mirror of
https://gitlab.com/apparmor/apparmor.git
synced 2025-03-06 17:31:01 +01:00

Subject: apparmor-utils: Translation unification References: bnc#586072 This patch removes small inconsistencies between identical strings to allow for easier translation. Reported-by: Isis Binder <isis.binder@gmail.com> Signed-off-by: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com> Acked-By: Steve Beattie <sbeattie@ubuntu.com>
640 lines
22 KiB
Text
640 lines
22 KiB
Text
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
|
|
# This file is distributed under the same license as the package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-05 09:28\n"
|
|
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../genprof:69
|
|
msgid "Please enter the program to profile: "
|
|
msgstr "Favor informar a chave de suporte"
|
|
|
|
#: ../genprof:88
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "Impossível encontrar %s na lista de caminhos do sistema. Se o nome do aplicativo estiver correto, execute 'which %s' na outra janela para encontrar o caminho completo."
|
|
|
|
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
|
|
msgstr "%s não existe. Verifique o caminho novamente."
|
|
|
|
#: ../genprof:115
|
|
msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied."
|
|
msgstr "Inicie o aplicativo (cujo perfil será criado) em \noutra janela e execute sua funcionalidade agora.\n \n Ao terminar, selecione o botão \"Explorar\" abaixo para \n pesquisar eventos do AppArmor nos logs do sistema. \n \n Para cada evento do AppArmor, você poderá \n escolher se o acesso deve ser \n permitido ou negado."
|
|
|
|
#: ../genprof:135
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Pesquisando"
|
|
|
|
#: ../genprof:169
|
|
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
|
|
msgstr "Perfis de Subdomínio recarregados no modo forçado."
|
|
|
|
#: ../genprof:170
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Finished generating profile for %s."
|
|
msgstr "Geração de perfil encerrada para %s."
|
|
|
|
#: ../genprof:174
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ programa para perfil ]"
|
|
|
|
#: ../logprof:72
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"marcar no registro para iniciar processamento após\" ]"
|
|
|
|
#: ../autodep:63
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
|
|
msgstr "Não é possível localizar os perfis de subdomínio em %s."
|
|
|
|
#: ../autodep:71
|
|
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
|
|
msgstr "Digite o programa para o qual deve ser criado um perfil: "
|
|
|
|
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
msgstr "%s está atualmente marcado como um programa que não deve ter o seu próprio perfil. Normalmente, os programas são marcados dessa maneira se a criação de um perfil para eles tiver probabilidade de interromper o resto do sistema. Se você sabe o que está fazendo e tem certeza de que deseja criar um perfil para este programa, edite a entrada correspondente na seção [qualificadores] em /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
|
|
#: ../autodep:102
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
|
|
msgstr "Nome do Provedor %s já existe."
|
|
|
|
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "Não é possível localizar %s na lista de caminhos do sistema. Se o nome do aplicativo estiver correto, execute 'which %s' como um usuário com o ambiente PATH correto configurado para localizar o caminho completo."
|
|
|
|
#: ../audit:106
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to audit mode."
|
|
msgstr "Definindo %s para o modo de auditoria."
|
|
|
|
#: ../audit:131
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo de auditoria ]"
|
|
|
|
#: ../complain:64
|
|
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
|
|
msgstr "Digite o programa para alternar para o modo de reclamação: "
|
|
|
|
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to complain mode."
|
|
msgstr "Configurando %s para modo de reclamação."
|
|
|
|
#: ../complain:131
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo de reclamação ]"
|
|
|
|
#: ../enforce:64
|
|
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
|
|
msgstr "Digite o programa para alternar para o modo forçado: "
|
|
|
|
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to enforce mode."
|
|
msgstr "Configurações%s de Zona"
|
|
|
|
#: ../enforce:131
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo forçado ]"
|
|
|
|
#: ../unconfined:50
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [ --paranoid ]\n"
|
|
|
|
#: ../unconfined:56
|
|
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
|
|
msgstr "O Subdomínio não parece ter sido inicializado. Habilite-o e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../unconfined:61
|
|
msgid "Can't read /proc\n"
|
|
msgstr "Não é possível ler /proc\n"
|
|
|
|
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
|
|
msgid "not confined\n"
|
|
msgstr "não delimitado\n"
|
|
|
|
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
|
|
msgid "confined by"
|
|
msgstr "delimitado por"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
|
|
msgid "Connecting to repository....."
|
|
msgstr "Conectando-se ao repositório..."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:787
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n"
|
|
msgstr "AVISO: Erro ao buscar perfis no repositório:\n%s\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:796
|
|
msgid "Inactive local profile for "
|
|
msgstr "Perfil local inativo para "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
|
|
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
|
|
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:867
|
|
msgid "Profile submitted by"
|
|
msgstr "Perfil enviado por"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:908
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Error activating profiles: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao ativar perfis: %s\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n"
|
|
msgstr "AVISO: Erro ao sincronizar os perfis com o repositório:\n%s\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1135
|
|
msgid "New profiles"
|
|
msgstr "Novos perfis"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1137
|
|
msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository"
|
|
msgstr "Escolha os perfis recém-criados que deseja\narmazenar no repositório"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1144
|
|
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
|
|
msgstr "Submeter os perfis recém-criados para o repositório"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1146
|
|
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
|
|
msgstr "Deseja fazer upload dos perfis recém-criados?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1159
|
|
msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository"
|
|
msgstr "Selecione os perfis alterados dos quais deseja fazer upload\npara o repositório"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1161
|
|
msgid "Changed profiles"
|
|
msgstr "Perfis alterados"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1167
|
|
msgid "Submit changed profiles to the repository"
|
|
msgstr "Submeter os perfis alterados para o repositório"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1169
|
|
msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?"
|
|
msgstr "Os seguintes perfis do repositório foram alterados.\nDeseja fazer upload das suas mudanças?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n"
|
|
msgstr "AVISO: Ocorreu um erro no upload do perfil %s\n%s\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1241
|
|
msgid "Uploaded changes to repository."
|
|
msgstr "Mudanças carregadas para o repositório."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1290
|
|
msgid "Changelog Entry: "
|
|
msgstr "Entrada no Registro de Mudanças:"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1311
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Uploaded %s to repository."
|
|
msgstr "%s carregado para o repositório."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1322
|
|
msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n"
|
|
msgstr "Erro no Repositório\nRegistro ou login sem sucesso. É necessário\ninformar o login de usuário para fazer upload dos perfis para o repositório.\nEssas mudanças não foram enviadas.\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
|
|
msgid "(Y)es"
|
|
msgstr "(S)im"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
|
|
msgid "(N)o"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
|
|
msgid "Invalid hotkey for"
|
|
msgstr "Tecla de atalho inválida para"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1421
|
|
msgid "(C)ancel"
|
|
msgstr "(C)ancelar"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1746
|
|
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja descartar este conjunto de mudanças de perfil e sair?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1748
|
|
msgid "Abandoning all changes."
|
|
msgstr "Descartar todas as mudanças?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1854
|
|
msgid "Default Hat"
|
|
msgstr "Host padrão"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1856
|
|
msgid "Requested Hat"
|
|
msgstr "Hat Solicitado"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2142
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2147
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Especialista"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
|
|
#: ../AppArmor.pm:3588
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2193
|
|
msgid "Enter profile name to transition to: "
|
|
msgstr "Digite o nome do perfil que fará transição para: "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2201
|
|
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
|
|
msgstr "O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\nalternar entre perfis?\n\nA sanificação do ambiente é mais segura,\nmas alguns aplicativos dependem da presença\nde LD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2203
|
|
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems."
|
|
msgstr "O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\nalternar entre perfis?\n\nA sanificação do ambiente é mais segura,\nmas este aplicativo parece usar LD_PRELOAD\nou LD_LIBRARY_PATH, e a limpeza dos perfis poderia\ncausar problemas de funcionalidade."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2212
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?"
|
|
msgstr "A inicialização de processos em um estado não delimitado é uma\noperação muito perigosa e pode causar sérias brechas de segurança.\n\nTem certeza absoluta de que deseja remover toda a\nproteção do AppArmor ao executar %s?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2214
|
|
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible."
|
|
msgstr "O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\nexecutar este programa não delimitado?\n\nSe o ambiente não for sanificado ao ser cancelado o\nconfinamento de um programa, isso poderá causar brechas de segurança significativas.\nEsse procedimento deve ser evitado, se possível."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2303
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
|
|
msgstr "Não existe um perfil para %s, deseja criar?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2330
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
|
|
msgstr "Não existe um perfil local para %s, deseja criar?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Log contains unknown mode %s."
|
|
msgstr "O registro contém o modo desconhecido %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2915
|
|
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
|
|
msgstr "Uma versão atualizada deste perfil foi encontrada no repositório de perfis. Deseja usá-la?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2945
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Updated profile %s to revision %s."
|
|
msgstr "Perfil atualizado %s para a revisão %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2952
|
|
msgid "Error parsing repository profile."
|
|
msgstr "Erro ao analisar o perfil do repositório."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2988
|
|
msgid "Create New User?"
|
|
msgstr "Criar Novo Usuário?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2989
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nome de usuário: "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2990
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Senha: "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2991
|
|
msgid "Email Addr: "
|
|
msgstr "Endereço de E-mail: "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2993
|
|
msgid "Save Configuration? "
|
|
msgstr "Gravar Configuração? "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3002
|
|
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
|
|
msgstr "O servidor do Repositório de Perfis retornou o seguinte erro:"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3004
|
|
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
|
|
msgstr "Digite novamente a informação de registro ou contate o administrador."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3005
|
|
msgid "Login Error\n"
|
|
msgstr "Erro de Login\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3012
|
|
msgid "Login failure\n Please check username and password and try again."
|
|
msgstr "Falha no login\n Verifique o nome de usuário e a senha e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3034
|
|
msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?"
|
|
msgstr "Você deseja habilitar o acesso ao \nrepositório de perfil?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3065
|
|
msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?"
|
|
msgstr "Deseja fazer upload dos perfis recém-criados e alterados para\n o repositório de perfis?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3184
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s"
|
|
msgstr "AVISO: Verificação de atualização do perfil falhou\nDetalhe do Erro:\n%s"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3198
|
|
msgid "Change mode modifiers"
|
|
msgstr "Mudar os modificadores do modo"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3242
|
|
msgid "Complain-mode changes:"
|
|
msgstr "Mudanças do modo de reclamação:"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3244
|
|
msgid "Enforce-mode changes:"
|
|
msgstr "Mudanças do modo forçado:"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3250
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Invalid mode found: %s"
|
|
msgstr "Opção inválida: %s"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding #include <%s> to profile."
|
|
msgstr "Adicionando inclusão <%s> ao perfil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
|
|
#: ../AppArmor.pm:3879
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
|
|
msgstr "Entradas apagadas de perfis %s correspondentes anteriores."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3368
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding capability %s to profile."
|
|
msgstr "Adicionando recurso %s ao perfil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3373
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Denying capability %s to profile."
|
|
msgstr "Negando recurso %s para perfil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3534
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
|
|
msgid "(owner permissions off)"
|
|
msgstr "(permissões do proprietário desativadas)"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3551
|
|
msgid "(force new perms to owner)"
|
|
msgstr "(forçar novas permissões para o proprietário)"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3554
|
|
msgid "(force all rule perms to owner)"
|
|
msgstr "(forçar todas as permissões de regra para o proprietário)"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3566
|
|
msgid "Old Mode"
|
|
msgstr "Modo Antigo"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3567
|
|
msgid "New Mode"
|
|
msgstr "Modo de Texto"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3583
|
|
msgid "(force perms to owner)"
|
|
msgstr "(forçar permissões para o proprietário)"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3586
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3668
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding %s %s to profile."
|
|
msgstr "Lendo %s %s os perfis..."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3684
|
|
msgid "Enter new path: "
|
|
msgstr "Digite o novo caminho:"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3687
|
|
msgid "The specified path does not match this log entry:"
|
|
msgstr "A placa especificada não existe."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3688
|
|
msgid "Log Entry"
|
|
msgstr "Entrada de Registro"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3689
|
|
msgid "Entered Path"
|
|
msgstr "Patches Instalados"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3690
|
|
msgid "Do you really want to use this path?"
|
|
msgstr "Deseja realmente usar este caminho?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
|
|
msgid "Network Family"
|
|
msgstr "Família em Rede"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
|
|
msgid "Socket Type"
|
|
msgstr "Tipo de Soquete"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3905
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding network access %s %s to profile."
|
|
msgstr "Adicionando o acesso à rede %s %s ao perfil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3924
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Denying network access %s %s to profile."
|
|
msgstr "Negando o acesso à rede %s %s ao perfil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4132
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Reading log entries from %s."
|
|
msgstr "Lendo domínios de servidor de mail %s..."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4133
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
|
|
msgstr "Atualizando perfis do AppArmor em %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4137
|
|
msgid "unknown\n"
|
|
msgstr "desconhecido\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4170
|
|
msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded"
|
|
msgstr "O analisador de perfis concluiu o processamento dos arquivos de registro.\n\n Todos os perfis atualizados serão recarregados"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4176
|
|
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
|
|
msgstr "Nenhum evento do AppArmor não tratado foi encontrado no registro do sistema."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4237
|
|
msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set"
|
|
msgstr "Selecione quais mudanças de perfil deseja gravar no\nconjunto de perfis locais"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4238
|
|
msgid "Local profile changes"
|
|
msgstr "Mudanças no perfil local"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4265
|
|
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
|
|
msgstr "Os seguintes perfis locais foram alterados. Deseja gravá-los?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4362
|
|
msgid "Profile Changes"
|
|
msgstr "Mudanças de Perfil"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
|
|
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
|
|
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
|
|
#: ../AppArmor.pm:5204
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s contains syntax errors."
|
|
msgstr "%s contém erros de sintaxe."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:5110
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
|
|
msgstr "Perfil %s contém expressão regular %s inválida."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:5115
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
|
|
msgstr "O perfil %s contém o modo inválido %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:5250
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
|
|
msgstr "%s contém erros de sintaxe. Linha [%s]"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:5839
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Writing updated profile for %s."
|
|
msgstr "Gravando provedores %s ..."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6344
|
|
msgid "Unknown command"
|
|
msgstr "Comando desconhecido"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6352
|
|
msgid "Invalid hotkey in"
|
|
msgstr "Tecla de atalho inválida em"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6362
|
|
msgid "Duplicate hotkey for"
|
|
msgstr "Duplicar tecla de atalho para"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6383
|
|
msgid "Invalid hotkey in default item"
|
|
msgstr "Tecla de atalho inválida em item padrão"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6392
|
|
msgid "Invalid default"
|
|
msgstr "Padrão inválido"
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "DBI Execution failed: %s."
|
|
msgstr "Falha na execução de DBI: %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:556
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Couldn't open file: %s."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:560
|
|
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
|
|
msgstr "Nenhum valor de tipo foi informado. Impossível determinar o total de páginas."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:626
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed copying %s."
|
|
msgstr "Falha ao copiar %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:750
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
|
|
msgstr "Erro no Registro de Exportação: Não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:772
|
|
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
|
|
msgstr "Erro fatal. Nenhum nome de relatório foi fornecido. Saindo."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:781
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s."
|
|
msgstr "Impossível obter informações de configuração para %s.\n Impossível localizar %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:828
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to parse: %s."
|
|
msgstr "Falha na análise: %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:837
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
|
|
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível abrir %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:885
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
|
|
msgstr "Erro Fatal. Impossível executar %s. Saindo."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:925
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
|
|
msgstr "Erro Fatal. Nenhum diretório, %s, encontrado. Saindo."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:943
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
|
|
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível abrir %s. Saindo"
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:1592
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
|
|
msgstr "Erro Fatal. getArchReport() não conseguiu abrir %s"
|
|
|