# @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # FIRST AUTHOR , YEAR. # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-09 13:54+0100\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: audit:102 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "%s wird in Prüfmodus versetzt." #: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "%s wurde in der Systempfadliste nicht gefunden. Wenn der Name der Anwendung richtig ist, führen Sie 'which %s' als Benutzer mit korrekter PATH-Umgebung aus, um den vollständig qualifizierten Pfad zu finden." #: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s ist nicht vorhanden. Überprüfen Sie den Pfad." #: audit:121 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "Syntax: %s [ -d /pfad/zu/profilen ] [ programm, das in den prüfmodus versetzt werden soll ]" #: autodep:64 #, perl-format msgid "Can't find subdomain profiles in %s." msgstr "In %s wurden keine Unterdomänenprofile gefunden." #: autodep:75 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "Geben Sie das Programm an, für das ein Profil erstellt werden soll: " #: autodep:99 genprof:100 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "%s ist momentan als Programm markiert, das nicht über ein eigenes Profil verfügen sollte. In der Regel werden Programme auf diese Weise markiert, wenn es durch die Erstellung eines Profils für dieses Programm wahrscheinlich zu einer Beschädigung des Systems kommt. Wenn Sie sich darüber im Klaren sind, was Sie tun, und sich sicher sind, dass für dieses Programm ein Profil erstellt werden soll, bearbeiten Sie den entsprechenden Eintrag im Abschnitt [qualifiers] in der Datei /etc/apparmor/logprof.conf." #: autodep:107 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "Profil für %s existiert bereits - überspringen." #: complain:67 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "Geben Sie das Programm an, das in den Meldungsmodus versetzt werden soll:" #: complain:102 SubDomain.pm:427 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "%s wird in Meldungsmodus versetzt." #: complain:121 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "Syntax: %s [ -d /pfad/zu/profilen ] [ programm, das in den meldungsmodus versetzt werden soll ]" #: enforce:67 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "Geben Sie das Programm an, das in den Erzwingen-Modus versetzt werden soll:" #: enforce:101 SubDomain.pm:441 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "Einstellungen %s für Erwzingungsmodus" #: enforce:120 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "Syntax: %s [ -d /pfad/zu/profilen ] [ programm, das in den erzwingen-modus versetzt werden soll ]" #: genprof:55 msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again." msgstr "AppArmor wurde offenbar nicht gestartet. Aktivieren Sie AppArmor und versuchen Sie es erneut." #: genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "Geben Sie das Programm für das Profil ein." #: genprof:87 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "%s wurde in der Systempfadliste nicht gefunden. Wenn der Name der Anwendung richtig ist, führen Sie 'which %s' im anderen Fenster aus, um nach dem vollständigen Pfad zu suchen." #: genprof:121 msgid "" "Please start the application to be profiled in \n" "another window and exercise its functionality now.\n" "\n" "Once completed, select the \"Scan\" button below in \n" "order to scan the system logs for AppArmor events. \n" "\n" "For each AppArmor event, you will be given the \n" "opportunity to choose whether the access should be \n" "allowed or denied." msgstr "" "Starten Sie die Anwendung, die in einem anderen Fenster\n" "als Profil dargestellt werden soll, und führen Sie die Funktionalität jetzt aus.\n" " \n" " Nach Abschluss dieses Vorgangs wählen Sie unten \"Durchsuchen\", um\n" "in den Systemprotokollen nach AppArmor-Ereignissen zu suchen. \n" " \n" "Für jedes AppArmor-Ereignis haben Sie die Gelegenheit,\n" "anzugeben, ob der Zugriff\n" "zugelassen oder verweigert werden soll." #: genprof:140 msgid "Profiling" msgstr "Profilerstellung" #: genprof:167 msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode." msgstr "AppArmor-Profile wurden im Erzwingen-Modus neu geladen." #: genprof:168 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "Profilerstellung für %s abgeschlossen." #: genprof:172 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "Syntax: %s [ -d /pfad/zu/profilen ] [ -f /pfad/zu/protokolldatei ] [ programm, für das ein profil erstellt werden soll ]" #: logprof:75 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "Syntax: %s [ -d /pfad/zu/profilen ] [ -f /pfad/zu/protokolldatei ] [ -m \"markierng im protokoll, nach der die verarbeitung gestartet werden soll\"" #: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "%s kann nicht gefunden werden." #: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743 msgid "(Y)es" msgstr "(J)a" #: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744 msgid "(N)o" msgstr "(N)ein" #: SubDomain.pm:745 msgid "(C)ancel" msgstr "(A)bbrechen" #: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: SubDomain.pm:1013 msgid "Default Hat" msgstr "Standard-Hat" #: SubDomain.pm:1015 msgid "Requested Hat" msgstr "Hat angefordert" #: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "Möchten Sie diese Gruppe von Profiländerungen wirklich verwerfen und den Vorgang beenden?" #: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667 #: SubDomain.pm:1974 msgid "Abandoning all changes." msgstr "Alle Änderungen verwerfen?" #: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979 msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?" msgstr "Wollen Sie das Anlegen des Profils wirklich verwerfen?" #: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683 #: SubDomain.pm:1981 msgid "Saving all changes." msgstr "Alle Änderungen werden gespeichert." #: SubDomain.pm:1204 msgid "Program" msgstr "Programm" #: SubDomain.pm:1206 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849 msgid "Severity" msgstr "Schweregrad" #: SubDomain.pm:1248 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but some applications depend on the presence\n" "of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" "Soll AppArmor die Umgebung beim Profilwechsel\n" "bereinigen?\n" "\n" "Die Bereinigung wäre sicherer,\n" "einige Anwendungen hängen jedoch vom Vorhandensein \n" "der Variablen LD_PRELOAD oder LD_LIBRARY_PATH ab." #: SubDomain.pm:1250 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but this application appears to use LD_PRELOAD\n" "or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n" "cause functionality problems." msgstr "" "Soll AppArmor die Umgebung beim Profilwechsel\n" "bereinigen?\n" "\n" "Die Bereinigung wäre sicherer,\n" "diese Anwendung scheint jedoch LD_PRELOAD\n" "oder LD_LIBRARY_PATH zu nutzen. Das Entfernen dieser Variablen kann\n" "Funktionsprobleme nach sich ziehen." #: SubDomain.pm:1257 #, perl-format msgid "" "Launching processes in an unconfined state is a very\n" "dangerous operation and can cause serious security holes.\n" "\n" "Are you absolutely certain you wish to remove all\n" "AppArmor protection when executing %s?" msgstr "" "Das Starten von Prozessen in einem uneingeschränkten Status ist ein\n" "sehr riskantes Vorgehen, das ernsthafte Sicherheitslücken zur Folge haben kann.\n" "\n" "Sind Sie sich absolut sicher, dass %s ohne die Schutzvorkehrungen von \n" "AppArmor ausgeführt werden darf?" #: SubDomain.pm:1259 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "running this program unconfined?\n" "\n" "Not sanitizing the environment when unconfining\n" "a program opens up significant security holes\n" "and should be avoided if at all possible." msgstr "" "Soll AppArmor die Umgebung bereinigen, wenn\n" "dieses Programm uneingeschränkt ausgeführt wird?\n" "\n" "Ohne Bereinigung stellen uneingeschränkt ausgeführte\n" "Programme ernsthafte Sicherheitslücken dar,\n" "die möglichst vermieden werden sollten." #: SubDomain.pm:1362 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "%s Mailserver-Domains werden eingelesen..." #: SubDomain.pm:1363 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "AppArmor-Profile in %s werden aktualisiert." #: SubDomain.pm:1369 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: SubDomain.pm:1598 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "Änderungen im Meldungsmodus:" #: SubDomain.pm:1600 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "Änderungen im Erzwingen-Modus:" #: SubDomain.pm:1605 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "Ungültige Option: %s" #: SubDomain.pm:1632 msgid "Capability" msgstr "Funktion" #: SubDomain.pm:1655 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "Funktion %s wird dem Profil hinzugefügt." #: SubDomain.pm:1657 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "Funktion %s wird dem Profil verweigert." #: SubDomain.pm:1838 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: SubDomain.pm:1843 msgid "Old Mode" msgstr "Alter Modus" #: SubDomain.pm:1845 msgid "New Mode" msgstr "Neuer Modus" #: SubDomain.pm:1847 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: SubDomain.pm:1885 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "#include <%s> zum Profil hinzufügen." #: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "%s vorherige übereinstimmende Profileinträge wurden gelöscht." #: SubDomain.pm:1910 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "%s %s wird zum Profil hinzugefügt." #: SubDomain.pm:1918 msgid "Enter new path: " msgstr "Neuen Pfad eingeben:" #: SubDomain.pm:1921 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "Der angegebene Pfad stimmt nicht mit dem Protokolleintrag überein." #: SubDomain.pm:1922 msgid "Log Entry" msgstr "Protokolleintrag" #: SubDomain.pm:1923 msgid "Entered Path" msgstr "Eingegebener Pfad" #: SubDomain.pm:1924 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "Möchten Sie diesen Pfad wirklich verwenden?" #: SubDomain.pm:1998 msgid "" "The profile analyzer has completed processing the log files.\n" "\n" "All updated profiles will be reloaded" msgstr "" "Die Verarbeitung der Protokolldateien durch die Profilanalyse ist abgeschlossen.\n" "\n" " Alle aktualisierten Profile werden neu geladen" #: SubDomain.pm:2006 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "Im Systemprotokoll wurden keine unverarbeiteten AppArmor-Ereignisse gefunden." #: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346 #: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s enthält Syntax-Fehler." #: SubDomain.pm:2325 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "Profil %s enthält ungültigen regexp %s." #: SubDomain.pm:2534 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "Aktualisiertes Profil für %s wird geschrieben." #: SubDomain.pm:2667 #, perl-format msgid "Include file %s contains invalid regexp %s." msgstr "Einfügungsdatei %s enthält ungültigen regexp %s." #: SubDomain.pm:2690 #, perl-format msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file." msgstr "Einfügungsdatei %s enthält Syntaxfehler bzw. ist keine zulässige #include-Datei." #: unconfined:51 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "Syntax: %s [ --paranoid ]\n" #: unconfined:57 msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again." msgstr "AppArmor wurde offenbar nicht gestartet. Aktivieren Sie AppArmor und versuchen Sie es erneut." #: unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "/proc kann nicht gelesen werden\n" #: unconfined:91 unconfined:93 msgid "not confined\n" msgstr "nicht eingeschränkt\n" #: unconfined:102 unconfined:104 msgid "confined by" msgstr "eingeschränkt durch" msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "Fehler bei DBI-Ausführung: %s." msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden: %s." msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "Es wurde kein Typwert weitergeleitet. Seitenzahl kann nicht bestimmt werden." msgid "Failed copying %s." msgstr "Fehler beim Kopieren von %s." msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "Exportprotokollfehler: %s konnte nicht geöffnet werden" msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "Schwer wiegender Fehler. Kein Berichtsname angegeben. Vorgang wird beendet." #, fuzzy msgid "" "Unable to get configuration info for %s.\n" " Unable to find %s." msgstr "Konfigurationsinformationen für %s können nicht abgerufen werden. %s wurde nicht gefunden." msgid "Failed to parse: %s." msgstr "Fehler beim Analysieren: %s." msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "Schwer wiegender Fehler. %s konnte nicht geöffnet werden." msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "Schwer wiegender Fehler. %s kann nicht ausgeführt werden. Vorgang wird beendet." msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "Schwer wiegender Fehler. Kein Verzeichnis %s gefunden. Vorgang wird beendet." msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "Schwer wiegender Fehler. %s konnte nicht geöffnet werden. Beenden" msgid "DBI Execution failed: %s" msgstr "Fehler bei DBI-Ausführung: %s" msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "Schwer wiegender Fehler. getArchReport() konnte %s nicht öffnen" msgid "(I)nherit" msgstr "(V)ererben" msgid "(P)rofile" msgstr "Neues (P)rofil" msgid "(D)eny" msgstr "(V)erweigern" msgid "Abo(r)t" msgstr "Abb(r)echen" msgid "(F)inish" msgstr "(B)eenden" msgid "(A)llow" msgstr "(A)lle" msgid "(N)ew" msgstr "(N)eu" msgid "(G)lob" msgstr "(G)lobal" msgid "Glob w/(E)xt" msgstr "Glob mit (E)xt" msgid "&Browse" msgstr "&Durchsuchen" msgid "&Create Profile" msgstr "Profil &erstellen" msgid "&Yes" msgstr "&Ja" msgid "&No" msgstr "&Nein" msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" msgid "(S)can system log for SubDomain events" msgstr "(S)ystemprotokoll nach AppArmor-Ereignissen durchsuchen" # ############################################################################### # Old yast-agents.po # German message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002, 2003 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 SuSE GmbH. # Antje Faber , 2000-2003. # Karl Eichwalder , 1999-2003. # Martin Lohner , 2000. # msgid "Unable to open" msgstr "Öffnen nicht möglich" msgid "Couldn't save query." msgstr "Abfrage konnte nicht gespeichert werden." msgid "Couldn't retrieve query." msgstr "Abfrage konnte nicht abgerufen werden." msgid "# Security Incident Report - Generated by AppArmor\n" msgstr "# Sicherheitsereignisbericht - Erstellt von AppArmor\n" msgid "# Period: %s - %s\n" msgstr "# Zeitraum: %s - %s\n" msgid "

Security Incident Report - Generated by AppArmor

\n" msgstr "

Sicherheitsereignisbericht - Erstellt von AppArmor

\n" msgid "

Period: %s - %s

\n" msgstr "

Zeitraum: %s - %s

\n" msgid "ag_reports_confined: Couldn't open %s for writing." msgstr "ag_reports_confined: %s konnte zum Schreiben nicht geöffnet werden." msgid "Failure in readMultiAudLog() - couldn't open %s." msgstr "Fehler in readMultiAudLog() - %s konnte nicht geöffnet werden." msgid "Problem in readMultiAudLog() - couldn't open %s/%s." msgstr "Problem in readMultiAudLog() - %s/%s konnte nicht geöffnet werden." msgid "readAudLog() wasn't passed an input file." msgstr "An readAudLog() wurde keine Eingabedatei weitergeleitet." msgid "readAudLog() couldn't open %s." msgstr "readAudLog() konnte %s nicht öffnen." msgid "Can't run %s. Exiting." msgstr "%s kann nicht ausgeführt werden. Vorgang wird beendet." msgid "ag_reports_confined: Missing instruction or argument!" msgstr "ag_reports_confined: Fehlende Anweisung oder unbekanntes Argument." msgid "Failure in readMultiEssLog() - couldn't open" msgstr "Fehler in readMultiEssLog() - konnte nicht geöffnet werden" msgid "Problem in readMultiEssLog() - couldn't open" msgstr "Problem in readMultiEssLog() - konnte nicht geöffnet werden" msgid "readEssLog() wasn't passed an input file." msgstr "An readEssLog() wurde keine Eingabedatei weitergeleitet." msgid "readEssLog() couldn't open %s" msgstr "readEssLog() konnte %s nicht öffnen." msgid "ag_logparse: Unknown instruction %s or argument: %s" msgstr "ag_logparse: Unbekannte Anweisung %s oder unbekanntes Argument: %s" msgid "ag_reports_parse: Couldn't open %s for writing." msgstr "ag_reports_parse: %s konnte zum Schreiben nicht geöffnet werden." msgid "ag_reports_parse: No archived reports found." msgstr "ag_reports_parse: Keine archivierten Berichte gefunden." msgid "ag_reports_parse: Can't open directory %s: %s" msgstr "ag_reports_parse: Verzeichnis %s kann nicht geöffnet werden: %s" msgid "ag_reports_parse: Unknown instruction %s or argument: %s" msgstr "ag_reports_parse: Unbekannte Anweisung %s oder unbekanntes Argument: %s" msgid "Couldn't find %s. Unable to create crontab. Exiting." msgstr "%s wurde nicht gefunden. Erstellen von crontab nicht möglich. Vorgang wird beendet." msgid "Couldn't open %s." msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden." msgid "Couldn't open %s. Unable to add report: %s" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden. Bericht kann nicht hinzugefügt werden: %s" msgid "Duplicate report name not allowed. Didn't schedule new report: %s" msgstr "Doppelter Berichtsname nicht zulässig. Es wurde kein neuer Bericht geplant: %s" msgid "Couldn't open %s. No changes performed." msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden. Es wurden keine Änderungen vorgenommen." msgid "ag_reports_sched: Unknown instruction %s or arg: %s" msgstr "ag_reports_sched: Unbekannte Anweisung %s oder unbekanntes Argument: %s" msgid "&Create" msgstr "&Erstellen" msgid "Select Program to Profile" msgstr "Programm auswählen, für das Profil erstellt werden soll" msgid "" "%s is currently marked as a program that should not have\n" "it's own profile. Usually, programs are marked this way\n" "if creating a profile for them is likely to break the\n" "rest of the system. If you know what you're doing and\n" "are certain you want to create a profile for this program,\n" "edit the corresponding entry in the [qualifiers] section\n" "in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "" "%s ist momentan als Programm markiert, das nicht über ein\n" "eigenes Profil verfügen sollte. In der Regel werden Programme\n" "auf diese Weise markiert, wenn es durch\n" "die Erstellung eines Profils für dieses Programm wahrscheinlich\n" "zu einer Beschädigung des Systems kommt. Wenn Sie\n" "sich darüber im Klaren sind, was Sie tun, und sich sicher sind,\n" "dass für dieses Programm ein Profil erstellt werden soll, bearbeiten Sie den entsprechenden Eintrag im Abschnitt [qualifiers] in der Datei /etc/apparmor/logprof.conf." msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie beenden möchten?"