# translation of apparmor-utils.el.po to Ελληνικά # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Vasileios Giannakopoulos , 2007. # Kostas Boukouvalas , 2007. # Vasileios Giannakopoulos , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-utils.el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-06 01:04+0100\n" "Last-Translator: Vasileios Giannakopoulos \n" "Language-Team: Ελληνικά \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../genprof:69 msgid "Please enter the program to profile: " msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το πρόγραμμα προς προφίλ: " #: ../genprof:88 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path." msgstr "Αδυναμία εύρεσης του %s στον κατάλογο διαδρομών συστήματος. Εάν το όνομα της εφαρμογής είναι σωστό εκτελέστε 'which %s' σε άλλο παράθυρο ώστε να βρείτε την πλήρη διαδρομή." #: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122 #, perl-format msgid "%s does not exist, please double-check the path." msgstr "Το %s δεν υπάρχει, παρακαλώ διπλο-ελέγξτε τη διαδρομή." #: ../genprof:115 msgid "" "Please start the application to be profiled in \n" "another window and exercise its functionality now.\n" "\n" "Once completed, select the \"Scan\" button below in \n" "order to scan the system logs for AppArmor events. \n" "\n" "For each AppArmor event, you will be given the \n" "opportunity to choose whether the access should be \n" "allowed or denied." msgstr "" "Παρκαλώ εκκινήστε την εφαρμογή προς δημιουργία προφίλ σε \n" "άλλο παράθυρο και εξασκηθείτε με τη λειτουργικότητα της τώρα.\n" "\n" "Όταν τελειώστε, επιλέξτε το κουμπί \"Scan\" από κάτω με \n" "σκοπό την σάρωση των αρχείων συστήματος για γεγονότα AppArmor. \n" "\n" "Για κάθε γεγονός AppArmor, θα σας δοθεί η ευκαιρία να επιλέξετε εαν η πρόσβαση θα επιτραπεί ή θα απαγορευτεί." #: ../genprof:135 msgid "Profiling" msgstr "Δημιουργώντας Προφίλ" #: ../genprof:169 msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode." msgstr "Επαναφόρτωση των προφίλ AppArmor σε εξαναγκασμένη λειτουργία." #: ../genprof:170 #, perl-format msgid "Finished generating profile for %s." msgstr "Τερματισμός δημιουργίας προφίλ για %s." #: ../genprof:174 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]" msgstr "χρήση: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ πρόγραμμα προς δημιουργία προφίλ ]" #: ../logprof:72 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\"" msgstr "χρήση: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"σημείωση στα αρχεία για την έναρξη της επεξεργασίας αργότερα\"" #: ../autodep:63 #, perl-format msgid "Can't find AppArmor profiles in %s." msgstr "Αδυναμία εύρεσης προφίλ υποτομέων στο %s." #: ../autodep:71 msgid "Please enter the program to create a profile for: " msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το πρόγραμμα για το οποίο θέλετε να δημιουργήσετε προφίλ: " #: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156 #, perl-format msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf." msgstr "Το %s είναι αυτή τη στιγμή σημειωμένο ως πρόγραμμα το οποίο δεν θα έπρεπε να έχει το δικό του προφίλ. Συνήθως, εαν για τα προγράμματα που είναι σημειωμένα κατ' αυτόν τον τρόπο δημιουργηθεί προφίλ θα κρεμάσει το υπόλοιπο σύστημα. Εαν ξέρετε τι θέλετε να κάνετε και είστε σίγουροι οτι θέλετε να δημιουργήσετε προφίλ για αυτό το πρόγραμμα, επεξεργαστείτε την αντίστοιχη καταχώρηση στον τομέα [qualifiers] στο /etc/apparmor/logprof.conf." #: ../autodep:102 #, perl-format msgid "Profile for %s already exists - skipping." msgstr "Το προφίλ για %s υπάρχει ήδη - παραβλέπεται." #: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119 #, perl-format msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path." msgstr "Αδυναμία εύρεσης του %s στο κατάλογο διαδρομών συστήματος. Εαν το όνομα της εφαρμογής είναι σωστό, παρακαλώ εκτελέστε 'which %s' ως χρήστης με το σωστό περιβάλλον PATH ορισμένο ωστε να βρείτε την πλήρη διαδρομή." #: ../audit:106 #, perl-format msgid "Setting %s to audit mode." msgstr "Ορισμός %s της λειτουργίας ελέγχου." #: ../audit:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]" msgstr "χρήση: %s [ -d /path/to/profiles ] [ πρόγραμμα για να μπείτε σε λειτουργία ελέγχου ]" #: ../complain:64 msgid "Please enter the program to switch to complain mode: " msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το πρόγραμμα το οποίο θέλετε να περάσει σε λειτουργία διαμαρτυρίας: " #: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900 #, perl-format msgid "Setting %s to complain mode." msgstr "Ορισμός %s σε λειτουργία διαμαρτυρίας." #: ../complain:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]" msgstr "χρήση: %s [ -d /path/to/profiles ] [ πρόγραμμα προς πέρασμα σε λειτουργία διαμαρτυρίας ]" #: ../enforce:64 msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: " msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το πρόγραμμα το οποίο θέλετε να περάσει σε εξαναγκασμένη λειτουργία: " #: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592 #, perl-format msgid "Setting %s to enforce mode." msgstr "Ορισμός %s για εξαναγκασμένη λειτουργία." #: ../enforce:131 #, perl-format msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]" msgstr "χρήση: %s [ -d /path/to/profiles ] [ πρόγραμμα προς πέρασμα σε εξαναγκασμένη λειτουργία ]" #: ../unconfined:50 #, perl-format msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n" msgstr "Χρήση: %s [ --paranoid ]\n" #: ../unconfined:56 msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again." msgstr "Το AppArmor δεν φαίνεται να ξεκινά. Παρακαλώ ενεργοποιήστε το AppArmor και ξαναπροσπαθήστε." #: ../unconfined:61 msgid "Can't read /proc\n" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης /proc\n" #: ../unconfined:93 ../unconfined:95 msgid "not confined\n" msgstr "μη ορισμένο\n" #: ../unconfined:105 ../unconfined:107 msgid "confined by" msgstr "ορισμένο από" #: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590 #, perl-format msgid "Can't find %s." msgstr "Αδυναμία εύρεσης %s." #: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173 #, fuzzy msgid "Connecting to repository....." msgstr "Η σύνδεση με τον διακομιστή τερματίστηκε." #: ../AppArmor.pm:787 #, fuzzy, perl-format msgid "" "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n" "%s\n" msgstr "Σφάλμα κατα την ανάγνωση της πηγής εγκατάστασης '%s':" #: ../AppArmor.pm:796 #, fuzzy msgid "Inactive local profile for " msgstr "Αποθήκευση όλων των προφίλ" #: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140 #: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533 #: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851 msgid "Profile" msgstr "Προφίλ" #: ../AppArmor.pm:867 #, fuzzy msgid "Profile submitted by" msgstr "Ρυθμίσεις Προφίλ" #: ../AppArmor.pm:908 #, fuzzy, perl-format msgid "Error activating profiles: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατα την ενεργοποίηση %s (%m)\n" #: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108 #, fuzzy, perl-format msgid "" "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n" "%s\n" msgstr "Σφάλμα κατα την ανάγνωση της πηγής εγκατάστασης '%s':" #: ../AppArmor.pm:1135 #, fuzzy msgid "New profiles" msgstr "Ενεργό Προφίλ" #: ../AppArmor.pm:1137 msgid "" "Please choose the newly created profiles that you would like\n" "to store in the repository" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:1144 msgid "Submit newly created profiles to the repository" msgstr "" # power-off message #: ../AppArmor.pm:1146 #, fuzzy msgid "Would you like to upload the newly created profiles?" msgstr "Θέλετε να τερματίσετε την τρέχουσα συνεδρία;" #: ../AppArmor.pm:1159 #, fuzzy msgid "" "Select which of the changed profiles you would like to upload\n" "to the repository" msgstr "Επιλογή" #: ../AppArmor.pm:1161 #, fuzzy msgid "Changed profiles" msgstr "Εναλλαγή profile" #: ../AppArmor.pm:1167 msgid "Submit changed profiles to the repository" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:1169 msgid "" "The following profiles from the repository were changed.\n" "Would you like to upload your changes?" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316 #, fuzzy, perl-format msgid "" "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n" "%s\n" msgstr "Ένα σφάλμα προκλήθηκε κατα την ανάγνωση από την πηγή εγκατάστασης." #: ../AppArmor.pm:1241 msgid "Uploaded changes to repository." msgstr "" #: ../AppArmor.pm:1290 #, fuzzy msgid "Changelog Entry: " msgstr "Ιστορικό αλλαγών" #: ../AppArmor.pm:1311 #, fuzzy, perl-format msgid "Uploaded %s to repository." msgstr "Το αρχείο %1 δεν βρέθηκε στην πηγής εγκατάστασης." #: ../AppArmor.pm:1322 #, fuzzy msgid "" "Repository Error\n" "Registration or Signin was unsuccessful. User login\n" "information is required to upload profiles to the\n" "repository. These changes have not been sent.\n" msgstr "Αποθήκη Σφάλμα Χρήστης" #: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419 msgid "(Y)es" msgstr "(Ν)αι" #: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420 msgid "(N)o" msgstr "(Ο)χι" #: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424 #, fuzzy msgid "Invalid hotkey for" msgstr "Λανθασμένα δεδομένα κλειδιού." # cancel button label #: ../AppArmor.pm:1421 msgid "(C)ancel" msgstr "(Α)κυρο" #: ../AppArmor.pm:1746 msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?" msgstr "Είστε σίγουροι οτι θέλετε να εγκαταλείψετε αυτό το πακέτο αλλαγών προφίλ και να αποχωρήσετε;" #: ../AppArmor.pm:1748 msgid "Abandoning all changes." msgstr "Ακυρώνοντας όλες τις αλλαγές." #: ../AppArmor.pm:1854 msgid "Default Hat" msgstr "Προκαθορισμένο Καπέλο" #: ../AppArmor.pm:1856 msgid "Requested Hat" msgstr "Αιτούμενο Καπέλο" #: ../AppArmor.pm:2142 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: ../AppArmor.pm:2147 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335 #: ../AppArmor.pm:3588 msgid "Severity" msgstr "Σοβαρότητα" #: ../AppArmor.pm:2193 #, fuzzy msgid "Enter profile name to transition to: " msgstr "Επιστροφή " #: ../AppArmor.pm:2201 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but some applications depend on the presence\n" "of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" "Θα πρέπει ο AppArmor να ελέγξει το περιβάλλον κατα\n" "την αλλαγή των προφίλ;\n" "\n" "Έλεγχος του περιβάλλοντος το κάνει περισσότερο ασφαλές,\n" "αλλά κάποιες εφαρμογές εξαρτώνται από την παρουσία\n" "του LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH." #: ../AppArmor.pm:2203 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "switching profiles?\n" "\n" "Sanitizing the environment is more secure,\n" "but this application appears to use LD_PRELOAD\n" "or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n" "cause functionality problems." msgstr "" "Θα πρέπει ο AppArmor να ελέγξει το περιβάλλον κατα\n" "την αλλαγή των προφίλ;\n" "\n" "Έλεγχος του περιβάλλοντος το κάνει περισσότερο ασφαλές,\n" "αλλά αυτή η εφαρμογή μάλλον χρησιμοποιεί το LD_PRELOAD\n" "ή το LD_LIBRARY_PATH και καθαρισμός αυτών μπορεί\n" "να δημιουργήσει προβλήματα λειτουργικότητας." #: ../AppArmor.pm:2212 #, perl-format msgid "" "Launching processes in an unconfined state is a very\n" "dangerous operation and can cause serious security holes.\n" "\n" "Are you absolutely certain you wish to remove all\n" "AppArmor protection when executing %s?" msgstr "" "Εκκίνηση των διεργασιών σε μια μη σίγουρη κατάσταση είναι πολύ\n" "επικίνδυνη επιχείριση και μπορεί να δημιουργήσει σημαντικές τρύπες ασφαλείας.\n" "\n" "Είστε απολύτως σίγουροι πως θέλετε να αφαιρέσετε όλη\n" "την ασφάλεια AppArmor κατα την εκτέλεση του %s;" #: ../AppArmor.pm:2214 msgid "" "Should AppArmor sanitize the environment when\n" "running this program unconfined?\n" "\n" "Not sanitizing the environment when unconfining\n" "a program opens up significant security holes\n" "and should be avoided if at all possible." msgstr "" "Θέλετε ο AppArmor να ελέγξει το περιβάλλον ενώ\n" "η εκτέλεση αυτού του προγράμματος είναι ασαφής;\n" "\n" "Ο μη έλεγχος (sanitize) του περιβάλλοντος ενώ ένα\n" "πρόγραμμα είναι αρύθμιστο μπορεί να ανοίξει σημαντικές\n" "τρύπες ασφαλείας και θα πρέπει να αποφευχθεί." #: ../AppArmor.pm:2303 #, fuzzy, perl-format msgid "A profile for %s does not exist create one?" msgstr "το προφίλ VAR1 δεν υπάρχει" #: ../AppArmor.pm:2330 #, fuzzy, perl-format msgid "A local profile for %s does not exist create one?" msgstr "το προφίλ VAR1 δεν υπάρχει" #: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537 #, fuzzy, perl-format msgid "Log contains unknown mode %s." msgstr "Φόρτωση Άγνωστων Μονάδων" #: ../AppArmor.pm:2915 msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:2945 #, fuzzy, perl-format msgid "Updated profile %s to revision %s." msgstr "Εγγραφή ενημερωμένου προφίλ για %s." #: ../AppArmor.pm:2952 #, fuzzy msgid "Error parsing repository profile." msgstr "Σφάλμα κατα την ανάγνωση της πηγής εγκατάστασης '%s':" #: ../AppArmor.pm:2988 #, fuzzy msgid "Create New User?" msgstr "Δημιουργία ενός νέου προφίλ" # Proposal for uml user name #: ../AppArmor.pm:2989 msgid "Username: " msgstr "Όνομα Χρήστη: " #: ../AppArmor.pm:2990 msgid "Password: " msgstr "Συνθηματικό: " #: ../AppArmor.pm:2991 #, fuzzy msgid "Email Addr: " msgstr "Email " #: ../AppArmor.pm:2993 #, fuzzy msgid "Save Configuration? " msgstr "Προβολή Ρυθμίσεων" #: ../AppArmor.pm:3002 #, fuzzy msgid "The Profile Repository server returned the following error:" msgstr "Προφίλ Αποθήκη σφάλμα:" #: ../AppArmor.pm:3004 msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator." msgstr "" #: ../AppArmor.pm:3005 #, fuzzy msgid "Login Error\n" msgstr "Σύνδεση" #: ../AppArmor.pm:3012 #, fuzzy msgid "" "Login failure\n" " Please check username and password and try again." msgstr "" "Σύνδεση\n" "." # power-off message #: ../AppArmor.pm:3034 #, fuzzy msgid "" "Would you like to enable access to the\n" "profile repository?" msgstr "Θέλετε να τερματίσετε την τρέχουσα συνεδρία;" #: ../AppArmor.pm:3065 msgid "" "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n" " the profile repository?" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:3184 #, fuzzy, perl-format msgid "" "WARNING: Profile update check failed\n" "Error Detail:\n" "%s" msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ Προφίλ απέτυχε Λεπτομέρειες" #: ../AppArmor.pm:3198 #, fuzzy msgid "Change mode modifiers" msgstr "Εναλλαγή profile" #: ../AppArmor.pm:3242 msgid "Complain-mode changes:" msgstr "Αλλαγές λειτουργίας διαμαρτυρίας:" #: ../AppArmor.pm:3244 msgid "Enforce-mode changes:" msgstr "Αλλαγές λειτουργίας εξαναγκασμού:" #: ../AppArmor.pm:3250 #, perl-format msgid "Invalid mode found: %s" msgstr "Βρέθηκε λανθασμένη λειτουργία: %s" #: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334 msgid "Capability" msgstr "Δυνατότητα" #: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875 #, perl-format msgid "Adding #include <%s> to profile." msgstr "Προσθήκη #include <%s> στο προφίλ." #: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669 #: ../AppArmor.pm:3879 #, perl-format msgid "Deleted %s previous matching profile entries." msgstr "Διαγραφή %s προηγούμενων ταιριαστών καταχωρήσεων προφίλ." #: ../AppArmor.pm:3368 #, perl-format msgid "Adding capability %s to profile." msgstr "Προσθήκη δυνατότητας %s στο προφίλ." #: ../AppArmor.pm:3373 #, perl-format msgid "Denying capability %s to profile." msgstr "Απαγόρευση δυνατότητας %s στο προφίλ." #: ../AppArmor.pm:3534 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577 msgid "(owner permissions off)" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:3551 msgid "(force new perms to owner)" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:3554 #, fuzzy msgid "(force all rule perms to owner)" msgstr "όλα" #: ../AppArmor.pm:3566 msgid "Old Mode" msgstr "Παλαιά Λειτουργία" #: ../AppArmor.pm:3567 msgid "New Mode" msgstr "Νέα Λειτουργία" #: ../AppArmor.pm:3583 msgid "(force perms to owner)" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:3586 msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" #: ../AppArmor.pm:3668 #, perl-format msgid "Adding %s %s to profile." msgstr "Προσθήκη %s %s στο προφίλ." #: ../AppArmor.pm:3684 msgid "Enter new path: " msgstr "Εισαγωγή νέας διαδρομής: " #: ../AppArmor.pm:3687 msgid "The specified path does not match this log entry:" msgstr "Η καθορισμένη διαδρομή δεν ταιριάζει με την καταχώρηση αρχείου:" #: ../AppArmor.pm:3688 msgid "Log Entry" msgstr "Καταχώρηση Καταγραφής" #: ../AppArmor.pm:3689 msgid "Entered Path" msgstr "Εισαχθούσα Διαδρομή" #: ../AppArmor.pm:3690 msgid "Do you really want to use this path?" msgstr "Θέλετε πράγματι να χρησιμοποιήσετε αυτή τη διαδρομή;" #: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854 #, fuzzy msgid "Network Family" msgstr "Δικτυακοί Φάκελοι" #: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857 #, fuzzy msgid "Socket Type" msgstr "Τύπος Συσκευής" #: ../AppArmor.pm:3905 #, fuzzy, perl-format msgid "Adding network access %s %s to profile." msgstr "Προσθήκη %s %s στο προφίλ." #: ../AppArmor.pm:3924 #, fuzzy, perl-format msgid "Denying network access %s %s to profile." msgstr "Απαγόρευση δυνατότητας %s στο προφίλ." #: ../AppArmor.pm:4132 #, perl-format msgid "Reading log entries from %s." msgstr "Ανάγνωση αρχείων καταγραφής από %s." #: ../AppArmor.pm:4133 #, perl-format msgid "Updating AppArmor profiles in %s." msgstr "Ενημέρωση προφίλ AppArmor στο %s." #: ../AppArmor.pm:4137 #, fuzzy msgid "unknown\n" msgstr "άγνωστη" #: ../AppArmor.pm:4170 msgid "" "The profile analyzer has completed processing the log files.\n" "\n" "All updated profiles will be reloaded" msgstr "" "Ο αναλυτής προφίλ έχει τελειώσει την επεξεργασία των αρχείων καταγραφής.\n" "Όλα τα ενημερωμένα προφίλ θα επαναφορτωθούν" #: ../AppArmor.pm:4176 msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log." msgstr "Δεν βρέθηκαν μη χειριζόμενα γεγονότα AppArmor στα αρχεία καταγραφής συστήματος." #: ../AppArmor.pm:4237 #, fuzzy msgid "" "Select which profile changes you would like to save to the\n" "local profile set" msgstr "Επιλογή αποθήκευση" #: ../AppArmor.pm:4238 #, fuzzy msgid "Local profile changes" msgstr "Συσκευασία όλων των προφίλ" #: ../AppArmor.pm:4265 #, fuzzy msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?" msgstr "αποθήκευση?" #: ../AppArmor.pm:4362 #, fuzzy msgid "Profile Changes" msgstr "Ρυθμίσεις Προφίλ" #: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001 #: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050 #: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153 #: ../AppArmor.pm:5204 #, perl-format msgid "%s contains syntax errors." msgstr "Το %s περιέχει συντακτικά σφάλματα." #: ../AppArmor.pm:5110 #, perl-format msgid "Profile %s contains invalid regexp %s." msgstr "Το προφίλ %s περιέχει λάθος regexp %s." #: ../AppArmor.pm:5115 #, fuzzy, perl-format msgid "Profile %s contains invalid mode %s." msgstr "Το προφίλ %s περιέχει λάθος regexp %s." #: ../AppArmor.pm:5250 #, fuzzy, perl-format msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]" msgstr "Το %s περιέχει συντακτικά σφάλματα." #: ../AppArmor.pm:5839 #, perl-format msgid "Writing updated profile for %s." msgstr "Εγγραφή ενημερωμένου προφίλ για %s." #: ../AppArmor.pm:6344 msgid "Unknown command" msgstr "Άγνωστη εντολή" #: ../AppArmor.pm:6352 #, fuzzy msgid "Invalid hotkey in" msgstr "Λανθασμένα δεδομένα κλειδιού." #: ../AppArmor.pm:6362 msgid "Duplicate hotkey for" msgstr "" #: ../AppArmor.pm:6383 #, fuzzy msgid "Invalid hotkey in default item" msgstr "Μη έγκυρος default route:" #: ../AppArmor.pm:6392 #, fuzzy msgid "Invalid default" msgstr "Μη έγκυρος default route:" # %s is either BOOTP or DHCP #: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480 #, perl-format msgid "DBI Execution failed: %s." msgstr "Η εκτέλεση DBI απέτυχε: %s." #: ../Reports.pm:556 #, perl-format msgid "Couldn't open file: %s." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου: %s." #: ../Reports.pm:560 msgid "No type value passed. Unable to determine page count." msgstr "Δεν πέρασε τύπος τιμής. Αδυναμία καθορισμού μέτρησης σελίδας." #: ../Reports.pm:626 #, perl-format msgid "Failed copying %s." msgstr "Αποτυχία αντιγραφής %s." #: ../Reports.pm:750 #, perl-format msgid "Export Log Error: Couldn't open %s" msgstr "Εξαγωγή Σφάλματος Καταγραφής: Αδυναμία ανοίγματος %s" #: ../Reports.pm:772 msgid "Fatal error. No report name given. Exiting." msgstr "Κρίσιμο σφάλμα. Δεν δόθηκε όνομα αναφοράς. Έξοδος." #: ../Reports.pm:781 #, perl-format msgid "" "Unable to get configuration info for %s.\n" " Unable to find %s." msgstr "" "Αδυναμία λήψης πληφοριών για το %s.\n" " Αδυναμία εύρεσης %s." #: ../Reports.pm:828 #, perl-format msgid "Failed to parse: %s." msgstr "Αποτυχία ανάλυσης: %s." #: ../Reports.pm:837 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s." msgstr "Κρίσιμο Σφάλμα. Αδυναμία ανοίγματος %s." #: ../Reports.pm:885 #, perl-format msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting." msgstr "Κρίσιμο Σφάλμα. Αδυναμία εκτέλεσης %s. Έξοδος." #: ../Reports.pm:925 #, perl-format msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting." msgstr "Κρίσιμο Σφάλμα. Δεν βρηκε ο κατάλογος %s. Έξοδος." #: ../Reports.pm:943 #, perl-format msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting" msgstr "Κρίσιμο Σφάλμα. Αδυναμία ανοίγματος %s. Έξοδος" #: ../Reports.pm:1592 #, perl-format msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s" msgstr "Κρίσιμο σφάλμα. getArchReport() αδυναμία ανοίγματος %s"