mirror of
https://gitlab.com/apparmor/apparmor.git
synced 2025-03-04 08:24:42 +01:00

Subject: apparmor-utils: Translation unification References: bnc#586072 This patch removes small inconsistencies between identical strings to allow for easier translation. Reported-by: Isis Binder <isis.binder@gmail.com> Signed-off-by: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com> Acked-By: Steve Beattie <sbeattie@ubuntu.com>
640 lines
25 KiB
Text
640 lines
25 KiB
Text
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
|
||
# This file is distributed under the same license as the package.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 15:11\n"
|
||
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
||
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../genprof:69
|
||
msgid "Please enter the program to profile: "
|
||
msgstr "サポートキーを記入してください"
|
||
|
||
#: ../genprof:88
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
|
||
msgstr "システムパスリストの%sが見つかりません。アプリケーションの名前が正しい場合は、完全修飾パスを見つけるために、他のウィンドウで「which %s」を実行してください。"
|
||
|
||
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
|
||
msgstr "%sが存在しないので、パスをダブルチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../genprof:115
|
||
msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied."
|
||
msgstr "アプリケーションのプロファイルが別のウィンドウで\n作成されるように開始し、その機能を実行してください。\n\n一度終了したら、AppArmor イベントのシステムログを \nスキャンするために、下の \"Scan\" ボタンを選択してください。 \n\nそれぞれのAppArmorイベントに対して、アクセスを\n許可するか拒否するかを選択する\n機会を与えられます。"
|
||
|
||
#: ../genprof:135
|
||
msgid "Profiling"
|
||
msgstr "検出中"
|
||
|
||
#: ../genprof:169
|
||
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
|
||
msgstr "サブドメインプロファイルを強制モードでリロード。"
|
||
|
||
#: ../genprof:170
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Finished generating profile for %s."
|
||
msgstr "%sのプロファイル生成を完了。"
|
||
|
||
#: ../genprof:174
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
|
||
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [プロファイルを作成するプログラム]"
|
||
|
||
#: ../logprof:72
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
|
||
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"後で処理を開始するログ中のマーク\"]"
|
||
|
||
#: ../autodep:63
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
|
||
msgstr "%s のサブドメインプロファイルが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: ../autodep:71
|
||
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
|
||
msgstr "プロファイルを作成するプログラムを入力してください: "
|
||
|
||
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
||
msgstr "%sは、現在固有のプロファイルをもたないプログラムとしてマークされています。通常、プロファイルを作成している場合にこのようにマークされていない場合、残りのシステムを破損させる恐れがあります。操作が明確にわかっている場合で、このプログラムにプロファイルを作成することが確かな場合は、/etc/apparmor/logprof.confの[qualifiers]セクションの対応するエントリを編集してください。"
|
||
|
||
#: ../autodep:102
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
|
||
msgstr "プロバイダ名 %s はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
|
||
msgstr "システムパスリストで %s を見つけることができません。アプリケーションの名前が正しい場合は、完全修飾パスを見つけるためにユーザとして正しいパス環境を設定し、「which %s」を実行してください。"
|
||
|
||
#: ../audit:106
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Setting %s to audit mode."
|
||
msgstr "%s を監査モードに設定します。"
|
||
|
||
#: ../audit:131
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
|
||
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ プログラムを監査モードに切り替え]"
|
||
|
||
#: ../complain:64
|
||
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
|
||
msgstr "プログラムを入力してコンプレインモードに切り換えてください: "
|
||
|
||
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Setting %s to complain mode."
|
||
msgstr "コンプレインモードに%sを設定します。"
|
||
|
||
#: ../complain:131
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
|
||
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ プログラムをコンプレインモードに切り替え]"
|
||
|
||
#: ../enforce:64
|
||
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
|
||
msgstr "プログラムを入力して強制モードに切り換えてください:"
|
||
|
||
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Setting %s to enforce mode."
|
||
msgstr "%sを強制モードに設定しています。"
|
||
|
||
#: ../enforce:131
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
|
||
msgstr "使用:%s [ -d /path/to/profiles ] [ プログラムを強制モードに切り替え]"
|
||
|
||
#: ../unconfined:50
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
|
||
msgstr "使用: %s [ --paranoid ]\n"
|
||
|
||
#: ../unconfined:56
|
||
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
|
||
msgstr "サブドメインが開始されていないようです。サブドメインを有効にして、もう一度実行してください。"
|
||
|
||
#: ../unconfined:61
|
||
msgid "Can't read /proc\n"
|
||
msgstr "/procを読めません。\n"
|
||
|
||
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
|
||
msgid "not confined\n"
|
||
msgstr "制限されていない\n"
|
||
|
||
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
|
||
msgid "confined by"
|
||
msgstr "制限されている"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find %s."
|
||
msgstr "%s を書き込めません。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
|
||
msgid "Connecting to repository....."
|
||
msgstr "リポジトリに接続しています..."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:787
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n"
|
||
msgstr "警告: リポジトリからプロファイルのフェッチ中にエラーが発生しました:\n%s\n"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:796
|
||
msgid "Inactive local profile for "
|
||
msgstr "非アクティブなローカルプロファイルの対象"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
|
||
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
|
||
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "プロファイル"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:867
|
||
msgid "Profile submitted by"
|
||
msgstr "プロファイルの送信元"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:908
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Error activating profiles: %s\n"
|
||
msgstr "プロファイルを有効化中にエラーが発生しました: %s\n"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n"
|
||
msgstr "警告: プロファイルをリポジトリと同期中にエラーが発生しました:\n%s\n"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1135
|
||
msgid "New profiles"
|
||
msgstr "新しいプロファイル"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1137
|
||
msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository"
|
||
msgstr "新規作成したプロファイルでリポジトリに保存するものを\n選択してください"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1144
|
||
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
|
||
msgstr "新規作成したプロファイルをリポジトリに送信する"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1146
|
||
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
|
||
msgstr "新規作成したプロファイルをアップロードしますか?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1159
|
||
msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository"
|
||
msgstr "変更したプロファイルでリポジトリにアップロードするものを\n選択してください"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1161
|
||
msgid "Changed profiles"
|
||
msgstr "変更したプロファイル"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1167
|
||
msgid "Submit changed profiles to the repository"
|
||
msgstr "変更したプロファイルをリポジトリに送信する"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1169
|
||
msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?"
|
||
msgstr "次のリポジトリからのプロファイルは変更されました。\n変更をアップロードしますか?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n"
|
||
msgstr "警告: プロファイル %s をアップロードする際にエラーが発生しました。\n%s\n"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1241
|
||
msgid "Uploaded changes to repository."
|
||
msgstr "変更をリポジトリにアップロードしました。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1290
|
||
msgid "Changelog Entry: "
|
||
msgstr "変更ログエントリ:"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1311
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Uploaded %s to repository."
|
||
msgstr "%s をリポジトリにアップロードしました。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1322
|
||
msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n"
|
||
msgstr "リポジトリエラー\n登録またはサインインが成功しませんでした。リポジトリに\nプロファイルを登録する際にはユーザのログイン情報が必要です。\nこれらの変更は送信されていません。\n"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
|
||
msgid "(Y)es"
|
||
msgstr "はい(Y)"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
|
||
msgid "(N)o"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
|
||
msgid "Invalid hotkey for"
|
||
msgstr "無効なホットキー:"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1421
|
||
msgid "(C)ancel"
|
||
msgstr "キャンセル(&C)"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1746
|
||
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
|
||
msgstr "このプロファイルの変更を破棄し、終了しますか?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1748
|
||
msgid "Abandoning all changes."
|
||
msgstr "すべての変更を中止しますか?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1854
|
||
msgid "Default Hat"
|
||
msgstr "デフォルトホスト"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1856
|
||
msgid "Requested Hat"
|
||
msgstr "ハットの要求"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2142
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "プログラム"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2147
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "エキスパート(E)"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
|
||
#: ../AppArmor.pm:3588
|
||
msgid "Severity"
|
||
msgstr "セキュリティ"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2193
|
||
msgid "Enter profile name to transition to: "
|
||
msgstr "移行先のプロファイル名を入力してください: "
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2201
|
||
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
|
||
msgstr "AppArmorはプロファイルを切り換えるときに環境を\nサニタイズする必要がありますか?\n\n環境をサニタイズすることはずっと安全です、\nしかし一部のアプリケーションは次のパスの存在に依存しています。\nLD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2203
|
||
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems."
|
||
msgstr "AppArmorはプロファイルを切り換えるときに\n環境をサニタイズする必要がありますか?\n\n環境をサニタイズすることによりさらに安全になりますが、\nこのアプリケーションはLD_PRELOAD\nまたはLD_LIBRARY_PATHを使用しているようです。これらをクリアすることは \n機能上の問題を引き起こします。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2212
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?"
|
||
msgstr "制限されていない状態での起動プロセスは非常に\n危険な操作であり、重大なセキュリティの問題を発生させるおそれがあります。\n\n%s の実行時に本当にAppArmorの保護を\n排除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2214
|
||
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible."
|
||
msgstr "制限されない状態でこのプログラムを実行するときに\nAppArmorは環境をサニタイズする必要がありますか?\n\n制限されていないときに環境をサニタイズしない場合、\nプログラムが重大なセキュリティの問題をまねくことになります。\n可能ならば、これを避けるべきです。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2303
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
|
||
msgstr "%s 向けのプロファイルは存在しません。作成しますか?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2330
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
|
||
msgstr "%s 向けのローカルプロファイルは存在しません。作成しますか?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Log contains unknown mode %s."
|
||
msgstr "ログに不明なモード %s が含まれています。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2915
|
||
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
|
||
msgstr "このプロファイルの更新されたバージョンがプロファイルリポジトリに見つかりました。これを使用しますか?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2945
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Updated profile %s to revision %s."
|
||
msgstr "プロファイル %s をバージョン %s に更新しました。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2952
|
||
msgid "Error parsing repository profile."
|
||
msgstr "リポジトリプロファイルの解析中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2988
|
||
msgid "Create New User?"
|
||
msgstr "新規ユーザを作成しますか?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2989
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "ユーザ名:"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2990
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2991
|
||
msgid "Email Addr: "
|
||
msgstr "電子メールアドレス:"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2993
|
||
msgid "Save Configuration? "
|
||
msgstr "環境設定を保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3002
|
||
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
|
||
msgstr "プロファイルリポジトリサーバから、次のエラーが返されました:"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3004
|
||
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
|
||
msgstr "登録情報を再度入力するか、管理者に連絡してください。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3005
|
||
msgid "Login Error\n"
|
||
msgstr "ログインエラー\n"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3012
|
||
msgid "Login failure\n Please check username and password and try again."
|
||
msgstr "ログイン失敗\n ユーザ名とパスワードを確認して再度実行してください。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3034
|
||
msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?"
|
||
msgstr "プロファイルリポジトリへのアクセスを\n有効にしますか?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3065
|
||
msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?"
|
||
msgstr "新規作成したプロファイルと変更したプロファイルを\n プロファイルリポジトリにアップロードしますか?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3184
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s"
|
||
msgstr "警告: プロファイルの更新チェックに失敗しました\nエラーの詳細:\n%s"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3198
|
||
msgid "Change mode modifiers"
|
||
msgstr "変更モードの修飾子"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3242
|
||
msgid "Complain-mode changes:"
|
||
msgstr "コンプレインモードの変更:"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3244
|
||
msgid "Enforce-mode changes:"
|
||
msgstr "強制モードの変更:"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3250
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Invalid mode found: %s"
|
||
msgstr "無効なオプション: %s"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
|
||
msgid "Capability"
|
||
msgstr "機能"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding #include <%s> to profile."
|
||
msgstr "#include <%s>をプロファイルに追加しています。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
|
||
#: ../AppArmor.pm:3879
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
|
||
msgstr "前の%s個の一致するプロファイルエントリを削除しました。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3368
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding capability %s to profile."
|
||
msgstr "機能%sをプロファイルに追加しています。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3373
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Denying capability %s to profile."
|
||
msgstr "機能%sをプロファイルで拒否しています。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3534
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
|
||
msgid "(owner permissions off)"
|
||
msgstr "(所有者のパーミッションを無効にする)"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3551
|
||
msgid "(force new perms to owner)"
|
||
msgstr "(所有者に新しいパーミッションを強制する)"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3554
|
||
msgid "(force all rule perms to owner)"
|
||
msgstr "(所有者に全てのルールパーミッションを強制する)"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3566
|
||
msgid "Old Mode"
|
||
msgstr "古いモード"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3567
|
||
msgid "New Mode"
|
||
msgstr "テキストモード"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3583
|
||
msgid "(force perms to owner)"
|
||
msgstr "(所有者にパーミッションを強制する)"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3586
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "モード"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3668
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding %s %s to profile."
|
||
msgstr "%s %sをプロファイルに追加しています。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3684
|
||
msgid "Enter new path: "
|
||
msgstr "新規パスの入力:"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3687
|
||
msgid "The specified path does not match this log entry:"
|
||
msgstr "指定されたカードは存在しません。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3688
|
||
msgid "Log Entry"
|
||
msgstr "ログ入力"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3689
|
||
msgid "Entered Path"
|
||
msgstr "インストール済みパッチ"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3690
|
||
msgid "Do you really want to use this path?"
|
||
msgstr "このパスを本当に使用しますか?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
|
||
msgid "Network Family"
|
||
msgstr "ネットワークファミリ"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
|
||
msgid "Socket Type"
|
||
msgstr "ソケットタイプ"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3905
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding network access %s %s to profile."
|
||
msgstr "ネットワークアクセス %s %s をプロファイルに追加しています。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3924
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Denying network access %s %s to profile."
|
||
msgstr "ネットワークアクセス %s %s をプロファイルで拒否しています。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4132
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Reading log entries from %s."
|
||
msgstr "%sからログエントリを読み込んでいます。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4133
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
|
||
msgstr "%sのAppArmorプロファイルを更新しています。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4137
|
||
msgid "unknown\n"
|
||
msgstr "不明\n"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4170
|
||
msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded"
|
||
msgstr "プロファイルアナライザがログファイルの処理を完了しました。\n\n更新されたすべてのプロファイルはリロードされます"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4176
|
||
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
|
||
msgstr "システムログに未処理AppArmorイベントが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4237
|
||
msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set"
|
||
msgstr "ローカルプロファイルセットに保存するプロファイルの変更を\n選択してください"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4238
|
||
msgid "Local profile changes"
|
||
msgstr "ローカルプロファイルの変更"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4265
|
||
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
|
||
msgstr "次のローカルプロファイルが変更されました。保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4362
|
||
msgid "Profile Changes"
|
||
msgstr "プロファイルの変更"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
|
||
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
|
||
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
|
||
#: ../AppArmor.pm:5204
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s contains syntax errors."
|
||
msgstr "%sは構文エラーを含んでいます。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:5110
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
|
||
msgstr "プロファイル%sに無効なregexp %sが含まれています。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:5115
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
|
||
msgstr "プロファイル %s に無効なモード %s が含まれています。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:5250
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
|
||
msgstr "%s に構文エラーが含まれています。行[%s]"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:5839
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Writing updated profile for %s."
|
||
msgstr "%sの更新されたプロファイルを書き込んでいます。"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:6344
|
||
msgid "Unknown command"
|
||
msgstr "不明なコマンド"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:6352
|
||
msgid "Invalid hotkey in"
|
||
msgstr "無効なホットキー:"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:6362
|
||
msgid "Duplicate hotkey for"
|
||
msgstr "重複したホットキー:"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:6383
|
||
msgid "Invalid hotkey in default item"
|
||
msgstr "デフォルト項目に無効なホットキーがあります"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:6392
|
||
msgid "Invalid default"
|
||
msgstr "デフォルトが無効です"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "DBI Execution failed: %s."
|
||
msgstr "DBI実行に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:556
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Couldn't open file: %s."
|
||
msgstr "ファイルを開けませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:560
|
||
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
|
||
msgstr "タイプの値が渡されていません。ページ数を判定できません。"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:626
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed copying %s."
|
||
msgstr "%s のコピーに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:750
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
|
||
msgstr "ログのエクスポートエラー: %s を開けませんでした"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:772
|
||
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
|
||
msgstr "致命的なエラー:レポート名が指定されていません。終了しています。"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:781
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s."
|
||
msgstr "%s の環境設定を取得できません。\n %sを見つけられません。"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:828
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to parse: %s."
|
||
msgstr "解析に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:837
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
|
||
msgstr "致命的なエラー: %s を開けませんでした。"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:885
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
|
||
msgstr "致命的なエラー。%s を実行できません。終了しています。"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:925
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
|
||
msgstr "致命的なエラー。ディレクトリ %s が見つかりません。終了しています。"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:943
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
|
||
msgstr "致命的なエラー。%s を開けませんでした。終了しています。"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:1592
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
|
||
msgstr "致命的なエラー。getArchReport()で %s を開けませんでした"
|
||
|