# Italian message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 SuSE GmbH. # Franca Delcarlo , 1999, 2000, 2001. # Karl Eichwalder , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-20 04:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-20 11:06-0600\n" "Last-Translator: Alberto Passalacqua \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" # TLABEL modules/inst_custom_part.ycp:1787 #: ../genprof:55 msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again." msgstr "SubDomain non è stato avviato. Attivare SubDomain e riprovare." # TLABEL modules/inst_user.ycp:71 #: ../genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "Specificare il programma per il quale si desidera creare il profilo:" # TLABEL modules/inst_user.ycp:71 #: ../genprof:88 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "Impossibile trovare %s nell'elenco dei percorsi di sistema. Se il nome dell'applicazione è corretto, eseguire 'which %s' nell'altra finestra in modo da trovare il percorso completo." # TLABEL modules/inst_user.ycp:71 #: ../genprof:90 #: ../autodep:112 #: ../audit:122 #: ../complain:122 #: ../enforce:122 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s non esiste. Controllare il percorso." # TLABEL modules/installation.ycp:287 #: ../genprof:115 msgid "" "Please start the application to be profiled in \n" "another window and exercise its functionality now.\n" "\n" "Once completed, select the \"Scan\" button below in \n" "order to scan the system logs for AppArmor events. \n" "\n" "For each AppArmor event, you will be given the \n" "opportunity to choose whether the access should be \n" "allowed or denied." msgstr "" "Avviare l'applicazione di cui si desidera creare il profilo in \n" "un'altra finestra e provarne le funzionalità ora.\n" " \n" " Al termine, selezionare il pulsante \"Scansione\" di seguito per \n" " eseguire la scansione dei registri di sistema alla ricerca di eventi AppArmor. \n" " \n" "Per ogni evento AppArmor, sarà possibile \n" "scegliere se consentire o negare \n" "l'accesso." #: ../genprof:135 msgid "Profiling" msgstr "Profiling" # TLABEL modules/inst_user.ycp:71 #: ../genprof:169 msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode." msgstr "Profili SubDomain ricaricati in modalità enforce." # TLABEL modules/inst_user.ycp:71 #: ../genprof:170 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "Generazione del profilo completata per %s." # TLABEL modules/inst_user.ycp:71 #: ../genprof:174 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/ai/profili ] [ -f/percorso/ai/file di registro ] [programma per il quale creare il profilo ]" # TLABEL modules/inst_user.ycp:71 #: ../logprof:72 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/ai/profili ] [ -f/percorso/ai/file di registro ] [-m \"contrassegna nel registro per l'avvio dell'elaborazione dopo\"]" #: ../autodep:63 #, perl-format msgid "Can't find subdomain profiles in %s." msgstr "Impossibile trovare i profili di sottodominio in %s." #: ../autodep:71 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "Specificare il programma per cui si desidera creare un profilo: " # TLABEL modules/inst_sw_single.ycp:83 #: ../autodep:95 #: ../SubDomain.pm:6180 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "%s è contrassegnato come un programma che non deve disporre di un profilo proprio. Generalmente vengono contrassegnati in questo modo i programmi per i quali la creazione di un profilo può provocare l'arresto delle altre applicazioni del sistema. Se si è sicuri dell'operazione da eseguire e si è certi di voler creare un profilo per il programma, modificare la voce corrispondente nella sezione [qualificatori] in /etc/apparmor/logprof.conf." # TLABEL modules/inst_sw_single.ycp:83 #: ../autodep:102 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "Il profilo per %s esiste già - Si tralascia." #: ../autodep:109 #: ../audit:119 #: ../complain:119 #: ../enforce:119 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "Impossibile trovare %s nell'elenco dei percorsi di sistema. Se il nome dell'applicazione è corretto, eseguire 'which %s' come utente con la configurazione d'ambiente PATH corretta allo scopo di individuare il percorso completo." #: ../audit:106 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "Impostazione %s sulla modalità di controllo." # TLABEL modules/inst_user.ycp:71 #: ../audit:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/ai/profili ] [ programma da attivare in modalità controllo ]" #: ../complain:64 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "Specificare il programma da attivare in modalità complain:" # TLABEL modules/sound/sound.ycp:486 #: ../complain:106 #: ../SubDomain.pm:579 #: ../SubDomain.pm:899 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "Impostazione di %s in modalità complain." # TLABEL modules/inst_user.ycp:71 #: ../complain:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/ai/profili ] [ programma da attivare in modalità complain ]" #: ../enforce:64 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "Specificare il programma da attivare in modalità enforce:" # TLABEL modules/sound/sound.ycp:486 #: ../enforce:105 #: ../SubDomain.pm:592 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "Impostazione di %s in modalità enforce." # TLABEL modules/inst_user.ycp:71 #: ../enforce:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "utilizzo: %s [ -d /percorso/ai/profili ] [ programma da attivare in modalità applica ]" #: ../unconfined:50 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "Utilizzo: %s [ --paranoid ]\n" #: ../unconfined:56 msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again." msgstr "SubDomain non è stato avviato. Attivare SubDomain e riprovare." #: ../unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "Impossibile leggere /proc\n" #: ../unconfined:93 #: ../unconfined:95 msgid "not confined\n" msgstr "non limitato\n" #: ../unconfined:105 #: ../unconfined:107 msgid "confined by" msgstr "limitato da" # TLABEL modules/installation.ycp:287 #: ../SubDomain.pm:577 #: ../SubDomain.pm:590 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "Impossibile trovare %s." #: ../SubDomain.pm:778 #: ../SubDomain.pm:3174 msgid "Connecting to repository....." msgstr "Connessione al repository..." #: ../SubDomain.pm:787 #, perl-format msgid "" "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: Errore durante il prelievo dei profili dal repository:\n" "%s\n" #: ../SubDomain.pm:796 msgid "Inactive local profile for " msgstr "Profilo locale inattivo per " # TLABEL modules/sound/sound.ycp:486 #: ../SubDomain.pm:832 #: ../SubDomain.pm:1854 #: ../SubDomain.pm:2142 #: ../SubDomain.pm:3301 #: ../SubDomain.pm:3334 #: ../SubDomain.pm:3534 #: ../SubDomain.pm:3800 #: ../SubDomain.pm:3852 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: ../SubDomain.pm:866 msgid "Profile submitted by" msgstr "Profilo inviato da" #: ../SubDomain.pm:907 #, perl-format msgid "Error activating profiles: %s\n" msgstr "Errore attivando i profili: %s\n" #: ../SubDomain.pm:1057 #: ../SubDomain.pm:1110 #, perl-format msgid "" "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: Errore durante la sincronizzazione dei profili con il repository:\n" "%s\n" #: ../SubDomain.pm:1137 msgid "New profiles" msgstr "Nuovi profili" #: ../SubDomain.pm:1139 msgid "" "Please choose the newly created profiles that you would like\n" "to store in the repository" msgstr "" "Si prega di scegliere quali dei nuovi profili creati volete\n" " inserire nella sorgente d'installazione" #: ../SubDomain.pm:1146 msgid "Submit newly created profiles to the repository" msgstr "Inserire il profile appena creato nella sorgente d'installazione" #: ../SubDomain.pm:1148 msgid "Would you like to upload the newly created profiles?" msgstr "Caricare i profili appena creati?" #: ../SubDomain.pm:1161 msgid "" "Select which of the changed profiles you would like to upload\n" "to the repository" msgstr "" "Selezionare quale di profili modificati caricare\n" "nella sorgente d'installazione" #: ../SubDomain.pm:1163 msgid "Changed profiles" msgstr "Profili modificati" #: ../SubDomain.pm:1169 msgid "Submit changed profiles to the repository" msgstr "Inserire il profilo modificato nella sorgente d'installazione" #: ../SubDomain.pm:1171 msgid "" "The following profiles from the repository were changed.\n" "Would you like to upload your changes?" msgstr "" "I seguenti profili dalla sorgente d'installazione sono stati modificati\n" ". Caricare le modifiche?" #: ../SubDomain.pm:1238 #: ../SubDomain.pm:1318 #, perl-format msgid "" "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: Si è verificato un errore durante l'upload del profilo %s\n" "%s\n" #: ../SubDomain.pm:1243 msgid "Uploaded changes to repository." msgstr "Modifiche caricare nella sorgente d'installazione" #: ../SubDomain.pm:1292 msgid "Changelog Entry: " msgstr "Voce del registro di modifica: " #: ../SubDomain.pm:1313 #, perl-format msgid "Uploaded %s to repository." msgstr "Caricato %s nella sorgente d'installazione." #: ../SubDomain.pm:1324 msgid "" "Repository Error\n" "Registration or Signin was unsuccessful. User login\n" "information is required to upload profiles to the\n" "repository. These changes have not been sent.\n" msgstr "" "Errore del repository\n" "La registrazione o il sign-in non hanno avuto successo. Le informazioni\n" "di login dell'utente sono necessarie per inviare i profili al repository\n" "Queste modifiche non sono state inviate.\n" # TLABEL modules/installation.ycp:287 #: ../SubDomain.pm:1381 #: ../SubDomain.pm:1421 msgid "(Y)es" msgstr "(S)ì" # TLABEL modules/installation.ycp:287 #: ../SubDomain.pm:1382 #: ../SubDomain.pm:1422 msgid "(N)o" msgstr "(N)o" # TLABEL modules/inst_config_x11.ycp:578 #: ../SubDomain.pm:1385 #: ../SubDomain.pm:1426 msgid "Invalid hotkey for" msgstr "Tasto di scelta rapida non valido per" #: ../SubDomain.pm:1423 msgid "(C)ancel" msgstr "(A)nnulla" # TLABEL modules/inst_custom_part.ycp:1787 #: ../SubDomain.pm:1748 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "Abbandonare le modifiche apportate al profilo e uscire?" # TLABEL modules/inst_config_x11.ycp:578 #: ../SubDomain.pm:1750 msgid "Abandoning all changes." msgstr "Abbandono di tutte le modifiche." # TLABEL modules/lan/lan.ycp:1093 #: ../SubDomain.pm:1856 msgid "Default Hat" msgstr "Hat predefinito" # TLABEL modules/inst_config_x11.ycp:578 #: ../SubDomain.pm:1858 msgid "Requested Hat" msgstr "Hat richiesto" #: ../SubDomain.pm:2144 msgid "Program" msgstr "Programma" # TLABEL modules/inst_config_x11.ycp:578 #: ../SubDomain.pm:2149 msgid "Execute" msgstr "Eseguire" # TLABEL modules/inst_sw_single.ycp:83 #: ../SubDomain.pm:2150 #: ../SubDomain.pm:3303 #: ../SubDomain.pm:3336 #: ../SubDomain.pm:3589 msgid "Severity" msgstr "Gravità" #: ../SubDomain.pm:2195 msgid "Enter profile name to transition to: " msgstr "Entra il nome del profilo per la transizione a:" #: ../SubDomain.pm:2203 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but some applications depend on the presence\n" "of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" "Specificare se AppArmor deve ripulire l'ambiente durante\n" "lo scambio dei profili.\n" "\n" "Benché ripulire l'ambiente sia più sicuro,\n" "alcune applicazioni dipendono dalla presenza di\n" " LD_PRELOAD o LD_LIBRARY_PATH." #: ../SubDomain.pm:2205 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but this application appears to use LD_PRELOAD\n" "or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n" "cause functionality problems." msgstr "" "Specificare se AppArmor deve ripulire l'ambiente durante\n" "lo scambio dei profili.\n" "\n" "Benché ripulire l'ambiente sia più sicuro,\n" "questa applicazione utilizza molto probabilmente LD_PRELOAD\n" "o LD_LIBRARY_PATH la cui eliminazione può provocare\n" "problemi di funzionamento." #: ../SubDomain.pm:2214 #, perl-format msgid "" "Launching processes in an unconfined state is a very\n" "dangerous operation and can cause serious security holes.\n" "\n" "Are you absolutely certain you wish to remove all\n" "AppArmor protection when executing %s?" msgstr "" "L'avvio di processi in uno stato senza limitazioni rappresenta un'operazione\n" "molto pericolosa che può compromettere seriamente la sicurezza.\n" "\n" "Si è certi di voler rimuovere tutte\n" "le funzionalità di protezione AppArmor durante l'esecuzione di %s?" #: ../SubDomain.pm:2216 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "running this program unconfined?\n" "\n" "Not sanitizing the environment when unconfining\n" "a program opens up significant security holes\n" "and should be avoided if at all possible." msgstr "" "Specificare se AppArmor deve ripulire l'ambiente durante\n" "l'esecuzione di questo programma senza limiti.\n" "\n" "Non ripulire l'ambiente durante l'eliminazione dei limiti\n" " di un programma può rappresentare un rischio alto per la sicurezza\n" " e deve quindi essere evitato il più possibile." #: ../SubDomain.pm:2305 #, perl-format msgid "A profile for %s does not exist create one?" msgstr "Non esiste alcun profilo per %s, crearne uno?" #: ../SubDomain.pm:2332 #, perl-format msgid "A local profile for %s does not exist create one?" msgstr "Non esiste un profilo locale per %s, crearne uno?" #: ../SubDomain.pm:2504 #: ../SubDomain.pm:6556 #: ../SubDomain.pm:6561 #, perl-format msgid "Log contains unknown mode %s." msgstr "Il registro contiene una modalità sconosciuta %s." #: ../SubDomain.pm:2916 msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?" msgstr "Una versione aggiornata di questo profilo e stata trovata nella sorgente d'installazione dei profili. Usare quest'ultima?" # TLABEL modules/inst_config_x11.ycp:578 #: ../SubDomain.pm:2946 #, perl-format msgid "Updated profile %s to revision %s." msgstr "Caricato profilo %s nella revisione %s." #: ../SubDomain.pm:2953 msgid "Error parsing repository profile." msgstr "Errore durante la lettura delle sorgenti d'installazione dei profili." #: ../SubDomain.pm:2989 msgid "Create New User?" msgstr "Creare un nuovo utente?" #: ../SubDomain.pm:2990 msgid "Username: " msgstr "Nome utente:" #: ../SubDomain.pm:2991 msgid "Password: " msgstr "Password:" #: ../SubDomain.pm:2992 msgid "Email Addr: " msgstr "Indirizzo email:" # TLABEL modules/dialup/dialup.ycp:1179 #: ../SubDomain.pm:2994 msgid "Save Configuration? " msgstr "Salvare la configurazione?" #: ../SubDomain.pm:3003 msgid "The Profile Repository server returned the following error:" msgstr "Il server della sorgente d'installazione dei profili ha restituito il seguente errore:" #: ../SubDomain.pm:3005 msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator." msgstr "Per favore, reintrodurre le informazioni di registrazione o contattare l'amministratore." #: ../SubDomain.pm:3006 msgid "Login Error\n" msgstr "Errore di login\n" #: ../SubDomain.pm:3013 msgid "" "Login failure\n" " Please check username and password and try again." msgstr "" "Login fallito.\n" "Per favore, verificare il nome utente e la password e riprovare." #: ../SubDomain.pm:3035 msgid "" "Would you like to enable access to the\n" "profile repository?" msgstr "" "Si desidera abilitare l'accesso al repository\n" "dei profili?" #: ../SubDomain.pm:3066 msgid "" "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n" " the profile repository?" msgstr "" "Caricare il nuovo profilo creato e modificato nella\n" " sorgente d'installazione dei profili?" #: ../SubDomain.pm:3185 #, perl-format msgid "" "WARNING: Profile update check failed\n" "Error Detail:\n" "%s" msgstr "" "Attenzione: Verifica dell'aggiornamento del profilo fallita\n" "Dettagli dell'errore:\n" "%s" #: ../SubDomain.pm:3199 msgid "Change mode modifiers" msgstr "Cambia i modificatori della modalità" # TLABEL modules/inst_config_x11.ycp:578 #: ../SubDomain.pm:3243 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "Modifiche modalità Complain:" # TLABEL modules/inst_config_x11.ycp:578 #: ../SubDomain.pm:3245 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "Modifiche modalità enforce:" # TLABEL modules/inst_config_x11.ycp:578 #: ../SubDomain.pm:3251 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "Trovata modalità non valida: %s" # TLABEL modules/inst_config_x11.ycp:578 #: ../SubDomain.pm:3302 #: ../SubDomain.pm:3335 msgid "Capability" msgstr "Capacità" # TLABEL modules/inst_custom_part.ycp:1834 #: ../SubDomain.pm:3355 #: ../SubDomain.pm:3629 #: ../SubDomain.pm:3876 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "Aggiunta #include <%s> a profilo in corso..." # TLABEL modules/inst_custom_part.ycp:1834 #: ../SubDomain.pm:3358 #: ../SubDomain.pm:3630 #: ../SubDomain.pm:3670 #: ../SubDomain.pm:3880 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "Voci profilo corrispondenti precedenti %s eliminate." # TLABEL modules/inst_config_x11.ycp:578 #: ../SubDomain.pm:3369 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "Aggiunta capacità %s a profilo." # TLABEL modules/inst_config_x11.ycp:578 #: ../SubDomain.pm:3374 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "Negazione capacità %s a profilo." # TLABEL ../../general/keyboard.ycp.in:94 #: ../SubDomain.pm:3535 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../SubDomain.pm:3546 #: ../SubDomain.pm:3578 msgid "(owner permissions off)" msgstr "(owner permissions off)" #: ../SubDomain.pm:3552 msgid "(force new perms to owner)" msgstr "(force new perms to owner)" #: ../SubDomain.pm:3555 msgid "(force all rule perms to owner)" msgstr "(force all rule perms to owner)" # TLABEL modules/dialup/dialup.ycp:1193 #: ../SubDomain.pm:3567 msgid "Old Mode" msgstr "Modalità obsoleta" # TLABEL modules/dialup/dialup.ycp:731 #: ../SubDomain.pm:3568 msgid "New Mode" msgstr "Nuovo modalità" #: ../SubDomain.pm:3584 msgid "(force perms to owner)" msgstr "(force perms to owner)" #: ../SubDomain.pm:3587 msgid "Mode" msgstr "Modalità" # TLABEL modules/inst_custom_part.ycp:1834 #: ../SubDomain.pm:3669 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "Aggiunta %s %s al profilo in corso..." # TLABEL modules/inst_custom_part.ycp:1834 #: ../SubDomain.pm:3685 msgid "Enter new path: " msgstr "Immettere nuovo percorso:" # TLABEL modules/inst_custom_part.ycp:1834 #: ../SubDomain.pm:3688 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "Il percorso specificato non corrisponde a questa voce del log:" # TLABEL modules/inst_custom_part.ycp:1834 #: ../SubDomain.pm:3689 msgid "Log Entry" msgstr "Voce di registro" # TLABEL modules/inst_sw_single.ycp:559 #: ../SubDomain.pm:3690 msgid "Entered Path" msgstr "Percorso immesso" # TLABEL modules/inst_sw_single.ycp:559 #: ../SubDomain.pm:3691 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "Volete davvero utilizzare questo percorso?" #: ../SubDomain.pm:3803 #: ../SubDomain.pm:3855 msgid "Network Family" msgstr "Famiglia di rete" #: ../SubDomain.pm:3806 #: ../SubDomain.pm:3858 msgid "Socket Type" msgstr "Tipo di socket" # TLABEL modules/inst_custom_part.ycp:1834 #: ../SubDomain.pm:3906 #, perl-format msgid "Adding network access %s %s to profile." msgstr "Aggiunta dell'accesso alla rete %s %s al profilo in corso..." # TLABEL modules/inst_config_x11.ycp:578 #: ../SubDomain.pm:3925 #, perl-format msgid "Denying network access %s %s to profile." msgstr "Negazione dell'accesso alla rete %s %s al profilo in corso..." # TLABEL modules/inst_config_x11.ycp:578 #: ../SubDomain.pm:4133 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "Lettura delle voci di registro da%s in corso..." # TLABEL modules/inst_config_x11.ycp:578 #: ../SubDomain.pm:4134 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "Aggiornamento dei profili AppArmor in %s in corso..." # TLABEL modules/inst_user.ycp:71 #: ../SubDomain.pm:4138 msgid "unknown\n" msgstr "sconosciuto\n" # TLABEL modules/installation.ycp:287 #: ../SubDomain.pm:4171 msgid "" "The profile analyzer has completed processing the log files.\n" "\n" "All updated profiles will be reloaded" msgstr "" "L'analizzatore profilo ha terminato l'elaborazione dei file di registro.\n" "\n" " Tutti i profili aggiornati verranno ricaricati" # TLABEL modules/installation.ycp:287 #: ../SubDomain.pm:4177 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "Nessun evento AppArmor non gestito individuato nel registro di sistema." #: ../SubDomain.pm:4238 msgid "" "Select which profile changes you would like to save to the\n" "local profile set" msgstr "" "Selezionare quali modifiche del profilo devono essere salvate nei\n" " profili locali" #: ../SubDomain.pm:4239 msgid "Local profile changes" msgstr "Modifiche al profilo locale" #: ../SubDomain.pm:4266 msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?" msgstr "I seguenti profili locali sono cambiati. Si desidera salvarli?" #: ../SubDomain.pm:4363 msgid "Profile Changes" msgstr "Modifiche al profilo" # TLABEL modules/installation.ycp:287 #: ../SubDomain.pm:4976 #: ../SubDomain.pm:4992 #: ../SubDomain.pm:5003 #: ../SubDomain.pm:5011 #: ../SubDomain.pm:5032 #: ../SubDomain.pm:5052 #: ../SubDomain.pm:5061 #: ../SubDomain.pm:5093 #: ../SubDomain.pm:5154 #: ../SubDomain.pm:5205 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s contiene errori di sintassi." # TLABEL modules/inst_sw_single.ycp:559 #: ../SubDomain.pm:5112 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "Il profilo %s contiene regexp non valido %s." # TLABEL modules/inst_sw_single.ycp:559 #: ../SubDomain.pm:5117 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid mode %s." msgstr "Il profilo %s contiene la modalità non valida %s." # TLABEL modules/installation.ycp:287 #: ../SubDomain.pm:5252 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]" msgstr "%s contiene errori di sintassi. Riga [%s]" # TLABEL modules/printconf/printconf_filter.ycp:75 #: ../SubDomain.pm:5863 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "Scrittura profilo aggiornato per %s in corso..." #: ../SubDomain.pm:6368 msgid "Unknown command" msgstr "Comando sconosciuto" # TLABEL modules/inst_config_x11.ycp:578 #: ../SubDomain.pm:6376 msgid "Invalid hotkey in" msgstr "Tasto di scelta rapida non valido in" #: ../SubDomain.pm:6386 msgid "Duplicate hotkey for" msgstr "Duplica tasto di scelta rapida per" #: ../SubDomain.pm:6407 msgid "Invalid hotkey in default item" msgstr "Tasto di scelta rapida non valido in un elemento predefinito" # TLABEL modules/inst_config_x11.ycp:578 #: ../SubDomain.pm:6416 msgid "Invalid default" msgstr "Valore predefinito non valido" #: ../Reports.pm:443 #: ../Reports.pm:532 #: ../Reports.pm:1480 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "Esecuzione di DBI non riuscita: %s." # TLABEL modules/sound/sound.ycp:620 #: ../Reports.pm:556 #, perl-format msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "Impossibile aprire il file: %s." #: ../Reports.pm:560 msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "Non è stato trasferito alcun valore tipo. Impossibile calcolare il conteggio pagine." #: ../Reports.pm:626 #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "Impossibile copiare %s." #: ../Reports.pm:750 #, perl-format msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "Errore del registro esportazioni: impossibile aprire %s" #: ../Reports.pm:772 msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "Errore irreversibile. Nessun nome assegnato al rapporto. Uscita in corso." #: ../Reports.pm:781 #, perl-format msgid "" "Unable to get configuration info for %s.\n" " Unable to find %s." msgstr "" "Impossibile ottenere informazioni sulla configurazione per %s\n" ". Impossibile trovare %s." #: ../Reports.pm:828 #, perl-format msgid "Failed to parse: %s." msgstr "Impossibile analizzare: %s." #: ../Reports.pm:837 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "Errore irreversibile. Impossibile aprire %s." #: ../Reports.pm:885 #, perl-format msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "Errore irreversibile. Impossibile eseguire %s. Uscita in corso." #: ../Reports.pm:925 #, perl-format msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "Errore irreversibile. Non è stata trovata nessuna directory %s. Uscita in corso." #: ../Reports.pm:943 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "Errore irreversibile. Impossibile aprire %s. Uscita in corso" #: ../Reports.pm:970 #: ../Reports.pm:983 #: ../Reports.pm:991 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s" msgstr "Esecuzione di DBI non riuscita: %s" #: ../Reports.pm:1592 #, perl-format msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "Errore irreversibile. getArchReport() non è riuscito ad aprire %s"