# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-22 10:57-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 15:41\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../genprof:55 msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again." msgstr "SubDomain non è stato avviato. Attivare SubDomain e riprovare." #: ../genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "Specificare il programma per il quale si desidera creare il profilo:" #: ../genprof:87 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "Impossibile trovare %s nell'elenco dei percorsi di sistema. Se il nome dell'applicazione è corretto, eseguire '%s' nell'altra finestra in modo da trovare il percorso completo." #: ../genprof:89 ../autodep:117 ../audit:112 ../complain:112 ../enforce:111 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s non esiste. Controllare il percorso." #: ../genprof:100 ../autodep:99 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "%s è contrassegnato come un programma che non deve disporre di un profilo proprio. Generalmente vengono contrassegnati in questo modo i programmi per i quali la creazione di un profilo può provocare l'arresto delle altre applicazioni del sistema. Se si è sicuri dell'operazione da eseguire e si è certi di voler creare un profilo per il programma, modificare la voce corrispondente nella sezione [qualificatori] in /etc/apparmor/logprof.conf." #: ../genprof:121 msgid "" "Please start the application to be profiled in \n" "another window and exercise its functionality now.\n" "\n" "Once completed, select the \"Scan\" button below in \n" "order to scan the system logs for AppArmor events. \n" "\n" "For each AppArmor event, you will be given the \n" "opportunity to choose whether the access should be \n" "allowed or denied." msgstr "" "Avviare l'applicazione di cui si desidera creare il profilo in \n" "un'altra finestra e provarne le funzionalità ora.\n" " \n" " Al termine, selezionare il pulsante \"Scansione\" di seguito per \n" " eseguire la scansione dei registri di sistema alla ricerca di eventi AppArmor. \n" " \n" "Per ogni evento AppArmor, sarà possibile \n" "scegliere se consentire o negare \n" "l'accesso." #: ../genprof:140 msgid "Profiling" msgstr "Rilevamento" #: ../genprof:167 msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode." msgstr "Profili SubDomain ricaricati in modalità applica." #: ../genprof:168 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "Generazione del profilo completata per %s." #: ../genprof:172 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/in/profili ] [ -f/percorso/in/file di registro ] [programma per il quale creare il profilo ]" #: ../logprof:75 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/in/profili ] [ -f/percorso/in/file di registro ] [-m \"contrassegna nel registro per l'avvio dell'elaborazione dopo\"]" #: ../autodep:64 #, perl-format msgid "Can't find subdomain profiles in %s." msgstr "Impossibile trovare i profili di sottodominio in %s." #: ../autodep:75 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "Specificare il programma per cui si desidera creare un profilo: " #: ../autodep:107 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "Il nome di provider %s esiste già." #: ../autodep:114 ../audit:109 ../complain:109 ../enforce:108 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "Impossibile trovare %s nell'elenco dei percorsi di sistema. Se il nome dell'applicazione è corretto, eseguire 'which %s' come utente con la configurazione d'ambiente PATH corretta allo scopo di individuare il percorso completo." #: ../audit:102 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "Impostazione %s sulla modalità di controllo." #: ../audit:121 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/in/profili ] [ programma da attivare in modalità controllo ]" #: ../complain:67 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "Specificare il programma da attivare in modalità complain:" #: ../complain:102 ../SubDomain.pm:426 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "Impostazione di %s in modalità complain." #: ../complain:121 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/in/profili ] [ programma da attivare in modalità complain ]" #: ../enforce:67 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "Specificare il programma da attivare in modalità di enforce:" #: ../enforce:101 ../SubDomain.pm:440 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "Impostazione di %s in modo Applica." #: ../enforce:120 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/in/profili ] [ programma da attivare in modalità applica ]" #: ../unconfined:51 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "Utilizzo: %s [ --paranoid ]\n" #: ../unconfined:57 msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again." msgstr "SubDomain non è stato avviato. Attivare SubDomain e riprovare." #: ../unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "Impossibile leggere /proc\n" #: ../unconfined:91 ../unconfined:93 msgid "not confined\n" msgstr "non limitato\n" #: ../unconfined:102 ../unconfined:104 msgid "confined by" msgstr "limitato da" #: ../SubDomain.pm:421 ../SubDomain.pm:435 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "Impossibile scrivere %s." #: ../SubDomain.pm:703 ../SubDomain.pm:742 msgid "(Y)es" msgstr "(S)ì" #: ../SubDomain.pm:704 ../SubDomain.pm:743 msgid "(N)o" msgstr "No" #: ../SubDomain.pm:744 msgid "(C)ancel" msgstr "(A)nnulla" #: ../SubDomain.pm:1010 ../SubDomain.pm:1201 ../SubDomain.pm:1630 #: ../SubDomain.pm:1827 msgid "Profile" msgstr "Nuovo profilo" #: ../SubDomain.pm:1012 msgid "Default Hat" msgstr "Hat predefinito" #: ../SubDomain.pm:1014 msgid "Requested Hat" msgstr "Hat richiesto" #: ../SubDomain.pm:1044 ../SubDomain.pm:1230 ../SubDomain.pm:1664 #: ../SubDomain.pm:1962 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "Annullare le modifiche apportate al profilo e uscire?" #: ../SubDomain.pm:1046 ../SubDomain.pm:1233 ../SubDomain.pm:1660 #: ../SubDomain.pm:1666 ../SubDomain.pm:1964 msgid "Abandoning all changes." msgstr "Ignora tutte le modifiche?" #: ../SubDomain.pm:1051 ../SubDomain.pm:1238 ../SubDomain.pm:1680 #: ../SubDomain.pm:1969 msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?" msgstr "Salvare le modifiche apportate al profilo e uscire?" #: ../SubDomain.pm:1053 ../SubDomain.pm:1240 ../SubDomain.pm:1675 #: ../SubDomain.pm:1682 ../SubDomain.pm:1971 msgid "Saving all changes." msgstr "Salvataggio di tutte le modifiche." #: ../SubDomain.pm:1203 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../SubDomain.pm:1205 msgid "Execute" msgstr "Esperto" #: ../SubDomain.pm:1206 ../SubDomain.pm:1632 ../SubDomain.pm:1839 msgid "Severity" msgstr "Gravità" #: ../SubDomain.pm:1247 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but some applications depend on the presence\n" "of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" "Specificare se AppArmor deve ripulire l'ambiente durante\n" "lo scambio dei profili.\n" "\n" "Benché ripulire l'ambiente sia più sicuro,\n" "alcune applicazioni dipendono dalla presenza di\n" " LD_PRELOAD o LD_LIBRARY_PATH." #: ../SubDomain.pm:1249 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but this application appears to use LD_PRELOAD\n" "or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n" "cause functionality problems." msgstr "" "Specificare se AppArmor deve ripulire l'ambiente durante\n" "lo scambio dei profili.\n" "\n" "Benché ripulire l'ambiente sia più sicuro,\n" "questa applicazione utilizza molto probabilmente LD_PRELOAD\n" "o LD_LIBRARY_PATH la cui eliminazione può provocare\n" "problemi di funzionamento." #: ../SubDomain.pm:1256 #, perl-format msgid "" "Launching processes in an unconfined state is a very\n" "dangerous operation and can cause serious security holes.\n" "\n" "Are you absolutely certain you wish to remove all\n" "AppArmor protection when executing %s?" msgstr "" "L'avvio di processi in uno stato senza limitazioni rappresenta un'operazione\n" "molto pericolosa che può compromettere seriamente la sicurezza.\n" "\n" "Si è certi di voler rimuovere tutte\n" "le funzionalità di protezione AppArmor durante l'esecuzione di %s?" #: ../SubDomain.pm:1258 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "running this program unconfined?\n" "\n" "Not sanitizing the environment when unconfining\n" "a program opens up significant security holes\n" "and should be avoided if at all possible." msgstr "" "Specificare se AppArmor deve ripulire l'ambiente durante\n" "l'esecuzione di questo programma senza limiti.\n" "\n" "Non ripulire l'ambiente all'avvio di un programma\n" "senza limiti può rappresentare un rischio alto per la sicurezza e\n" "deve quindi essere evitato il più possibile." #: ../SubDomain.pm:1361 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "Lettura dei domini del server %s di posta in corso..." #: ../SubDomain.pm:1362 #, perl-format msgid "Updating subdomain profiles in %s." msgstr "Aggiornamento profili sottodominio in %s." #: ../SubDomain.pm:1368 msgid "unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../SubDomain.pm:1597 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "Modifiche modalità Complain:" #: ../SubDomain.pm:1599 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "Modifiche modalità Applica:" #: ../SubDomain.pm:1604 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "Opzione non valida: %s" #: ../SubDomain.pm:1631 msgid "Capability" msgstr "Capacità" #: ../SubDomain.pm:1654 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "Aggiunta capacità %s a profilo." #: ../SubDomain.pm:1656 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "Negazione capacità %s a profilo." #: ../SubDomain.pm:1828 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../SubDomain.pm:1833 msgid "Old Mode" msgstr "Modalità obsoleta" #: ../SubDomain.pm:1835 msgid "New Mode" msgstr "Nuovo modo" #: ../SubDomain.pm:1837 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: ../SubDomain.pm:1875 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "Aggiunta #include <%s> a profilo." #: ../SubDomain.pm:1876 ../SubDomain.pm:1901 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "Voci profilo corrispondenti precedenti %s eliminate." #: ../SubDomain.pm:1900 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "Lettura %s %s dei profili in corso..." #: ../SubDomain.pm:1908 msgid "Enter new path: " msgstr "Immettere nuovo percorso:" #: ../SubDomain.pm:1911 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "La scheda specificata non esiste." #: ../SubDomain.pm:1912 msgid "Log Entry" msgstr "Voce di registro" #: ../SubDomain.pm:1913 msgid "Entered Path" msgstr "Percorso immesso" #: ../SubDomain.pm:1914 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "Volete davvero eliminare questa voce?" #: ../SubDomain.pm:1988 msgid "" "The profile analyzer has completed processing the log files.\n" "\n" "All updated profiles will be reloaded" msgstr "" "L'analizzatore profilo ha terminato l'elaborazione dei file di log.\n" "\n" " Tutti i profili aggiornati verranno caricati" #: ../SubDomain.pm:1996 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "Nessun evento AppArmor non gestito individuato nel log di sistema." #: ../SubDomain.pm:2205 ../SubDomain.pm:2235 ../SubDomain.pm:2249 #: ../SubDomain.pm:2284 ../SubDomain.pm:2304 ../SubDomain.pm:2341 #: ../SubDomain.pm:2628 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s contiene errori di sintassi." #: ../SubDomain.pm:2263 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "Il profilo %s contiene regexp non valido %s." #: ../SubDomain.pm:2473 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "Scrittura profilo aggiornato per %s." #: ../SubDomain.pm:2605 #, perl-format msgid "Include %s contains invalid regexp %s." msgstr "Include %s contiene il regexp non valido %s." #: ../Reports.pm:266 ../Reports.pm:374 ../Reports.pm:1490 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "Esecuzione di DBI non riuscita: %s." #: ../Reports.pm:400 #, perl-format msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "Impossibile aprire il file: %s." #: ../Reports.pm:404 msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "Non è stato trasferito alcun valore tipo. Impossibile calcolare il conteggio pagine." #: ../Reports.pm:474 #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "Impossibile copiare %s." #: ../Reports.pm:587 #, perl-format msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "Errore del registro esportazioni: impossibile aprire %s" #: ../Reports.pm:611 msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "Errore irreversibile. Nessun nome assegnato al rapporto. Uscita in corso." #: ../Reports.pm:617 #, perl-format msgid "" "Unable to get configuration info for %s.\n" " Unable to find %s." msgstr "Impossibile acquisire informazioni sulla configurazione per %s. Impossibile trovare %s." #: ../Reports.pm:658 #, perl-format msgid "Failed to parse: %s." msgstr "Impossibile analizzare: %s." #: ../Reports.pm:667 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "Errore irreversibile. Impossibile aprire %s." #: ../Reports.pm:715 #, perl-format msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "Errore irreversibile. Impossibile eseguire %s. Uscita in corso." #: ../Reports.pm:756 #, perl-format msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "Errore irreversibile. Non è stata trovata nessuna directory %s. Uscita in corso." #: ../Reports.pm:775 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "Errore irreversibile. Impossibile aprire %s. Uscita in corso" #: ../Reports.pm:803 ../Reports.pm:816 ../Reports.pm:826 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s" msgstr "Esecuzione di DBI non riuscita: %s" #: ../Reports.pm:1596 #, perl-format msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "Errore irreversibile. getArchReport()non è riuscito ad aprire %s"