All updated profiles will be reloaded" msgstr "" "O analisador de perfil completou o processamento dos registos diários.\n" "\n" "Todos os perfis actualizados serão recarregados" #: ../SubDomain.pm:4176 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "Não foram encontrados nos registos diários, eventos AppArmor que não sejam manuseáveis." #: ../SubDomain.pm:4237 msgid "" "Select which profile changes you would like to save to the\n" "local profile set" msgstr "" "Seleccione quais as alterações de perfil deseja guardar para o\n" "conjunto de perfis locais" #: ../SubDomain.pm:4238 msgid "Local profile changes" msgstr "Alterações do perfil local" #: ../SubDomain.pm:4265 msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?" msgstr "Os seguintes perfis locais foram alterados. Deseja guardá-los?" #: ../SubDomain.pm:4362 msgid "Profile Changes" msgstr "Alterações de Perfil" #: ../SubDomain.pm:4974 ../SubDomain.pm:4990 ../SubDomain.pm:5001 #: ../SubDomain.pm:5009 ../SubDomain.pm:5030 ../SubDomain.pm:5050 #: ../SubDomain.pm:5059 ../SubDomain.pm:5091 ../SubDomain.pm:5153 #: ../SubDomain.pm:5204 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s contém erros de sintaxe." #: ../SubDomain.pm:5110 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "O perfil %s contém a expressão regular %s inválida." #: ../SubDomain.pm:5115 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid mode %s." msgstr "O perfil %s contém o modo %s inválido." #: ../SubDomain.pm:5250 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]" msgstr "%s contém erros de sintaxe. Linha [%s]" #: ../SubDomain.pm:5839 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "A escrever o perfil actualizado para %s." #: ../SubDomain.pm:6344 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: ../SubDomain.pm:6352 msgid "Invalid hotkey in" msgstr "Teclas de atalho nválidas em" #: ../SubDomain.pm:6362 msgid "Duplicate hotkey for" msgstr "Teclas de atalhos duplicadas para" #: ../SubDomain.pm:6383 msgid "Invalid hotkey in default item" msgstr "Teclas de atalho inválidas no item pré-definido" #: ../SubDomain.pm:6392 msgid "Invalid default" msgstr "Pré-definição inválida" #: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "Falhou a Execução de DBI: %s." #: ../Reports.pm:556 #, perl-format msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: %s." #: ../Reports.pm:560 msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "Não foi passado o tipo de valor. Não é possível determinar a contagem de páginas." #: ../Reports.pm:626 #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "Falhou a cópia de %s." #: ../Reports.pm:750 #, perl-format msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "Registo de Erro de Exportação: Não foi possível abrir %s" #: ../Reports.pm:772 msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "Erro fatal. Não foi fornecido um nome de relatório. A sair." #: ../Reports.pm:781 #, perl-format msgid "" "Unable to get configuration info for %s.\n" " Unable to find %s." msgstr "" "Não foi possível obter informação de configuração para %s.\n" " Incapaz de encontrar %s." #: ../Reports.pm:828 #, perl-format msgid "Failed to parse: %s." msgstr "Falha na interpretação de %s." #: ../Reports.pm:837 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "Erro Fatal. Não foi possível abrir %s." #: ../Reports.pm:885 #, perl-format msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "Erro Fatal. Não foi possível executar %s. A sair." #: ../Reports.pm:925 #, perl-format msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "Erro fatal. Não foi encontrado o directório %s. A sair." #: ../Reports.pm:943 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "Erro fatal. Não foi possível abrir %s. A sair" #: ../Reports.pm:970 ../Reports.pm:983 ../Reports.pm:991 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s" msgstr "Falhou a Execução DBI: %s" #: ../Reports.pm:1592 #, perl-format msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "Erro Fatal. getArchReport() não foi possível abrir %s"