# translation of apparmor-utils.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. # Yuri Chornoivan , 2008. # Ivan Petrouchtchak , 2008. # Translation of apparmor-utils.uk.po to Ukrainian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-utils.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-04 19:13-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "Будь ласка, введіть програму для профілю: " #: ../genprof:88 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "Не вдається знайти %s в списку системних шляхів. Якщо назва програми правильна, то запустіть \"which %s\" в іншому вікні, щоб взнати повний шлях." #: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "%s не існує, будь ласка, ще раз перевірте шлях." #: ../genprof:115 msgid "" "Please start the application to be profiled in \n" "another window and exercise its functionality now.\n" "\n" "Once completed, select the \"Scan\" button below in \n" "order to scan the system logs for AppArmor events. \n" "\n" "For each AppArmor event, you will be given the \n" "opportunity to choose whether the access should be \n" "allowed or denied." msgstr "" "Будь ласка, запустіть в іншому вікні програму, яку ви \n" "хочете профілювати, й покористуйтесь її функціями.\n" "\n" "Після завершення натисніть на кнопку \"Сканувати\", \n" "щоб пошукати в системних журналах події AppArmor. \n" "\n" "Для кожної події AppArmor ви зможете вказати чи \n" "дозволяти доступ, чи забороняти." #: ../genprof:135 msgid "Profiling" msgstr "Профілювання" #: ../genprof:169 msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode." msgstr "Перезавантажено профілі AppArmor в режимі змушення." #: ../genprof:170 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "Закінчено створення профілю для %s." #: ../genprof:174 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "вжиток: %s [ -d /шлях/до/профілів ] [ -f /шлях/до/файла_журналу ] [ програма, яку профілюється ]" #: ../logprof:72 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "вжиток: %s [ -d /шлях/до/профілів ] [ -f /шлях/до/файла_журналу ] [ -m \"позначка в журналі, після якої починати обробку\"" #: ../autodep:63 #, perl-format msgid "Can't find AppArmor profiles in %s." msgstr "Неможливо знайти профілі піддомену в %s." #: ../autodep:71 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "Введіть програму, для якої потрібно створити профіль: " #: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "%s в даний час позначено як програму, що не повинна мати власного профілю. Зазвичай, так позначають програми, створення профілю яких може поламати решту системи. Якщо ви знаєте що робите і певні, що вам потрібний профіль для цієї програми, то змініть відповідний запис в секції [qualifiers] файла /etc/apparmor/logprof.conf." #: ../autodep:102 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "Профіль для %s вже існує - буде пропущено." #: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "Не вдається знайти %s в списку системних шляхів. Якщо назва програми правильна, то запустіть \"which %s\" як користувач з правильно встановленою змінною (PATH) середовища, щоб взнати повний шлях." #: ../audit:106 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "%s перемикається в режим аудиту." #: ../audit:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "вживання: %s [ -d /шлях/до/профілів ] [ програма для перемикання в режим аудиту ]" #: ../complain:64 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "Введіть програму для перемикання в режим скарг: " #: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "%s перемикається в режим скарг." #: ../complain:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "вживання: %s [ -d /шлях/до/профілів ] [ програма для переходу в режим скарг ]" #: ../enforce:64 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "Введіть програму для перемикання в режим змушення: " #: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "%s перемикається в режим змушення." #: ../enforce:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "вживання: %s [ -d /шлях/до/профілів ] [ програма для перемикання в режим змушення ]" #: ../unconfined:50 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "Вжиток: %s [ --paranoid ]\n" #: ../unconfined:56 msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again." msgstr "Здається, AppArmor не запущено. Будь ласка, увімкніть AppArmor і спробуйте знов." #: ../unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "Неможливо прочитати /proc\n" #: ../unconfined:93 ../unconfined:95 msgid "not confined\n" msgstr "не обмежено\n" #: ../unconfined:105 ../unconfined:107 msgid "confined by" msgstr "обмежено програмою" #: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "Не вдається знайти %s." #: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173 msgid "Connecting to repository....." msgstr "З’єднання зі сховищем....." #: ../AppArmor.pm:787 #, perl-format msgid "" "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n" "%s\n" msgstr "" "УВАГА: Помилка під час отримання профілів зі сховища:\n" "%s\n" #: ../AppArmor.pm:796 msgid "Inactive local profile for " msgstr "Неактивний локальний профіль для " #: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140 #: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533 #: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: ../AppArmor.pm:867 msgid "Profile submitted by" msgstr "Профіль подано " #: ../AppArmor.pm:908 #, perl-format msgid "Error activating profiles: %s\n" msgstr "Помилка під час активації профілів: %s\n" #: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108 #, perl-format msgid "" "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n" "%s\n" msgstr "" "УВАГА: Помилка під час синхронізації профілів зі сховищем:\n" "%s\n" #: ../AppArmor.pm:1135 msgid "New profiles" msgstr "Нові профілі" #: ../AppArmor.pm:1137 msgid "" "Please choose the newly created profiles that you would like\n" "to store in the repository" msgstr "" "Виберіть новостворені профілі, які ви хочете зберегти у\n" "сховищі" #: ../AppArmor.pm:1144 msgid "Submit newly created profiles to the repository" msgstr "Передайте новостворені профілі до сховища" #: ../AppArmor.pm:1146 msgid "Would you like to upload the newly created profiles?" msgstr "Хочете вивантажити новостворені профілі до сховища?" #: ../AppArmor.pm:1159 msgid "" "Select which of the changed profiles you would like to upload\n" "to the repository" msgstr "" "Виберіть які профілі зі змінених ви хочете вивантажити\n" "до сховища" #: ../AppArmor.pm:1161 msgid "Changed profiles" msgstr "Змінені профілі" #: ../AppArmor.pm:1167 msgid "Submit changed profiles to the repository" msgstr "Передати змінені профілі до сховища" #: ../AppArmor.pm:1169 msgid "" "The following profiles from the repository were changed.\n" "Would you like to upload your changes?" msgstr "" "Наступні профілі зі сховища було змінено.\n" "Хочете вивантажити ваші зміни?" #: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316 #, perl-format msgid "" "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n" "%s\n" msgstr "" "УВАГА: Під час спроби вивантаження профілю %s сталася помилка\n" "%s\n" #: ../AppArmor.pm:1241 msgid "Uploaded changes to repository." msgstr "Зміни вивантажено до сховища." #: ../AppArmor.pm:1290 msgid "Changelog Entry: " msgstr "Запис журналу змін: " #: ../AppArmor.pm:1311 #, perl-format msgid "Uploaded %s to repository." msgstr "%s вивантажено до сховища." #: ../AppArmor.pm:1322 msgid "" "Repository Error\n" "Registration or Signin was unsuccessful. User login\n" "information is required to upload profiles to the\n" "repository. These changes have not been sent.\n" msgstr "" "Помилка сховища\n" "Реєстрація або вхід не були успішними. Для\n" "вивантаження профілів у сховище потрібна інформація\n" "щодо користувача. Ці зміни не було надіслано.\n" #: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419 msgid "(Y)es" msgstr "(Y) так" #: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420 msgid "(N)o" msgstr "(N) ні" #: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424 msgid "Invalid hotkey for" msgstr "Нечинна гаряча клавіша для" # cancel button label #: ../AppArmor.pm:1421 msgid "(C)ancel" msgstr "(С)касувати" #: ../AppArmor.pm:1746 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "Ви дійсно хочете відкинути ці зміни в профілі й вийти?" #: ../AppArmor.pm:1748 msgid "Abandoning all changes." msgstr "Відкидання всіх змін." #: ../AppArmor.pm:1854 msgid "Default Hat" msgstr "Типова шапка" #: ../AppArmor.pm:1856 msgid "Requested Hat" msgstr "Запитана шапка" #: ../AppArmor.pm:2142 msgid "Program" msgstr "Програма" #: ../AppArmor.pm:2147 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335 #: ../AppArmor.pm:3588 msgid "Severity" msgstr "Серйозність" #: ../AppArmor.pm:2193 msgid "Enter profile name to transition to: " msgstr "Введіть назву профілю, на який слід перейти:" #: ../AppArmor.pm:2201 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but some applications depend on the presence\n" "of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" "Чи повинна програма AppArmor проводити очищення \n" "середовища при перемиканні профілів?\n" "\n" "Безпечніше, якщо очищати середовище, але\n" "деякі програми покладаються на присутність\n" "LD_PRELOAD або LD_LIBRARY_PATH." #: ../AppArmor.pm:2203 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but this application appears to use LD_PRELOAD\n" "or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n" "cause functionality problems." msgstr "" "Чи повинна програма AppArmor проводити очищення \n" "середовища при перемиканні профілів?\n" "\n" "Безпечніше, якщо очищати середовище, але,\n" "здається, ця програма використовує LD_PRELOAD\n" "і LD_LIBRARY_PATH. Очищення може завдати\n" "проблеми для належного функціонування." #: ../AppArmor.pm:2212 #, perl-format msgid "" "Launching processes in an unconfined state is a very\n" "dangerous operation and can cause serious security holes.\n" "\n" "Are you absolutely certain you wish to remove all\n" "AppArmor protection when executing %s?" msgstr "" "Запускання процесів в необмеженому стані - надзвичайно\n" "небезпечна дія і може зробити систему вразливою для\n" "проникнення зловмисників.\n" "\n" "Чи ви абсолютно впевнені, що хочете вилучити увесь\n" "захист AppArmor при виконанні %s?" #: ../AppArmor.pm:2214 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "running this program unconfined?\n" "\n" "Not sanitizing the environment when unconfining\n" "a program opens up significant security holes\n" "and should be avoided if at all possible." msgstr "" "Чи повинна програма AppArmor проводити очищення \n" "середовища при запуску програми без обмежень?\n" "\n" "Не очищення середовища при знятті обмежень з програми\n" "може зробити вашу систему вразливою для нападу, і тому\n" "бажано, щоб середовище було очищене." #: ../AppArmor.pm:2303 #, perl-format msgid "A profile for %s does not exist create one?" msgstr "Профілю для %s не існує. Створити?" #: ../AppArmor.pm:2330 #, perl-format msgid "A local profile for %s does not exist create one?" msgstr "Локального профілю для %s не існує. Створити?" #: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537 #, perl-format msgid "Log contains unknown mode %s." msgstr "Журнал містить невідомий режим %s." #: ../AppArmor.pm:2915 msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?" msgstr "В сховищі профілів знайдено оновлену версію цього профілю. Хочете його вживати?" #: ../AppArmor.pm:2945 #, perl-format msgid "Updated profile %s to revision %s." msgstr "Оновлено профіль %s до версії %s." #: ../AppArmor.pm:2952 msgid "Error parsing repository profile." msgstr "Помилка аналізу профілю сховища." #: ../AppArmor.pm:2988 msgid "Create New User?" msgstr "Створити нового користувача?" #: ../AppArmor.pm:2989 msgid "Username: " msgstr "Ім'я користувача: " #: ../AppArmor.pm:2990 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: ../AppArmor.pm:2991 msgid "Email Addr: " msgstr "Електронна пошта: " #: ../AppArmor.pm:2993 msgid "Save Configuration? " msgstr "Зберегти конфігурацію? " #: ../AppArmor.pm:3002 msgid "The Profile Repository server returned the following error:" msgstr "Сервер сховища профілів повернув наступну помилку:" #: ../AppArmor.pm:3004 msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator." msgstr "Повторно введіть інформацію входу або повідомте адміністратора." #: ../AppArmor.pm:3005 msgid "Login Error\n" msgstr "Помилка входу\n" #: ../AppArmor.pm:3012 msgid "" "Login failure\n" " Please check username and password and try again." msgstr "" "Помилка входу.\n" " Будь ласка, перевірте ім'я користувача та пароль і спробуйте знову." #: ../AppArmor.pm:3034 msgid "" "Would you like to enable access to the\n" "profile repository?" msgstr "" "Хочете увімкнути доступ до\n" "сховища профілів?" #: ../AppArmor.pm:3065 msgid "" "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n" " the profile repository?" msgstr "" "Хочете вивантажити новостворений і змінений профіль до\n" " сховища профілів?" #: ../AppArmor.pm:3184 #, perl-format msgid "" "WARNING: Profile update check failed\n" "Error Detail:\n" "%s" msgstr "" "УВАГА: Спроба оновлення профілю зазнала невдачі\n" "Подробиці щодо помилки:\n" "%s" #: ../AppArmor.pm:3198 msgid "Change mode modifiers" msgstr "Змінити модифікатори режиму" #: ../AppArmor.pm:3242 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "Зміни режиму скарг:" #: ../AppArmor.pm:3244 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "Зміни режиму змушення:" #: ../AppArmor.pm:3250 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "Знайдено нечинний режим: %s" #: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334 msgid "Capability" msgstr "Здатність" #: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "Додавання #include <%s> до профілю." #: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669 #: ../AppArmor.pm:3879 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "Вилучено попередні записи профілю, які збігались - %s." #: ../AppArmor.pm:3368 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "Додавання здатності %s до профілю." #: ../AppArmor.pm:3373 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "Заборона здатності %s для профілю." #: ../AppArmor.pm:3534 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577 msgid "(owner permissions off)" msgstr "(дозволи власника вимкнено)" #: ../AppArmor.pm:3551 msgid "(force new perms to owner)" msgstr "(встановлення нових дозволів для власника)" #: ../AppArmor.pm:3554 msgid "(force all rule perms to owner)" msgstr "(встановлення всіх дозволів для власника)" #: ../AppArmor.pm:3566 msgid "Old Mode" msgstr "Старий режим" #: ../AppArmor.pm:3567 msgid "New Mode" msgstr "Новий режим" #: ../AppArmor.pm:3583 msgid "(force perms to owner)" msgstr "(встановлення дозволів для власника)" #: ../AppArmor.pm:3586 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../AppArmor.pm:3668 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "Додавання %s %s до профілю." #: ../AppArmor.pm:3684 msgid "Enter new path: " msgstr "Введіть новий шлях: " #: ../AppArmor.pm:3687 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "Вказаний шлях не збігається з записом журналу:" #: ../AppArmor.pm:3688 msgid "Log Entry" msgstr "Журнальний запис" #: ../AppArmor.pm:3689 msgid "Entered Path" msgstr "Введений шлях" #: ../AppArmor.pm:3690 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "Ви дійсно хочете вживати цей шлях?" #: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854 msgid "Network Family" msgstr "Родина мережі" #: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857 msgid "Socket Type" msgstr "Тип сокета" #: ../AppArmor.pm:3905 #, perl-format msgid "Adding network access %s %s to profile." msgstr "Додавання доступу до мережі %s %s для профілю." #: ../AppArmor.pm:3924 #, perl-format msgid "Denying network access %s %s to profile." msgstr "Заборона доступу до мережі %s %s для профілю." #: ../AppArmor.pm:4132 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "Читання записів журналу %s." #: ../AppArmor.pm:4133 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "Оновлення профілів AppArmor %s." #: ../AppArmor.pm:4137 msgid "unknown\n" msgstr "невідомий\n" #: ../AppArmor.pm:4170 msgid "" "The profile analyzer has completed processing the log files.\n" "\n" "All updated profiles will be reloaded" msgstr "" "Аналізатор профілів закінчив обробку файлів журналів.\n" "\n" "Всі оновлені профілі буде перезавантажено." #: ../AppArmor.pm:4176 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "В системному журналі не знайдено необроблених подій AppArmor." #: ../AppArmor.pm:4237 msgid "" "Select which profile changes you would like to save to the\n" "local profile set" msgstr "" "Виберіть які саме зміни ви хочете зберегти до локального\n" "набору профілю" #: ../AppArmor.pm:4238 msgid "Local profile changes" msgstr "Зміни локального профілю" #: ../AppArmor.pm:4265 msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?" msgstr "Було змінено наступні локальні профілі. Зберегти їх?" #: ../AppArmor.pm:4362 msgid "Profile Changes" msgstr "Зміни профілю" #: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001 #: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050 #: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153 #: ../AppArmor.pm:5204 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "%s містить синтаксичні помилки." #: ../AppArmor.pm:5110 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "Профіль %s містить нечинний формальний вираз %s." #: ../AppArmor.pm:5115 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid mode %s." msgstr "Профіль %s містить нечинний режим %s." #: ../AppArmor.pm:5250 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]" msgstr "%s містить синтаксичні помилки. Рядок [%s]" #: ../AppArmor.pm:5839 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "Запис оновленого профілю для %s." #: ../AppArmor.pm:6344 msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" #: ../AppArmor.pm:6352 msgid "Invalid hotkey in" msgstr "Нечинна гаряча клавіша в" #: ../AppArmor.pm:6362 msgid "Duplicate hotkey for" msgstr "Дублікат гарячої клавіші для" #: ../AppArmor.pm:6383 msgid "Invalid hotkey in default item" msgstr "Нечинна гаряча клавіша в типовому елементі" #: ../AppArmor.pm:6392 msgid "Invalid default" msgstr "Нечинний типовий параметр" #: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "Виконання DBI зазнало невдачі: %s." #: ../Reports.pm:556 #, perl-format msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "Не вдалося відкрити файл: %s." #: ../Reports.pm:560 msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "Не передано значення типу. Неможливо визначити рахунок сторінок." #: ../Reports.pm:626 #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "Помилка копіювання %s." #: ../Reports.pm:750 #, perl-format msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "Помилка експорту журналу: Не вдалось відкрити %s" #: ../Reports.pm:772 msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "Критична помилка. Не вказано назву звіту. Вихід." #: ../Reports.pm:781 #, perl-format msgid "" "Unable to get configuration info for %s.\n" " Unable to find %s." msgstr "" "Неможливо отримати інформацію про конфігурацію для %s.\n" " Неможливо знайти %s." #: ../Reports.pm:828 #, perl-format msgid "Failed to parse: %s." msgstr "Не вдалось проаналізувати: %s." #: ../Reports.pm:837 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "Критична помилка. Не вдалось відкрити %s." #: ../Reports.pm:885 #, perl-format msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "Критична помилка. Неможливо запустити %s. Вихід." #: ../Reports.pm:925 #, perl-format msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "Критична помилка. Не знайдено каталогу %s. Вихід." #: ../Reports.pm:943 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "Критична помилка. Не вдалось відкрити %s. Вихід." #: ../Reports.pm:1592 #, perl-format msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "Критична помилка. getArchReport() не вдалось відкрити %s"