# translation of apparmor-utils.fi.po to Finnish # translation of apparmor-utils.po to # translation of apparmor-utils.fi.po to # translation of AppArmor-utils.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ilkka Pirskanen , 2005. # Jyri Palokangas , 2005, 2006. # Jyri Palokangas , 2005. # Jyri Palokangas , 2007. # Mikko Piippo , 2007. # Mikko Piippo , 2008. # Jyri Palokangas , 2008. # Sami Ojanen , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-utils.fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-10 18:27+0300\n" "Last-Translator: Sami Ojanen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "Syötä profiloitava ohjelma: " #: ../genprof:88 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "%s ei löytynyt järjestelmäpolun luettelosta. Jos sovelluksen nimi on oikein, suorita 'which %s' toisessa ikkunassa löytääksesi täysin määritellyn polun." #: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s ei ole olemassa, tarkista antamasi polku." #: ../genprof:115 msgid "" "Please start the application to be profiled in \n" "another window and exercise its functionality now.\n" "\n" "Once completed, select the \"Scan\" button below in \n" "order to scan the system logs for AppArmor events. \n" "\n" "For each AppArmor event, you will be given the \n" "opportunity to choose whether the access should be \n" "allowed or denied." msgstr "" "Aloita profiloitava sovellus toisessa ikkunassa \n" "ja käytä sen toimintoja nyt.\n" "\n" "Kun olet valmis, paina alapuolella olevaa \"Etsi\"-painiketta \n" "etsiäksesi järjestelmäkirjauksista AppArmor-tapahtumat. \n" "\n" "Kustakin AppArmor-tapahtumasta kysytään, sallitaanko \n" "vai kielletäänkö kyseinen käyttö." #: ../genprof:135 msgid "Profiling" msgstr "Profiloidaan" #: ../genprof:169 msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode." msgstr "Ladattiin AppArmor-profiilit pakottamistilaan uudelleen." #: ../genprof:170 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "Profiilin %s luominen valmis." #: ../genprof:174 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "käyttö: %s [ -d /polku/profiileihin ] [ -f /polku/lokitiedostoihin ] [ profiloitava ohjelma ]" #: ../logprof:72 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "käyttö: %s [ -d /polku/profiileihin ] [ -f /polku/lokitiedostoon ] [ -m \"merkitse lokitiedostoon prosessoinnin aloittaminen jälkeen\"" #: ../autodep:63 #, perl-format msgid "Can't find AppArmor profiles in %s." msgstr "Alitoimialueiden profiileja ei löydy %s." #: ../autodep:71 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "Syötä profiloitava ohjelma: " #: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "%s on tällä hetkellä merkitty ohjelmaksi, jolla ei tulisi olla omaa profiilia. Yleensä ohjelmat on merkitty tällä tavoin, jos profiilin luominen rikkoisi jotain muuta järjestelmästä. Jos tiedät mitä olet tekemässä ja olet varma että haluat luoda profiilin tälle ohjelmalle, muokkaa vastaavaa merkintää tiedoston /etc/apparmor/logprof.conf kohdassa [qualifiers]." #: ../autodep:102 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "Profiili %s varten on jo olemassa - ohitetaan." #: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "%s ei löytynyt järjestelmäpolkujen luettelosta. Jos sovelluksen nimi on oikein, suorita which %s' toisessa ikkunassa löytääksesi täysin määritellyn polun." #: ../audit:106 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "Asetetaan %s tarkkailutilaan." #: ../audit:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "käyttö: %s [ -d /polku/profiileihin ] [ ohjelma joka vaihdetaan, kirjanpitotilaan ]" #: ../complain:64 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "Syötä ohjelma, jonka haluat muutettavan tarkkailutilaan." #: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "Asetetaan %s tarkkailutilaan." #: ../complain:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "käyttö: %s [ -d /polku/profiileihin ] [ ohjelma joka vaihdetaan tarkkailutilaan ]" #: ../enforce:64 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "Syötä ohjelma, jonka haluat muutettavan pakottamistilaan." #: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "Asetetaan %s pakottamistilaan." #: ../enforce:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "käyttö: %s [ -d /polku/profiileihin ] [ ohjelma, joka vaihdetaan pakottamistilaan ]" #: ../unconfined:50 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "Käyttö: %s [ --paranoid ]\n" #: ../unconfined:56 msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again." msgstr "AppArmor ei vaikuta olevan käynnistetty. Ota AppArmor käyttöön ja yritä uudelleen." #: ../unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "Ei voida lukea /proc-hakemistoa\n" #: ../unconfined:93 ../unconfined:95 msgid "not confined\n" msgstr "ei rajoitettu\n" #: ../unconfined:105 ../unconfined:107 msgid "confined by" msgstr "rajoitettu" #: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "%s ei löydy." #: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173 msgid "Connecting to repository....." msgstr "Yhdistetään tietovarastoon..." #: ../AppArmor.pm:787 #, perl-format msgid "" "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n" "%s\n" msgstr "" "VAROITUS: Virhe haettaessa profiileja asennuslähteestä: \n" "%s\n" #: ../AppArmor.pm:796 msgid "Inactive local profile for " msgstr "Käyttämätön paikallinen profiili " #: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140 #: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533 #: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851 msgid "Profile" msgstr "Profiili" #: ../AppArmor.pm:867 msgid "Profile submitted by" msgstr "Profiilin tarjosi:" #: ../AppArmor.pm:908 #, perl-format msgid "Error activating profiles: %s\n" msgstr "Virhe otettaessa profiileja käyttöön: %s\n" #: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108 #, perl-format msgid "" "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n" "%s\n" msgstr "" "VAROITUS: Virhe tahdistettaessa profiileja tietolähteen kanssa:\n" "%s\n" #: ../AppArmor.pm:1135 msgid "New profiles" msgstr "Uudet profiilit" #: ../AppArmor.pm:1137 msgid "" "Please choose the newly created profiles that you would like\n" "to store in the repository" msgstr "Valitse vasta luodut profiilit, jotka haluat tallentaa tietovarastoon." #: ../AppArmor.pm:1144 msgid "Submit newly created profiles to the repository" msgstr "Lähetä juuri luomasi profiilit tietovarastoon" #: ../AppArmor.pm:1146 msgid "Would you like to upload the newly created profiles?" msgstr "Haluatko lähettää uudet luodut profiilit?" #: ../AppArmor.pm:1159 msgid "" "Select which of the changed profiles you would like to upload\n" "to the repository" msgstr "" "Valitse mitkä muutetuista profiileista haluat \n" "lähettää tietovarastoon." #: ../AppArmor.pm:1161 msgid "Changed profiles" msgstr "Muokatut profiilit" #: ../AppArmor.pm:1167 msgid "Submit changed profiles to the repository" msgstr "Lähetä muokatut profiilit tietovarastoon" #: ../AppArmor.pm:1169 msgid "" "The following profiles from the repository were changed.\n" "Would you like to upload your changes?" msgstr "" "Seuraavia profiileja tietovarastosta on muokattu.\n" "Haluatko lähettää muutoksesi?" #: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316 #, perl-format msgid "" "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n" "%s\n" msgstr "" "VAROITUS: Järjestelmässä tapahtui virhe lähetettäessä profiilia %s\n" "%s\n" #: ../AppArmor.pm:1241 msgid "Uploaded changes to repository." msgstr "Lähetettiin muutokset tietovarastoon." #: ../AppArmor.pm:1290 msgid "Changelog Entry: " msgstr "Muutosloki merkintä: " #: ../AppArmor.pm:1311 #, perl-format msgid "Uploaded %s to repository." msgstr "Lähetettiin %s tietovarastoon." #: ../AppArmor.pm:1322 msgid "" "Repository Error\n" "Registration or Signin was unsuccessful. User login\n" "information is required to upload profiles to the\n" "repository. These changes have not been sent.\n" msgstr "" "Tietovarastovirhe\n" "Rekisteröinti tai sisäänkirjautuminen epäonnistui. Käyttäjän \n" "kirjautumistiedot vaaditaan profiilien lähettämiseen. Näitä \n" "muokkauksia ei lähetetty.\n" #: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419 msgid "(Y)es" msgstr "(K)yllä" #: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420 msgid "(N)o" msgstr "(E)i" #: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424 msgid "Invalid hotkey for" msgstr "Virheellinen pikanäppäin" # cancel button label #: ../AppArmor.pm:1421 msgid "(C)ancel" msgstr "(P)eruuta" #: ../AppArmor.pm:1746 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "Haluatko varmasti hylätä nämä profiiliasetusten muutokset ja lopettaa?" #: ../AppArmor.pm:1748 msgid "Abandoning all changes." msgstr "Kaikki muutokset hylätään." #: ../AppArmor.pm:1854 msgid "Default Hat" msgstr "Oletushattu (hat)" #: ../AppArmor.pm:1856 msgid "Requested Hat" msgstr "Pyydetty hattu" #: ../AppArmor.pm:2142 msgid "Program" msgstr "Ohjelma" #: ../AppArmor.pm:2147 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335 #: ../AppArmor.pm:3588 msgid "Severity" msgstr "Vakavuus" #: ../AppArmor.pm:2193 msgid "Enter profile name to transition to: " msgstr "Anna siirrettävälle profiilille nimi: " #: ../AppArmor.pm:2201 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but some applications depend on the presence\n" "of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" "Tulisiko AppArmorin puhdistaa ympäristö herkästä tiedosta profiilien vaihdossa?\n" "\n" "Ympäristön puhdistaminen parantaa turvallisuutta, \n" "mutta jotkut ohjelmat vaativat LD_PRELOAD tai \n" "LD_LIBRARY_PATH -arvojen olemassaolon." #: ../AppArmor.pm:2203 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but this application appears to use LD_PRELOAD\n" "or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n" "cause functionality problems." msgstr "" "Tulisiko AppArmorin puhdistaa ympäristö herkästä tiedosta profiilien vaihdossa?\n" "\n" "Ympäristönpuhdistaminen parantaa turvallisuutta,\n" "mutta tämä ohjelma näyttää käyttävän LD_PRELOAD \n" "tai LD_LIBRARY_PATH -arvoa. Niiden tyhjentäminen \n" "voi aiheuttaa ongelmia." #: ../AppArmor.pm:2212 #, perl-format msgid "" "Launching processes in an unconfined state is a very\n" "dangerous operation and can cause serious security holes.\n" "\n" "Are you absolutely certain you wish to remove all\n" "AppArmor protection when executing %s?" msgstr "" "Prosessin käynnistäminen \"Rajoittamattomassa\" -tilassa on erittäin\n" "vaarallista ja saattaa luoda vakavia tietoturva-aukkoja.\n" "\n" "Oletko aivan varma että haluat poistaa kaikki\n" "AppArmor-suojaukset suoritettaessa %s ohjelmaa?" #: ../AppArmor.pm:2214 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "running this program unconfined?\n" "\n" "Not sanitizing the environment when unconfining\n" "a program opens up significant security holes\n" "and should be avoided if at all possible." msgstr "" "Tulisiko AppArmorin puhdistaa ympäristö herkästä \n" " tiedosta, kun tätä ohjelmaa ajetaan rajoittamattomassa-tilassa?\n" "\n" "Jos ei, niin ohjelma voi avata vakavia \n" "tietoturva-aukkoja ja tätä tulisi välttää kaikin \n" "mahdollisin keinoin." #: ../AppArmor.pm:2303 #, perl-format msgid "A profile for %s does not exist create one?" msgstr "Profiilia %s ei ole. Luodaanko se?" #: ../AppArmor.pm:2330 #, perl-format msgid "A local profile for %s does not exist create one?" msgstr "Paikallista profiilia %s ei ole. Luodaanko se?" #: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537 #, perl-format msgid "Log contains unknown mode %s." msgstr "Loki sisältää tuntemattoman tilan %s." #: ../AppArmor.pm:2915 msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?" msgstr "Profiilitietovarastossa löydetty päivitetty versio tästä profiilista. Haluatko käyttää sitä?" #: ../AppArmor.pm:2945 #, perl-format msgid "Updated profile %s to revision %s." msgstr "Päivitettiin profiili %s versioon %s." #: ../AppArmor.pm:2952 msgid "Error parsing repository profile." msgstr "Virhe koostettaessa asennuslähdeprofiilia." #: ../AppArmor.pm:2988 msgid "Create New User?" msgstr "Luo uusi käyttäjä?" #: ../AppArmor.pm:2989 msgid "Username: " msgstr "Käyttäjänimi: " #: ../AppArmor.pm:2990 msgid "Password: " msgstr "Salasana: " #: ../AppArmor.pm:2991 msgid "Email Addr: " msgstr "Sähköpostiosoite: " #: ../AppArmor.pm:2993 msgid "Save Configuration? " msgstr "Tallenna määritys? " #: ../AppArmor.pm:3002 msgid "The Profile Repository server returned the following error:" msgstr "Profiilitietovarastopalvelin palautti seuraavan virheen:" #: ../AppArmor.pm:3004 msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator." msgstr "Anna rekisteröintitiedot uudestaan tai ota yhteyttä ylläpitäjään." #: ../AppArmor.pm:3005 msgid "Login Error\n" msgstr "Kirjautumisvirhe\n" #: ../AppArmor.pm:3012 msgid "" "Login failure\n" " Please check username and password and try again." msgstr "" "Kirjautumisvirhe. \n" "Tarkista käyttäjätunnus ja salasana ja yritä uudelleen" #: ../AppArmor.pm:3034 msgid "" "Would you like to enable access to the\n" "profile repository?" msgstr "" "Haluatko ottaa käyttöön pääsyn \n" "profiilitietovarastoon?" #: ../AppArmor.pm:3065 msgid "" "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n" " the profile repository?" msgstr "" "Haluatko lähettää luodut ja muokatut profiilit\n" "profiilitietovarastoon?" #: ../AppArmor.pm:3184 #, perl-format msgid "" "WARNING: Profile update check failed\n" "Error Detail:\n" "%s" msgstr "" "VAROITUS: Profiilinpäivitystarkistus epäonnistui.\n" "Virheen tiedot:\n" "%s" #: ../AppArmor.pm:3198 msgid "Change mode modifiers" msgstr "Muuta tilan muuntimia" #: ../AppArmor.pm:3242 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "Tarkkailutilan muutokset:" #: ../AppArmor.pm:3244 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "Pakottamistilan muutokset:" #: ../AppArmor.pm:3250 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "Löydettiin virheellinen tila: %s" #: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334 msgid "Capability" msgstr "Kyky" #: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "Lisätään #include <%s> profiiliin." #: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669 #: ../AppArmor.pm:3879 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "Poistettiin %s edellistä täsmäävää profiilimerkintää." #: ../AppArmor.pm:3368 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "Lisätään kyky %s profiiliin." #: ../AppArmor.pm:3373 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "Kielletään kyky %s profiililta." #: ../AppArmor.pm:3534 msgid "Path" msgstr "Polku" #: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577 msgid "(owner permissions off)" msgstr "(omistajan oikeudet pois käytöstä)" #: ../AppArmor.pm:3551 msgid "(force new perms to owner)" msgstr "(pakota uudet oikeudet omistajalle)" #: ../AppArmor.pm:3554 msgid "(force all rule perms to owner)" msgstr "(pakota kaikki oikeussäännöt omistajalle)" #: ../AppArmor.pm:3566 msgid "Old Mode" msgstr "Vanha tila" #: ../AppArmor.pm:3567 msgid "New Mode" msgstr "Uusi tila" #: ../AppArmor.pm:3583 msgid "(force perms to owner)" msgstr "(pakota oikeudet omistajalle)" #: ../AppArmor.pm:3586 msgid "Mode" msgstr "Tila" #: ../AppArmor.pm:3668 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "Lisätään %s %s profiiliin." #: ../AppArmor.pm:3684 msgid "Enter new path: " msgstr "Anna uusi polku: " #: ../AppArmor.pm:3687 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "Annettu polku ei täsmää tähän kirjausmerkintään:" #: ../AppArmor.pm:3688 msgid "Log Entry" msgstr "Kirjausmerkintä" #: ../AppArmor.pm:3689 msgid "Entered Path" msgstr "Annettu polku" #: ../AppArmor.pm:3690 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "Halutaanko varmasti käyttää tätä polkua?" #: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854 msgid "Network Family" msgstr "Verkkoperhe" #: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857 msgid "Socket Type" msgstr "Pistokkeen tyyppi" #: ../AppArmor.pm:3905 #, perl-format msgid "Adding network access %s %s to profile." msgstr "Lisätään verkkopääsy %s %s profiiliin." #: ../AppArmor.pm:3924 #, perl-format msgid "Denying network access %s %s to profile." msgstr "Kielletään verkkopääsy %s %s profiililta." #: ../AppArmor.pm:4132 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "Luetaan kirjaustapahtumat tiedostosta %s." #: ../AppArmor.pm:4133 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "Päivitetään AppArmor profiilit tiedostossa %s." #: ../AppArmor.pm:4137 msgid "unknown\n" msgstr "tuntematon\n" #: ../AppArmor.pm:4170 msgid "" "The profile analyzer has completed processing the log files.\n" "\n" "All updated profiles will be reloaded" msgstr "" "Profiilianalysaattori on lopettanut kirjaustiedostojen käsittelyn.\n" "\n" "Kaikki päivitetyt profiilit ladataan uudelleen" #: ../AppArmor.pm:4176 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "Käsittelemättömiä AppArmor-tapahtumia ei löydetty järjestelmäkirjauksista." #: ../AppArmor.pm:4237 msgid "" "Select which profile changes you would like to save to the\n" "local profile set" msgstr "Valitse mitkä profiilien muutokset haluat tallentaa paikalliseen profiilivalikoimaan." #: ../AppArmor.pm:4238 msgid "Local profile changes" msgstr "Paikallisen profiilin muutokset" #: ../AppArmor.pm:4265 msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?" msgstr "Seuraavia paikallisia profiileja on muokattu. Haluatko tallentaa ne?" #: ../AppArmor.pm:4362 msgid "Profile Changes" msgstr "Profiilin muutokset" #: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001 #: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050 #: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153 #: ../AppArmor.pm:5204 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s sisältää lauserakennevirheitä." #: ../AppArmor.pm:5110 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "Profiili %s sisältää virheellisen säännöllisen lausekkeen %s." #: ../AppArmor.pm:5115 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid mode %s." msgstr "Profiili %s sisältää virheellisen tilan %s." #: ../AppArmor.pm:5250 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]" msgstr "%s sisältää lauserakennevirheitä. Rivi [%s]" #: ../AppArmor.pm:5839 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "Kirjoitetaan päivitetty profiili %s." #: ../AppArmor.pm:6344 msgid "Unknown command" msgstr "Tuntematon komento" #: ../AppArmor.pm:6352 msgid "Invalid hotkey in" msgstr "Virheellinen pikanäppäin:" #: ../AppArmor.pm:6362 msgid "Duplicate hotkey for" msgstr "Pikanäppäin jo käytössä:" #: ../AppArmor.pm:6383 msgid "Invalid hotkey in default item" msgstr "Virheellinen pikanäppäin oletuskohteessa" #: ../AppArmor.pm:6392 msgid "Invalid default" msgstr "Virheellinen oletus" #: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "DBI-suoritus epäonnistui: %s." #: ../Reports.pm:556 #, perl-format msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: %s." #: ../Reports.pm:560 msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "Tyyppiarvoa ei välitetty. Sivumäärän selvittäminen ei onnistunut." #: ../Reports.pm:626 #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "%s kopiointi epäonnistui." #: ../Reports.pm:750 #, perl-format msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "Vientikirjausvirhe: Ei voitu avata %s" #: ../Reports.pm:772 msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "Vakava virhe. Raportin nimeä ei annettu. Poistutaan." #: ../Reports.pm:781 #, perl-format msgid "" "Unable to get configuration info for %s.\n" " Unable to find %s." msgstr "" "Määritystietojen saaminen %s varten ei onnistu.\n" " %s ei löydetty." #: ../Reports.pm:828 #, perl-format msgid "Failed to parse: %s." msgstr "Koostaminen ei onnistunut: %s." #: ../Reports.pm:837 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "Vakava virhe. Ei voitu avata %s." #: ../Reports.pm:885 #, perl-format msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "Vakava virhe. Ei voitu suorittaa %s. Poistutaan." #: ../Reports.pm:925 #, perl-format msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "Vakava virhe. Hakemistoa %s ei löydetty. Poistutaan." #: ../Reports.pm:943 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "Vakava virhe. Ei voitu avata %s. Poistutaan" #: ../Reports.pm:1592 #, perl-format msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "Vakava virhe. getArchReport() ei voinut avata %s"