apparmor/utils/po/fr.po
Launchpad Translations on behalf of apparmor-dev 49ba23dc1a Launchpad automatic translations update.
2013-11-16 05:14:19 +00:00

816 lines
24 KiB
Text

# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-13 16:44-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-15 02:39+0000\n"
"Last-Translator: Novell Language <Unknown>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-16 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16831)\n"
#: ../aa-genprof:72 ../aa-unconfined:54
msgid ""
"AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
msgstr ""
"Le sous-domaine semble ne pas être démarré. Activez le sous-domaine et "
"réessayez."
#: ../aa-genprof:86
msgid "Please enter the program to profile: "
msgstr "Saisissez le programme pour lequel créer un profil : "
#: ../aa-genprof:105
#, perl-format
msgid ""
"Can't find %s in the system path list. If the name of the application is "
"correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the "
"fully-qualified path."
msgstr ""
"%s introuvable dans la liste des chemins du système. Si le nom de "
"l'application est correct, exécutez 'which %s' dans l'autre fenêtre pour "
"trouver le chemin complet."
#: ../aa-genprof:107 ../aa-autodep:110 ../aa-audit:120 ../aa-complain:119
#: ../aa-enforce:130 ../aa-disable:140
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s n'existe pas, vérifiez le chemin."
#: ../aa-genprof:141
msgid ""
"\n"
"Before you begin, you may wish to check if a\n"
"profile already exists for the application you\n"
"wish to confine. See the following wiki page for\n"
"more information:\n"
"http://wiki.apparmor.net/index.php/Profiles"
msgstr ""
#: ../aa-genprof:143
msgid ""
"Please start the application to be profiled in \n"
"another window and exercise its functionality now.\n"
"\n"
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
"\n"
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
"opportunity to choose whether the access should be \n"
"allowed or denied."
msgstr ""
"Démarrez l'application pour lequel créer un profil dans une \n"
"autre fenêtre et utilisez sa fonctionnalité maintenant.\n"
" \n"
" Lorsque vous avez terminé, sélectionnez le bouton \"Analyser\" ci-dessous \n"
"afin d'analyser les journaux système et détecter les événements AppArmor. \n"
" \n"
"Pour chaque événement AppArmor, vous aurez la \n"
"possibilité de choisir si l'accès doit être \n"
"autorisé ou refusé."
#: ../aa-genprof:163
msgid "Profiling"
msgstr "Création de profil"
#: ../aa-genprof:197
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
msgstr "Profils de sous-domaine rechargés en mode imposition."
#: ../aa-genprof:198
msgid ""
"\n"
"Please consider contributing your new profile! See\n"
"the following wiki page for more information:\n"
"http://wiki.apparmor.net/index.php/Profiles\n"
msgstr ""
#: ../aa-genprof:199
#, perl-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "Génération du profil terminé pour %s."
#: ../aa-genprof:203
#, perl-format
msgid ""
"usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to "
"profile ]"
msgstr ""
"Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ "
"programme pour lequel créer un profil ]"
#: ../aa-logprof:69
#, perl-format
msgid ""
"usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in "
"log to start processing after\""
msgstr ""
"Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m "
"\"marquer dans le journal pour commencer le traitement après\""
#: ../aa-autodep:61
#, perl-format
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
msgstr "Impossible de trouver les profils de sous-domaine dans %s."
#: ../aa-autodep:69
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "Entrez le programme pour lequel créer un nouveau profil : "
#: ../aa-autodep:93 ../Immunix/AppArmor.pm:6339
#, perl-format
msgid ""
"%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. "
"Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is "
"likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and "
"are certain you want to create a profile for this program, edit the "
"corresponding entry in the [qualifiers] section in "
"/etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr ""
"%s est pour l'instant marqué en tant que programme qui ne devrait pas avoir "
"son propre profil. Les programmes sont habituellement marqués ainsi si la "
"création d'un profil pour eux risque fortement de corrompre le reste du "
"système. Si vous savez ce que vous faites et si vous êtes sûr de vouloir "
"créer un profil pour ce programme, modifiez l'entrée correspondante dans la "
"section [qualifiers] du fichier /etc/apparmor/logprof.conf."
#: ../aa-autodep:100
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "Il existe déjà un profil pour %s - ignoré."
#: ../aa-autodep:107 ../aa-audit:117 ../aa-complain:116 ../aa-enforce:127
#: ../aa-disable:137
#, perl-format
msgid ""
"Can't find %s in the system path list. If the name of the application is "
"correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment "
"set up in order to find the fully-qualified path."
msgstr ""
"Impossible de trouver %s dans la liste de chemins système. Si le nom de "
"l'application est correct, exécutez which %s en tant qu'utilisateur dans "
"l'environnement PATH correct pour trouver le chemin complet."
#: ../aa-audit:104
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "Définition de %s en mode audit."
#: ../aa-audit:129
#, perl-format
msgid ""
"usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr ""
"Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode "
"audit ]"
#: ../aa-complain:61
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
msgstr "Entrez le programme à basculer en mode réclamation : "
#: ../aa-complain:103 ../Immunix/AppArmor.pm:621 ../Immunix/AppArmor.pm:941
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "Définition de %s en mode réclamation."
#: ../aa-complain:128
#, perl-format
msgid ""
"usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr ""
"Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode "
"réclamation ]"
#: ../aa-enforce:62
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
msgstr "Entrez le programme à basculer en mode mise en vigueur : "
#: ../aa-enforce:103 ../Immunix/AppArmor.pm:634
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "Définition de %s en mode imposition."
#: ../aa-enforce:139
#, perl-format
msgid ""
"usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
msgstr ""
"Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode "
"définition ]"
#: ../aa-unconfined:48
#, perl-format
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "Utilisation : %s [ --paranoid ]\n"
#: ../aa-unconfined:59
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "Impossible de lire /proc\n"
#: ../aa-unconfined:97 ../aa-unconfined:99
msgid "not confined\n"
msgstr "non restreint(e)\n"
#: ../aa-unconfined:108 ../aa-unconfined:110
msgid "confined by"
msgstr "restreint(e) par"
#: ../aa-disable:69
msgid "Please enter the program whose profile should be disabled: "
msgstr ""
#: ../aa-disable:113
#, perl-format
msgid "Could not find basename for %s."
msgstr ""
#: ../aa-disable:117
#, perl-format
msgid "Disabling %s."
msgstr ""
#: ../aa-disable:123
#, perl-format
msgid "Could not create %s symlink."
msgstr ""
#: ../aa-disable:149
#, perl-format
msgid ""
"usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to have profile disabled ]"
msgstr ""
#: ../Immunix/AppArmor.pm:619 ../Immunix/AppArmor.pm:632
#, perl-format
msgid "Can't find %s."
msgstr "%s introuvable."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:819 ../Immunix/AppArmor.pm:3326
msgid "Connecting to repository....."
msgstr "Connexion au référentiel..."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:828
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ATTENTION : erreur lors de la récupération des profils depuis de dépôt :\n"
"%s\n"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:837
msgid "Inactive local profile for "
msgstr "Profil local inactif pour "
#: ../Immunix/AppArmor.pm:874 ../Immunix/AppArmor.pm:1900
#: ../Immunix/AppArmor.pm:2188 ../Immunix/AppArmor.pm:3453
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3486 ../Immunix/AppArmor.pm:3686
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3952 ../Immunix/AppArmor.pm:4004
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:908
msgid "Profile submitted by"
msgstr "Profil soumis par"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:949
#, perl-format
msgid "Error activating profiles: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'activation des profils : %s\n"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:1098 ../Immunix/AppArmor.pm:1151
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ATTENTION : erreur de synchronisation des profils avec le dépôt :\n"
"%s\n"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:1178
msgid "New profiles"
msgstr "Nouveaux profils"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:1180
msgid ""
"Please choose the newly created profiles that you would like\n"
"to store in the repository"
msgstr ""
"Choisissez les nouveaux profils que vous voulez\n"
"stocker dans le référentiel"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:1187
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
msgstr "Soumettre les profils nouvellement créés dans le référentiel"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:1189
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
msgstr "Voulez-vous charger les profils nouvellement créés ?"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:1202
msgid ""
"Select which of the changed profiles you would like to upload\n"
"to the repository"
msgstr ""
"Sélectionnez les profils modifiés que vous voulez charger \n"
"dans le référentiel"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:1204
msgid "Changed profiles"
msgstr "Profils modifiés"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:1210
msgid "Submit changed profiles to the repository"
msgstr "Soumettre les profils modifiés au référentiel"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:1212
msgid ""
"The following profiles from the repository were changed.\n"
"Would you like to upload your changes?"
msgstr ""
"Les profils suivants du référentiel ont été modifiés.\n"
"Voulez-vous charger vos modifications ?"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:1279 ../Immunix/AppArmor.pm:1359
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ATTENTION : une erreur s'est produite lors de l'envoi du profil %s\n"
"%s\n"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:1284
msgid "Uploaded changes to repository."
msgstr "Modifications chargées dans le référentiel."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:1306 ../Immunix/AppArmor.pm:3185
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3215
msgid "Repository"
msgstr ""
#: ../Immunix/AppArmor.pm:1333
msgid "Changelog Entry: "
msgstr "Entrée du journal de modification : "
#: ../Immunix/AppArmor.pm:1354
#, perl-format
msgid "Uploaded %s to repository."
msgstr "Chargement de %s dans le référentiel."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:1365
msgid ""
"Repository Error\n"
"Registration or Signin was unsuccessful. User login\n"
"information is required to upload profiles to the\n"
"repository. These changes have not been sent.\n"
msgstr ""
"Erreur de dépôt\n"
"L'enregistrement ou l'identification a échoué. Les informations\n"
"de login sont nécessaires pour envoyer les profils au dépôt.\n"
"Les modifications n'ont pas été envoyées.\n"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:1422 ../Immunix/AppArmor.pm:1462
msgid "(Y)es"
msgstr "(O)ui"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:1423 ../Immunix/AppArmor.pm:1463
msgid "(N)o"
msgstr "(N)on"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:1426 ../Immunix/AppArmor.pm:1467
msgid "Invalid hotkey for"
msgstr "Raccourci clavier non valide pour"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:1464
msgid "(C)ancel"
msgstr "(A)nnuler"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:1789
msgid ""
"Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir abandonner ce jeu de modifications de profil et de "
"vouloir sortir ?"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:1791
msgid "Abandoning all changes."
msgstr "Abandonner tous les changements ?"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:1902
msgid "Default Hat"
msgstr "Hat par défaut"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:1904
msgid "Requested Hat"
msgstr "Hat demandé"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:2190
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:2195
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:2196 ../Immunix/AppArmor.pm:3455
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3488 ../Immunix/AppArmor.pm:3741
msgid "Severity"
msgstr "Gravité"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:2241
msgid "Enter profile name to transition to: "
msgstr "Saisissez le nom du profil vers lequel exécuter la transition : "
#: ../Immunix/AppArmor.pm:2249
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but some applications depend on the presence\n"
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr ""
"AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n"
"du changement de profil ?\n"
"\n"
"Cette opération garantit une meilleure sécurité\n"
"mais certaines applications nécessitent\n"
"LD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:2251
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
"cause functionality problems."
msgstr ""
"AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n"
"du changement de profil ?\n"
"\n"
"Cette opération garantit une meilleure sécurité\n"
"mais cette application semble utiliser LD_PRELOAD\n"
"ou LD_LIBRARY_PATH. Leur nettoyage peut\n"
"entraîner des problèmes de fonctionnement."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:2260
#, perl-format
msgid ""
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
"\n"
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
"AppArmor protection when executing %s?"
msgstr ""
"Le lancement de processus non restreints est une opération très\n"
"dangereuse. Il peut entraîner d'importantes failles de sécurité.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment annuler complètement\n"
"la protection AppArmor lors de l'exécution de %s ?"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:2262
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"running this program unconfined?\n"
"\n"
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
"a program opens up significant security holes\n"
"and should be avoided if at all possible."
msgstr ""
"AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n"
"de l'exécution de ce programme non restreint ?\n"
"\n"
"La non-réalisation de cette opération,\n"
"entraîne l'ouverture d'importantes failles de sécurité.\n"
"Si possible, évitez le problème."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:2352
#, perl-format
msgid "A profile for %s does not exist. Create one?"
msgstr ""
#: ../Immunix/AppArmor.pm:2379
#, perl-format
msgid "A local profile for %s does not exist. Create one?"
msgstr ""
#: ../Immunix/AppArmor.pm:2584 ../Immunix/AppArmor.pm:6733
#: ../Immunix/AppArmor.pm:6738
#, perl-format
msgid "Log contains unknown mode %s."
msgstr "Le journal contient un mode inconnu %s."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3068
msgid ""
"An updated version of this profile has been found in the profile repository. "
" Would you like to use it?"
msgstr ""
"Une version à jour de ce profil a été trouvée dans le référentiel de "
"profils. Voulez-vous l'utiliser ?"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3098
#, perl-format
msgid "Updated profile %s to revision %s."
msgstr "Profil mis à jour %s vers la révision %s."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3105
msgid "Error parsing repository profile."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du profil du référentiel."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3141
msgid "Create New User?"
msgstr "Créer un nouvel utilisateur ?"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3142
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur : "
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3143
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3144
msgid "Email Addr: "
msgstr "Adresse électronique : "
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3146
msgid "Save Configuration? "
msgstr "Enregistrer la configuration ? "
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3155
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
msgstr "Le serveur du référentiel de profils a retourné l'erreur suivante :"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3157
msgid ""
"Please re-enter registration information or contact the administrator."
msgstr ""
"Saisissez à nouveau les informations d'enregistrement ou contactez "
"l'administrateur."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3158
msgid "Login Error\n"
msgstr "Erreur de login\n"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3165
msgid ""
"Login failure\n"
" Please check username and password and try again."
msgstr ""
"Échec de login.\n"
" Vérifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe, puis réessayez."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3187
msgid ""
"Would you like to enable access to the\n"
"profile repository?"
msgstr ""
"Voulez-vous activer l'accès au référentiel de profils\n"
" ?"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3218
msgid ""
"Would you like to upload newly created and changed profiles to\n"
" the profile repository?"
msgstr ""
"Voulez-vous charger les profils nouvellement créés et modifiés vers\n"
" le référentiel de profils ?"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3337
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: Profile update check failed\n"
"Error Detail:\n"
"%s"
msgstr ""
"ATTENTION : échec du contrôle des mises à jour de profils\n"
"Détail de l'erreur :\n"
"%s"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3351
msgid "Change mode modifiers"
msgstr "Modifier les modificateurs de mode"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3395
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "Changements en mode réclamation :"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3397
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "Changement en mode imposition :"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3403
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "Mode incorrect : %s"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3454 ../Immunix/AppArmor.pm:3487
msgid "Capability"
msgstr "Mode compatibilité"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3507 ../Immunix/AppArmor.pm:3781
#: ../Immunix/AppArmor.pm:4028
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "Ajout de #include <%s> au profil."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3510 ../Immunix/AppArmor.pm:3782
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3822 ../Immunix/AppArmor.pm:4032
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "%s entrées de profil précédemment correspondantes supprimées."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3521
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "Ajout de capacité %s au profil."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3526
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "Refus de capacité %s au profil."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3687
msgid "Path"
msgstr "Chemin d'accès"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3698 ../Immunix/AppArmor.pm:3730
msgid "(owner permissions off)"
msgstr "(autorisations du propriétaire désactivées)"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3704
msgid "(force new perms to owner)"
msgstr "(forcer les nouvelles autorisations pour le propriétaire)"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3707
msgid "(force all rule perms to owner)"
msgstr "(forcer toutes les autorisations de règles pour le propriétaire)"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3719
msgid "Old Mode"
msgstr "Ancien mode"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3720
msgid "New Mode"
msgstr "Nouveau mode"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3736
msgid "(force perms to owner)"
msgstr "(forcer les autorisations pour le propriétaire)"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3739
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3821
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "Ajout de %s %s au profil."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3837
msgid "Enter new path: "
msgstr "Saisissez le nouveau chemin : "
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3840
msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "La carte spécifiée n'existe pas."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3841
msgid "Log Entry"
msgstr "Entrée de journal"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3842
msgid "Entered Path"
msgstr "Chemin entré"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3843
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser ce chemin ?"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3955 ../Immunix/AppArmor.pm:4007
msgid "Network Family"
msgstr "Famille d'adresses réseau"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:3958 ../Immunix/AppArmor.pm:4010
msgid "Socket Type"
msgstr "Type de socket"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:4058
#, perl-format
msgid "Adding network access %s %s to profile."
msgstr "Ajout de l'accès réseau %s %s au profil."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:4077
#, perl-format
msgid "Denying network access %s %s to profile."
msgstr "Refus de l'accès réseau %s %s au profil."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:4285
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "Lecture des entrées de journal depuis %s."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:4286
#, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "Mise à jour des profils AppArmor dans %s."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:4290
msgid "unknown\n"
msgstr "inconnu(e)\n"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:4324
msgid ""
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
"\n"
"All updated profiles will be reloaded"
msgstr ""
"L'analyseur de profil a terminé le traitement des fichiers journaux.\n"
"\n"
" Tous les profils mis à jour seront rechargés"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:4330
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
msgstr ""
"Aucun événement AppArmor non géré n'a été trouvé dans le journal système."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:4391
msgid ""
"Select which profile changes you would like to save to the\n"
"local profile set"
msgstr ""
"Sélectionnez les modifications de profil que vous voulez enregistrer dans "
"l'ensemble\n"
"de profils locaux"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:4392
msgid "Local profile changes"
msgstr "Modifications de profil local"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:4419
msgid ""
"The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
msgstr ""
"Les profils locaux suivants ont été modifiés. Voulez-vous les enregistrer ?"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:4516
msgid "Profile Changes"
msgstr "Modifications de profil"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:5139 ../Immunix/AppArmor.pm:5155
#: ../Immunix/AppArmor.pm:5166 ../Immunix/AppArmor.pm:5174
#: ../Immunix/AppArmor.pm:5195 ../Immunix/AppArmor.pm:5215
#: ../Immunix/AppArmor.pm:5224 ../Immunix/AppArmor.pm:5256
#: ../Immunix/AppArmor.pm:5334 ../Immunix/AppArmor.pm:5382
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s contient des erreurs de syntaxe."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:5275
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Le profil %s contient une regexp %s incorrecte."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:5280
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
msgstr "Le profil %s contient le mode non valide %s."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:5430
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
msgstr "%s contient des erreurs de syntaxe. Ligne [%s]"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:6022
#, perl-format
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "Écriture du profil à jour pour %s."
#: ../Immunix/AppArmor.pm:6528
msgid "Unknown command"
msgstr "Commande inconnue"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:6536
msgid "Invalid hotkey in"
msgstr "Raccourci clavier non valide dans"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:6546
msgid "Duplicate hotkey for"
msgstr "Raccourci clavier en double pour"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:6567
msgid "Invalid hotkey in default item"
msgstr "Raccourci clavier non valide dans l'élément par défaut"
#: ../Immunix/AppArmor.pm:6576
msgid "Invalid default"
msgstr "Valeur par défaut non valide"