apparmor/utils/po/de.po
Steve Beattie 3c8538c0c6 From: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com>
Subject: apparmor-utils: Translation unification
References: bnc#586072

 This patch removes small inconsistencies between identical strings to
 allow for easier translation.

Reported-by: Isis Binder <isis.binder@gmail.com>
Signed-off-by: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com>
Acked-By: Steve Beattie <sbeattie@ubuntu.com>
2011-02-08 16:29:59 -08:00

640 lines
23 KiB
Text

# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-05 13:38\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
msgstr "Geben Sie das Programm für das Profil ein: "
#: ../genprof:88
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
msgstr "%s wurde in der Systempfadliste nicht gefunden. Wenn der Name der Anwendung richtig ist, führen Sie 'which %s' im anderen Fenster aus, um nach dem vollständigen Pfad zu suchen."
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s ist nicht vorhanden. Überprüfen Sie den Pfad."
#: ../genprof:115
msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied."
msgstr "Starten Sie die Anwendung, die in einem anderen Fenster\nals Profil dargestellt werden soll, und führen Sie die Funktionalität jetzt aus.\n \n Nach Abschluss dieses Vorgangs wählen Sie unten \"Durchsuchen\", um\nin den Systemprotokollen nach AppArmor-Ereignissen zu suchen. \n \nFür jedes AppArmor-Ereignis haben Sie die Gelegenheit,\nanzugeben, ob der Zugriff\nzugelassen oder verweigert werden soll."
#: ../genprof:135
msgid "Profiling"
msgstr "Profilerstellung"
#: ../genprof:169
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
msgstr "AppArmor-Profile wurden im Erzwingen-Modus neu geladen."
#: ../genprof:170
#, perl-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "Profilerstellung für %s abgeschlossen."
#: ../genprof:174
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
msgstr "Syntax: %s [ -d /pfad/zu/profilen ] [ -f /pfad/zu/protokolldatei ] [ programm, für das ein profil erstellt werden soll ]"
#: ../logprof:72
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
msgstr "Syntax: %s [ -d /pfad/zu/profilen ] [ -f /pfad/zu/protokolldatei ] [ -m \"markierng im protokoll, nach der die verarbeitung gestartet werden soll\""
#: ../autodep:63
#, perl-format
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
msgstr "In %s wurden keine Unterdomänenprofile gefunden."
#: ../autodep:71
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "Geben Sie das Programm an, für das ein Profil erstellt werden soll: "
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
#, perl-format
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr "%s ist momentan als Programm markiert, das nicht über ein eigenes Profil verfügen sollte. In der Regel werden Programme auf diese Weise markiert, wenn es durch die Erstellung eines Profils für dieses Programm wahrscheinlich zu einer Beschädigung des Systems kommt. Wenn Sie sich darüber im Klaren sind, was Sie tun, und sich sicher sind, dass für dieses Programm ein Profil erstellt werden soll, bearbeiten Sie den entsprechenden Eintrag im Abschnitt [qualifiers] in der Datei /etc/apparmor/logprof.conf."
#: ../autodep:102
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "Profil für %s existiert bereits - überspringen."
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
msgstr "%s wurde in der Systempfadliste nicht gefunden. Wenn der Name der Anwendung richtig ist, führen Sie 'which %s' als Benutzer mit korrekter PATH-Umgebung aus, um den vollständig qualifizierten Pfad zu finden."
#: ../audit:106
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "%s wird in Prüfmodus versetzt."
#: ../audit:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr "Syntax: %s [ -d /pfad/zu/profilen ] [ programm, das in den prüfmodus versetzt werden soll ]"
#: ../complain:64
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
msgstr "Geben Sie das Programm an, das in den Meldungsmodus versetzt werden soll: "
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "%s wird in Meldungsmodus versetzt."
#: ../complain:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr "Syntax: %s [ -d /pfad/zu/profilen ] [ programm, das in den meldungsmodus versetzt werden soll ]"
#: ../enforce:64
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
msgstr "Geben Sie das Programm an, das in den Erzwingen-Modus versetzt werden soll: "
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "Einstellungen %s für Erwzingungsmodus"
#: ../enforce:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
msgstr "Syntax: %s [ -d /pfad/zu/profilen ] [ programm, das in den erzwingen-modus versetzt werden soll ]"
#: ../unconfined:50
#, perl-format
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "Syntax: %s [ --paranoid ]\n"
#: ../unconfined:56
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
msgstr "AppArmor wurde offenbar nicht gestartet. Aktivieren Sie AppArmor und versuchen Sie es erneut."
#: ../unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "/proc kann nicht gelesen werden\n"
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
msgid "not confined\n"
msgstr "nicht eingeschränkt\n"
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
msgid "confined by"
msgstr "eingeschränkt durch"
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
#, perl-format
msgid "Can't find %s."
msgstr "%s kann nicht gefunden werden."
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
msgid "Connecting to repository....."
msgstr "Verbindung zu Repository wird hergestellt..."
#: ../AppArmor.pm:787
#, perl-format
msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n"
msgstr "ACHTUNG: Fehler beim Abrufen der Profile aus dem Repository: \n%s\n"
#: ../AppArmor.pm:796
msgid "Inactive local profile for "
msgstr "Inaktives lokales Profil für "
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../AppArmor.pm:867
msgid "Profile submitted by"
msgstr "Profil weitergegeben von"
#: ../AppArmor.pm:908
#, perl-format
msgid "Error activating profiles: %s\n"
msgstr "Fehler beim Aktivieren der Profile: %s\n"
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
#, perl-format
msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n"
msgstr "ACHTUNG: Fehler beim Synchronisieren der Profile mit dem Repository: \n%s\n"
#: ../AppArmor.pm:1135
msgid "New profiles"
msgstr "Neue Profile"
#: ../AppArmor.pm:1137
msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository"
msgstr "Wählen Sie die neu erstellten Profile, die Sie im Repository \nspeichern möchten."
#: ../AppArmor.pm:1144
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
msgstr "Neu erstellte Profile an das Repository weitergeben"
#: ../AppArmor.pm:1146
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
msgstr "Möchten Sie die neu erstellten Profile hochladen?"
#: ../AppArmor.pm:1159
msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository"
msgstr "Wählen Sie die geänderten Profile aus, die Sie an das Repository \nhochladen möchten"
#: ../AppArmor.pm:1161
msgid "Changed profiles"
msgstr "Geänderte Profile"
#: ../AppArmor.pm:1167
msgid "Submit changed profiles to the repository"
msgstr "Geänderte Profile an das Repository weitergeben"
#: ../AppArmor.pm:1169
msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?"
msgstr "Die folgenden Profile im Repository wurden geändert.\nMöchten Sie Ihre Änderungen hochladen?"
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
#, perl-format
msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n"
msgstr "ACHTUNG: Fehler beim Heraufladen von Profil %s\n%s\n"
#: ../AppArmor.pm:1241
msgid "Uploaded changes to repository."
msgstr "Änderungen an das Repository hochgeladen."
#: ../AppArmor.pm:1290
msgid "Changelog Entry: "
msgstr "Protokolleintrag: "
#: ../AppArmor.pm:1311
#, perl-format
msgid "Uploaded %s to repository."
msgstr "'%s' an Repository hochgeladen."
#: ../AppArmor.pm:1322
msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n"
msgstr "Repository-Fehler\nRegistrierung oder Anmeldung war erfolglos. Die Anmeldeinformationen\ndes Nutzers werden benötigt, um Profile in das Repository\n heraufzuladen. Diese Änderungen wurden nicht gesendet.\n"
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
msgid "(Y)es"
msgstr "(J)a"
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
msgid "(N)o"
msgstr "(N)ein"
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
msgid "Invalid hotkey for"
msgstr "Ungültige Tastenkombination für"
#: ../AppArmor.pm:1421
msgid "(C)ancel"
msgstr "(A)bbrechen"
#: ../AppArmor.pm:1746
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr "Möchten Sie diese Gruppe von Profiländerungen wirklich verwerfen und den Vorgang beenden?"
#: ../AppArmor.pm:1748
msgid "Abandoning all changes."
msgstr "Alle Änderungen verwerfen?"
#: ../AppArmor.pm:1854
msgid "Default Hat"
msgstr "Standard-Hat"
#: ../AppArmor.pm:1856
msgid "Requested Hat"
msgstr "Hat angefordert"
#: ../AppArmor.pm:2142
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: ../AppArmor.pm:2147
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
#: ../AppArmor.pm:3588
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
#: ../AppArmor.pm:2193
msgid "Enter profile name to transition to: "
msgstr "Profilname eingeben, zu dem gewechselt werden soll: "
#: ../AppArmor.pm:2201
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr "Soll AppArmor die Umgebung beim Profilwechsel\nbereinigen?\n\nDie Bereinigung wäre sicherer,\neinige Anwendungen hängen jedoch vom Vorhandensein \nder Variablen LD_PRELOAD oder LD_LIBRARY_PATH ab."
#: ../AppArmor.pm:2203
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems."
msgstr "Soll AppArmor die Umgebung beim Profilwechsel\nbereinigen?\n\nDie Bereinigung wäre sicherer,\ndiese Anwendung scheint jedoch LD_PRELOAD\noder LD_LIBRARY_PATH zu nutzen. Das Entfernen dieser Variablen kann\nFunktionsprobleme nach sich ziehen."
#: ../AppArmor.pm:2212
#, perl-format
msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?"
msgstr "Das Starten von Prozessen in einem uneingeschränkten Status ist ein\nsehr riskantes Vorgehen, das ernsthafte Sicherheitslücken zur Folge haben kann.\n\nSind Sie sich absolut sicher, dass %s ohne die Schutzvorkehrungen von \nAppArmor ausgeführt werden darf?"
#: ../AppArmor.pm:2214
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible."
msgstr "Soll AppArmor die Umgebung bereinigen, wenn\ndieses Programm uneingeschränkt ausgeführt wird?\n\nOhne Bereinigung stellen uneingeschränkt ausgeführte\nProgramme ernsthafte Sicherheitslücken dar,\ndie möglichst vermieden werden sollten."
#: ../AppArmor.pm:2303
#, perl-format
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
msgstr "Ein Profil für %s existiert nicht. Neu erstellen?"
#: ../AppArmor.pm:2330
#, perl-format
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
msgstr "Ein lokales Profil für %s existiert nicht. Neu erstellen?"
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
#, perl-format
msgid "Log contains unknown mode %s."
msgstr "Protokoll enthält unbekannten Modus %s."
#: ../AppArmor.pm:2915
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
msgstr "Es wurde eine aktualisierte Version dieses Profils im Profil-Repository gefunden. Möchten Sie diese verwenden?"
#: ../AppArmor.pm:2945
#, perl-format
msgid "Updated profile %s to revision %s."
msgstr "Aktualisiertes Profil '%s' für Version '%s'."
#: ../AppArmor.pm:2952
msgid "Error parsing repository profile."
msgstr "Fehler beim Analysieren des Repository-Profils."
#: ../AppArmor.pm:2988
msgid "Create New User?"
msgstr "Neuen Benutzer erstellen?"
#: ../AppArmor.pm:2989
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername: "
#: ../AppArmor.pm:2990
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: ../AppArmor.pm:2991
msgid "Email Addr: "
msgstr "E-Mail-Adresse: "
#: ../AppArmor.pm:2993
msgid "Save Configuration? "
msgstr "Konfiguration speichern? "
#: ../AppArmor.pm:3002
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
msgstr "Der Profil-Repository-Server hat folgenden Fehler zurückgegeben:"
#: ../AppArmor.pm:3004
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
msgstr "Geben Sie die Registrierungsinformation erneut ein oder kontaktieren Sie den Administrator."
#: ../AppArmor.pm:3005
msgid "Login Error\n"
msgstr "Anmeldefehler\n"
#: ../AppArmor.pm:3012
msgid "Login failure\n Please check username and password and try again."
msgstr "Fehler bei der Anmeldung\nÜberprüfen Sie Benutzernamen und Passwort und versuchen Sie es erneut."
#: ../AppArmor.pm:3034
msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?"
msgstr "Möchten Sie den Zugriff auf das\nProfil-Repository aktivieren?"
#: ../AppArmor.pm:3065
msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?"
msgstr "Möchten Sie neu erstellte und geänderte Profile an\n das Profil-Repository hochladen?"
#: ../AppArmor.pm:3184
#, perl-format
msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s"
msgstr "ACHTUNG: Fehler bei Profil-Update-Prüfung\nFehlerdetails:\n%s"
#: ../AppArmor.pm:3198
msgid "Change mode modifiers"
msgstr "Modus-Modifizierer ändern"
#: ../AppArmor.pm:3242
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "Änderungen im Meldungsmodus:"
#: ../AppArmor.pm:3244
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "Änderungen im Erzwingen-Modus:"
#: ../AppArmor.pm:3250
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "Ungültige Option: %s"
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
msgid "Capability"
msgstr "Funktion"
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "#include <%s> zum Profil hinzufügen."
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
#: ../AppArmor.pm:3879
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "%s vorherige übereinstimmende Profileinträge wurden gelöscht."
#: ../AppArmor.pm:3368
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "Funktion %s wird dem Profil hinzugefügt."
#: ../AppArmor.pm:3373
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "Funktion %s wird dem Profil verweigert."
#: ../AppArmor.pm:3534
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
msgid "(owner permissions off)"
msgstr "(Eigentümerberechtigungen deaktiviert)"
#: ../AppArmor.pm:3551
msgid "(force new perms to owner)"
msgstr "(neue Berechtigungen für Eigentümer erzwingen)"
#: ../AppArmor.pm:3554
msgid "(force all rule perms to owner)"
msgstr "(alle Regelberechtigungen für Eigentümer erzwingen)"
#: ../AppArmor.pm:3566
msgid "Old Mode"
msgstr "Alter Modus"
#: ../AppArmor.pm:3567
msgid "New Mode"
msgstr "Neuer Modus"
#: ../AppArmor.pm:3583
msgid "(force perms to owner)"
msgstr "(Berechtigungen für Eigentümer erzwingen)"
#: ../AppArmor.pm:3586
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../AppArmor.pm:3668
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "%s %s wird zum Profil hinzugefügt."
#: ../AppArmor.pm:3684
msgid "Enter new path: "
msgstr "Neuen Pfad eingeben: "
#: ../AppArmor.pm:3687
msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "Der angegebene Pfad stimmt nicht mit dem Protokolleintrag überein."
#: ../AppArmor.pm:3688
msgid "Log Entry"
msgstr "Protokolleintrag"
#: ../AppArmor.pm:3689
msgid "Entered Path"
msgstr "Eingegebener Pfad"
#: ../AppArmor.pm:3690
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "Möchten Sie diesen Pfad wirklich verwenden?"
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
msgid "Network Family"
msgstr "Netzwerkfamilie"
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
msgid "Socket Type"
msgstr "Socket-Typ"
#: ../AppArmor.pm:3905
#, perl-format
msgid "Adding network access %s %s to profile."
msgstr "Netzwerkzugriff '%s' '%s' wird zu Profil hinzugefügt."
#: ../AppArmor.pm:3924
#, perl-format
msgid "Denying network access %s %s to profile."
msgstr "Netzwerkzugriff '%s' '%s' auf Profil wird verweigert."
#: ../AppArmor.pm:4132
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "%s Mailserver-Domains werden eingelesen..."
#: ../AppArmor.pm:4133
#, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "AppArmor-Profile in %s werden aktualisiert."
#: ../AppArmor.pm:4137
msgid "unknown\n"
msgstr "unbekannt\n"
#: ../AppArmor.pm:4170
msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded"
msgstr "Die Verarbeitung der Protokolldateien durch die Profilanalyse ist abgeschlossen.\n\n Alle aktualisierten Profile werden neu geladen"
#: ../AppArmor.pm:4176
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
msgstr "Im Systemprotokoll wurden keine unverarbeiteten AppArmor-Ereignisse gefunden."
#: ../AppArmor.pm:4237
msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set"
msgstr "Wählen Sie die Profiländerungen aus, die Sie im \nlokalen Profilsatz speichern möchten."
#: ../AppArmor.pm:4238
msgid "Local profile changes"
msgstr "Lokale Profiländerungen"
#: ../AppArmor.pm:4265
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
msgstr "Die folgenden lokalen Profile wurden geändert. Möchten Sie sie speichern?"
#: ../AppArmor.pm:4362
msgid "Profile Changes"
msgstr "Profiländerungen"
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
#: ../AppArmor.pm:5204
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s enthält Syntax-Fehler."
#: ../AppArmor.pm:5110
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Profil %s enthält ungültigen regexp %s."
#: ../AppArmor.pm:5115
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
msgstr "Profil '%s' enthält ungültigen Modus '%s'."
#: ../AppArmor.pm:5250
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
msgstr "'%s' enthält Syntaxfehler. Zeile ['%s']"
#: ../AppArmor.pm:5839
#, perl-format
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "Aktualisiertes Profil für %s wird geschrieben."
#: ../AppArmor.pm:6344
msgid "Unknown command"
msgstr "Unbekannter Befehl"
#: ../AppArmor.pm:6352
msgid "Invalid hotkey in"
msgstr "Ungültige Tastenkombination in"
#: ../AppArmor.pm:6362
msgid "Duplicate hotkey for"
msgstr "Doppelte Tastenkombination für"
#: ../AppArmor.pm:6383
msgid "Invalid hotkey in default item"
msgstr "Ungültige Tastenkombination in Standardelement"
#: ../AppArmor.pm:6392
msgid "Invalid default"
msgstr "Ungültiger Standard"
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
#, perl-format
msgid "DBI Execution failed: %s."
msgstr "Fehler beim Ausführen von DBI: '%s'."
#: ../Reports.pm:556
#, perl-format
msgid "Couldn't open file: %s."
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden: '%s'."
#: ../Reports.pm:560
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
msgstr "Kein Wert für den Typ übergeben. Seitenzahl konnte nicht ermittelt werden."
#: ../Reports.pm:626
#, perl-format
msgid "Failed copying %s."
msgstr "Fehler beim Kopieren von '%s'."
#: ../Reports.pm:750
#, perl-format
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
msgstr "Fehler in Exportprotokoll: '%s' konnte nicht geöffnet werden"
#: ../Reports.pm:772
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
msgstr "Schwerwiegender Fehler. Kein Berichtsname angegeben. Der Vorgang wird beendet."
#: ../Reports.pm:781
#, perl-format
msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s."
msgstr "Es konnten keine Konfigurationsinformationen für '%s' abgerufen werden.\n '%s' konnte nicht gefunden werden."
#: ../Reports.pm:828
#, perl-format
msgid "Failed to parse: %s."
msgstr "Analyse nicht möglich: '%s'."
#: ../Reports.pm:837
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
msgstr "Schwerwiegender Fehler: ' %s' konnte nicht geöffnet werden."
#: ../Reports.pm:885
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
msgstr "Schwerwiegender Fehler. '%s' kann nicht ausgeführt werden. Der Vorgang wird beendet."
#: ../Reports.pm:925
#, perl-format
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
msgstr "Schwerwiegender Fehler. Kein Verzeichnis, '%s', gefunden. Der Vorgang wird beendet."
#: ../Reports.pm:943
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
msgstr "Schwerwiegender Fehler. '%s' konnte nicht geöffnet werden. Der Vorgang wird beendet."
#: ../Reports.pm:1592
#, perl-format
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
msgstr "Schwerwiegender Fehler. getArchReport() konnte '%s' nicht öffnen"