# translation of apparmor-utils.km.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2006. # Leang Chumsoben , 2006. # Hok Kakada , 2006. # sokun , 2006. # auk piseth , 2006. # Eng Vannak , 2006. # translation of apparmor-utils.km.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-utils.km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-22 10:57-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-12 08:21+0700\n" "Last-Translator: auk piseth \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../genprof:55 msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again." msgstr "ដែនរង​ទំនង​ជា​មិន​ត្រូវបាន​ចាប់​ផ្ដើម ។ សូម​អនុញ្ញាត​ដែនរង និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #: ../genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "សូម​បញ្ចូល​កម្មវិធី​ទៅ​ទម្រង់ ៖ " #: ../genprof:87 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "មិន​អាច​រក %s ក្នុង​បញ្ជី​ផ្លូវ​ប្រព័ន្ធ ។ បើ​ឈ្មោះ​របស់​កម្មវិធី​ត្រឹមត្រូវ សូម​រត់ ' %s ណាមួយ' ក្នុង​បង្អួចផ្សេង​ទៀត ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​ដែល​ពេញលក្ខណៈ ។" #: ../genprof:89 ../autodep:117 ../audit:112 ../complain:112 ../enforce:111 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "មិន​មាន %s ឡើយ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ផ្លូវ​ឲ្យ​បាន​ពីរ​ដង ។" #: ../genprof:100 ../autodep:99 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "%s បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ជា​កម្មវិធី​មួយ ដែល​មិន​គួរ​មាន​ទម្រង់​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​វា ។ តាមធម្មតា កម្មវិធី​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​តាម​វិធី​នេះ បើ​ការ​បង្កើត​ទម្រង់​មួយ​សម្រាប់​ពួក​វា ទំនង​ជាធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​ផ្នែក​នៅ​សល់​របស់​ប្រព័ន្ធ ។ បើ​អ្នក​ដឹងថាអ្វី​ដែល​អ្នកកំពុង​ធ្វើ និង​អ្នក​ពិត​ជា ​ចង់​បង្កើត​ទម្រង់​មួយ​សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ កែសម្រួល​ធាតុ​ដែល​ទាក់ទង​ក្នុង​ផ្នែក [qualifiers] នៅក្នុង /etc/apparmor/logprof.conf ។" #: ../genprof:121 msgid "" "Please start the application to be profiled in \n" "another window and exercise its functionality now.\n" "\n" "Once completed, select the \"Scan\" button below in \n" "order to scan the system logs for AppArmor events. \n" "\n" "For each AppArmor event, you will be given the \n" "opportunity to choose whether the access should be \n" "allowed or denied." msgstr "" "សូម​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​កំណត់​ទម្រង់​ក្នុង \n" "បង្អួច​មួយ​ទៀត និង​អនុវត្ត​មុខងារ​របស់​វា​ឥឡូវ ។\n" "\n" "ពេល​បាន​បញ្ចប់ ជ្រើស​ប៊ូតុង \"វិភាគ\" ខាងក្រោម ដើម្បី \n" "វិភាគ​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍ AppArmor ។ \n" "\n" "សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍ AppArmor នីមួយៗ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់ \n" "ឳកាស​ដើម្បី​ជ្រើស​ថាតើ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​គួរ​ត្រូវ​បាន \n" "អនុញ្ញាត ឬ បដិសេធ ។" #: ../genprof:140 msgid "Profiling" msgstr "ការ​កំណត់​ទម្រង់" #: ../genprof:167 msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode." msgstr "ទម្រង់​ដែនរងដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​ក្នុង​របៀប​បង្ខំ ។" #: ../genprof:168 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​បង្កើត​ទម្រង់​សម្រាប់ %s ។" #: ../genprof:172 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [ -d /ផ្លូវ/ទៅកាន់/ទម្រង់ ] [ -f /ផ្លូវ/ទៅកាន់/ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ] [ កម្មវិធី​ទៅ​ទម្រង់ ]" #: ../logprof:75 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [ -d /ផ្លូវ/ទៅកាន់/ទម្រង់ ] [ -f /ផ្លូវ/ទៅកាន់/ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ] [ -m \"សម្គាល់​ក្នុង​កំណត់​ហេតុ ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​បន្ទាប់​ពី\"" #: ../autodep:64 #, perl-format msgid "Can't find subdomain profiles in %s." msgstr "មិន​អាច​រក​ទម្រង់​ដែនរង​នៅក្នុង %s បានទេ ។" #: ../autodep:75 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "សូម​បញ្ចូល​កម្មវិធី​ដើម្បី​បង្កើត​ទម្រង់​សម្រាប់ ៖ " #: ../autodep:107 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "មាន​ទម្រង់​សម្រាប់ %s រួច​ហើយ - រំលង ។" #: ../autodep:114 ../audit:109 ../complain:109 ../enforce:108 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "មិនអាច​រក %s នៅក្នុង​បញ្ជី​ផ្លូវ​ប្រព័ន្ធ ។ ប្រសិនបើ​ឈ្មោះ​របស់​កម្មវិធី​ត្រឹមត្រូវ សូមរត់ '%s ណាមួយ' ជាអ្នកប្រើ​ដែលមានការរៀបចំ​​បរិស្ថាន PATH ត្រឹមត្រូវ ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ពេញលេញ ។" #: ../audit:102 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "ការ​កំណត់ %s ទៅជា​របៀប​ពិនិត្យ ។" #: ../audit:121 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [ -d /ផ្លូវ/ទៅកាន់/ទម្រង់ ] [កម្មវិធី​ត្រូវ​ប្ដូរ​ជា​របៀប​ពិនិត្យ]" #: ../complain:67 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "សូម​បញ្ចូល​កម្មវិធី​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅជា​របៀប​តវ៉ា ៖ " #: ../complain:102 ../SubDomain.pm:426 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "ការ​កំណត់ %s ទៅជា​របៀប​តវ៉ា ។" #: ../complain:121 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "របៀប​ប្រើ ៖ %s [ -d /ផ្លូវ/ទៅកាន់/ទម្រង់ ] [ កម្មវិធី​ត្រូវ​ប្ដូរ​ជា​របៀប​តវ៉ា ]" #: ../enforce:67 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "សូម​បញ្ចូល​កម្មវិធី​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅជា​របៀប​បង្ខំ ៖ " #: ../enforce:101 ../SubDomain.pm:440 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "ការ​កំណត់ %s ទៅជា​របៀប​បង្ខំ ។" #: ../enforce:120 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "របៀប​ប្រើ ៖ %s [ -d /ផ្លូវ/ទៅកាន់/ទម្រង់ ] [កម្មវិធី​ត្រូវ​ប្ដូរ​ជា​របៀប​បង្ខំ]" #: ../unconfined:51 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [ --paranoid ]\n" #: ../unconfined:57 msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again." msgstr "ដែនរង​ទំនង​ជា​មិន​ត្រូវបាន​ចាប់​ផ្ដើម ។ សូម​អនុញ្ញាត​ដែនរង ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #: ../unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "មិនអាច​អាន /proc បានទេ\n" #: ../unconfined:91 ../unconfined:93 msgid "not confined\n" msgstr "មិន​បានកំណត់\n" #: ../unconfined:102 ../unconfined:104 msgid "confined by" msgstr "បាន​កំណត់​ដោយ" #: ../SubDomain.pm:421 ../SubDomain.pm:435 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "មិន​អាច​រក %s ។" #: ../SubDomain.pm:703 ../SubDomain.pm:742 msgid "(Y)es" msgstr "បាទ/ចាស" #: ../SubDomain.pm:704 ../SubDomain.pm:743 msgid "(N)o" msgstr "ទេ" # cancel button label #: ../SubDomain.pm:744 msgid "(C)ancel" msgstr "បោះបង់" #: ../SubDomain.pm:1010 ../SubDomain.pm:1201 ../SubDomain.pm:1630 #: ../SubDomain.pm:1827 msgid "Profile" msgstr "ទម្រង់" #: ../SubDomain.pm:1012 msgid "Default Hat" msgstr "Hat លំនាំដើម" #: ../SubDomain.pm:1014 msgid "Requested Hat" msgstr "Hat ដែល​បាន​ស្នើ" #: ../SubDomain.pm:1044 ../SubDomain.pm:1230 ../SubDomain.pm:1664 #: ../SubDomain.pm:1962 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរសំណុំទម្រង់ រួច​ចេញឬ ?" #: ../SubDomain.pm:1046 ../SubDomain.pm:1233 ../SubDomain.pm:1660 #: ../SubDomain.pm:1666 ../SubDomain.pm:1964 msgid "Abandoning all changes." msgstr "ការបោះបង់​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទាំង​អស់ ។" #: ../SubDomain.pm:1051 ../SubDomain.pm:1238 ../SubDomain.pm:1680 #: ../SubDomain.pm:1969 msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរសំណុំទម្រង់បច្ចុប្បន្ន និង​ចេញឬ ?" #: ../SubDomain.pm:1053 ../SubDomain.pm:1240 ../SubDomain.pm:1675 #: ../SubDomain.pm:1682 ../SubDomain.pm:1971 msgid "Saving all changes." msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​អស់ ។" #: ../SubDomain.pm:1203 msgid "Program" msgstr "កម្មវិធី" #: ../SubDomain.pm:1205 msgid "Execute" msgstr "ប្រតិបត្តិ" #: ../SubDomain.pm:1206 ../SubDomain.pm:1632 ../SubDomain.pm:1839 msgid "Severity" msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: ../SubDomain.pm:1247 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but some applications depend on the presence\n" "of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" "តើ AppArmor គួរ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​បរិស្ថាន​ល្អ​ពេល\n" "កំពុង​ប្ដូរ​ទម្រង់​ឬ ?\n" "\n" "ធ្វើ​ឲ្យ​បរិស្ថាន​ល្អ​រឹត​តែ​មាន​សុវត្ថិភាព\n" "ប៉ុន្តែ​កម្មវិធី​ខ្លះ​ពឹងផ្អែក​លើ​វត្ដមាន​នៃ\n" "LD_PRELOAD ឬ LD_LIBRARY_PATH ។" #: ../SubDomain.pm:1249 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but this application appears to use LD_PRELOAD\n" "or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n" "cause functionality problems." msgstr "" "តើ AppArmor គួរ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​បរិស្ថាន​ល្អ​ពេល\n" "កំពុង​ប្ដូរ​ទម្រង់​ឬ ?\n" "\n" "ធ្វើ​ឲ្យ​បរិស្ថាន​ល្អ​គឺ​រឹត​តែ​មាន​សុវត្ថិភាព\n" "ប៉ុន្តែ​កម្មវិធី​នេះ​លេចឡើង​សម្រាប់​ប្រើ LD_PRELOAD\n" "ឬ LD_LIBRARY_PATH ហើយ​​ការ​ជម្រះ​ទាំងនេះ​អាច\n" "បង្ករ​បញ្ហា​មុខងារ ។" #: ../SubDomain.pm:1256 #, perl-format msgid "" "Launching processes in an unconfined state is a very\n" "dangerous operation and can cause serious security holes.\n" "\n" "Are you absolutely certain you wish to remove all\n" "AppArmor protection when executing %s?" msgstr "" "ការ​ចាប់​ផ្ដើម​ដំណើរការ​ក្នុង​សភាពមិន​បាន​កំណត់​មួយគឺជា​ប្រតិបត្តិការ​ដ៏គ្រោះថ្នាក់\n" "បំផុត និងអាច​​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​​សុវត្ថិភាពធ្ងន់ធ្ងរ ។\n" "\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់យកការ​ការពាររបស់​\n" "AppArmor ទាំង​អស់​ចេញ នៅ​ពេល​ប្រតិបត្តិ %s ឬ ?" #: ../SubDomain.pm:1258 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "running this program unconfined?\n" "\n" "Not sanitizing the environment when unconfining\n" "a program opens up significant security holes\n" "and should be avoided if at all possible." msgstr "" "តើ AppArmor គួរតែ​ធ្វើ​ឲ្យ​បរិស្ថាន​ល្អ​នៅ​ពេល\n" "កំពុង​រត់​កម្មវិធី​នេះ​ដោយ​មិនបាន​កំណត់​ឬ ?\n" "\n" "ការ​ដែលមិន​ធ្វើ​ឲ្យ​បរិស្ថាន​ល្អ​នៅពេល​មិនបាន​កំណត់\n" "នោះ​កម្មវិធី​បើក​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព​សំខាន់\n" "ហើយ​គួរតែ​ត្រូវបាន​ជៀស​វៀង​ប្រសិន​បើវា​អាច​ធ្វើ​បាន​ទាំងអស់ ។" #: ../SubDomain.pm:1361 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "អាន​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​ពី %s ។" #: ../SubDomain.pm:1362 #, perl-format msgid "Updating subdomain profiles in %s." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទម្រង់​ដែនរង​ទាន់​សម័យ​ក្នុង %s ។" #: ../SubDomain.pm:1368 msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ../SubDomain.pm:1597 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​តវ៉ា ៖" #: ../SubDomain.pm:1599 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របៀប​បង្ខំ ៖" #: ../SubDomain.pm:1604 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "រក​ឃើញ​របៀប​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s" #: ../SubDomain.pm:1631 msgid "Capability" msgstr "សមត្ថភាព" #: ../SubDomain.pm:1654 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "បន្ថែម​សមត្ថភាព %s ទៅ​ទម្រង់ ។" #: ../SubDomain.pm:1656 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "បដិសេធ​សមត្ថភាព %s ទៅ​ទម្រង់ ។" #: ../SubDomain.pm:1828 msgid "Path" msgstr "ផ្លូវ" #: ../SubDomain.pm:1833 msgid "Old Mode" msgstr "របៀប​ចាស់" #: ../SubDomain.pm:1835 msgid "New Mode" msgstr "របៀប​ថ្មី" #: ../SubDomain.pm:1837 msgid "Mode" msgstr "របៀប" #: ../SubDomain.pm:1875 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "បន្ថែម #include <%s> ទៅ​ទម្រង់ ។" #: ../SubDomain.pm:1876 ../SubDomain.pm:1901 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "បាន​លុបធាតុ​ទម្រង់ដែលផ្គូផ្គង​ពី​មុន %s ។" #: ../SubDomain.pm:1900 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "បន្ថែម %s %s ទៅ​ទម្រង់ ។" #: ../SubDomain.pm:1908 msgid "Enter new path: " msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ថ្មី ៖ " #: ../SubDomain.pm:1911 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ផ្គូផ្គង​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​នេះ ៖" #: ../SubDomain.pm:1912 msgid "Log Entry" msgstr "ធាតុ​កំណត់​ហេតុ" #: ../SubDomain.pm:1913 msgid "Entered Path" msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​បញ្ចូល" #: ../SubDomain.pm:1914 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រើផ្លូវ​នេះ​ឬ ?" #: ../SubDomain.pm:1988 msgid "" "The profile analyzer has completed processing the log files.\n" "\n" "All updated profiles will be reloaded" msgstr "" "អ្នក​វិភាគ​ទម្រង់​បាន​បញ្ចប់​ដំណើរការ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។\n" "\n" "ទម្រង់​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ទាំង​អស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #: ../SubDomain.pm:1996 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ព្រឹត្តិការណ៍ AppArmor ដែល​មិន​បាន​ដោះស្រាយ ក្នុង​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ ។" #: ../SubDomain.pm:2205 ../SubDomain.pm:2235 ../SubDomain.pm:2249 #: ../SubDomain.pm:2284 ../SubDomain.pm:2304 ../SubDomain.pm:2341 #: ../SubDomain.pm:2628 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s មាន​កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ ។" #: ../SubDomain.pm:2263 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "ទម្រង់ %s មាន​កន្សោម​ធម្មតា %s មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../SubDomain.pm:2473 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "សរសេរ​ទម្រង់​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​សម្រាប់ %s ។" #: ../SubDomain.pm:2605 #, perl-format msgid "Include %s contains invalid regexp %s." msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល %s មាន​កន្សោម​ធម្មតា %s មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../Reports.pm:266 ../Reports.pm:374 ../Reports.pm:1490 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ DBI បាន​បរាជ័យ ៖ %s ។" #: ../Reports.pm:400 #, perl-format msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖ %s ។" #: ../Reports.pm:404 msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "មិន​មាន​តម្លៃ​ប្រភេទ​ត្រូវ​បាន​ហុច​ឡើយ ។ មិន​អាច​កំណត់​ការ​រាប់​ទំព័រ​បាន​ឡើយ ។" #: ../Reports.pm:474 #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចម្លង %s ។" #: ../Reports.pm:587 #, perl-format msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "កំហុស​នាំ​ចេញ​កំណត់ហេតុ ៖ មិន​អាច​បើក %s" #: ../Reports.pm:611 msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​របាយការណ៍​បាន​ផ្ដល់ ។ ចេញ ។" #: ../Reports.pm:617 #, perl-format msgid "" "Unable to get configuration info for %s.\n" " Unable to find %s." msgstr "" "មិនអាច​ទទួល​ព័ត៌មាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់ %s បានទេ ។\n" " មិនអាច​ស្វែងរក %s បានទេ ។" #: ../Reports.pm:658 #, perl-format msgid "Failed to parse: %s." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ញែក ៖ %s ។" #: ../Reports.pm:667 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ ។ មិន​អាច​បើក %s ។" #: ../Reports.pm:715 #, perl-format msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ ។ មិន​អាច​រត់ %s ។ ចេញ ។" #: ../Reports.pm:756 #, perl-format msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ ។ រក​មិន​ឃើញ​ថត %s ទេ ។ ចេញ ។" #: ../Reports.pm:775 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ ។ មិន​អាច​បើក %s បានទេ ។ ចេញ" #: ../Reports.pm:803 ../Reports.pm:816 ../Reports.pm:826 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s" msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ DBI បាន​បរាជ័យ ៖ %s" #: ../Reports.pm:1596 #, perl-format msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ ។ getArchReport() មិន​អាច​បើក %s"