mirror of
https://gitlab.com/apparmor/apparmor.git
synced 2025-03-05 00:41:03 +01:00
633 lines
20 KiB
Text
633 lines
20 KiB
Text
# translation of apparmor-utils.po to Nederlands
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR Immunix, Inc.
|
||
#
|
||
# Henk Krus, 2005.
|
||
# Henk Krus, 2006.
|
||
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-07-29 22:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
||
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: audit:102
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Setting %s to audit mode."
|
||
msgstr "%s wordt in meldingsmodus gezet."
|
||
|
||
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
|
||
msgstr "Kan %s niet in de lijst met systeempaden vinden. Als de naam van het programma correct is, probeer 'which %s' als gebruiker met een correct ingestelde PATH-omgeving om het juiste pad te vinden."
|
||
|
||
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
|
||
msgstr "%s bestaat niet, controleer het pad."
|
||
|
||
#: audit:121
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
|
||
msgstr "aanroep: %s [ -d /pad/naar/profielen ] [ programma dat in audit modus moet draaien ]"
|
||
|
||
#: autodep:64
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
|
||
msgstr "Kan geen subdomeinprofielen vinden in %s."
|
||
|
||
#: autodep:75
|
||
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
|
||
msgstr "Voer het programma in om een profiel voor aan te maken: "
|
||
|
||
#: autodep:99 genprof:100
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
||
msgstr "%s is aangemerkt als een programma dat geen eigen profiel mag hebben. Normaliter kan het aanmaken van een profiel voor een dergelijk programma tot een onstabiel systeem leiden. Als U weet wat U doet en U bent er zeker van dat U een profiel voor dit programma wilt aanmaken, pas dan de bijbehorende ingang in de [qualifiers] sectie van /etc/apparmor/logprof aan. "
|
||
|
||
#: autodep:107
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
|
||
msgstr "Profiel voor %s bestaat al. Overgeslagen."
|
||
|
||
#: complain:67
|
||
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
|
||
msgstr "Voer het programma in dat in de meldingsmodus gezet zal worden: "
|
||
|
||
#: complain:102 SubDomain.pm:427
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Setting %s to complain mode."
|
||
msgstr "%s op klagen ingesteld."
|
||
|
||
#: complain:121
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
|
||
msgstr "aanroep: %s [ -d /pad/naar/profielen ] [ programma dat in klaagmodus moet draaien ]"
|
||
|
||
#: enforce:67
|
||
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
|
||
msgstr "Voer de naam in van het programma dat in de afdwingmodus gezet zal worden: "
|
||
|
||
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Setting %s to enforce mode."
|
||
msgstr "%s op afdwingen ingesteld."
|
||
|
||
#: enforce:120
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
|
||
msgstr "aanroep: %s [ -d /pad/naar/profielen ] [ programma dat in afgedwongen modus moet draaien]"
|
||
|
||
#: genprof:55
|
||
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
||
msgstr "SubDomein schijnt niet uitgevoerd te worden. Schakel SubDomein in en probeer opnieuw. "
|
||
|
||
#: genprof:69
|
||
msgid "Please enter the program to profile: "
|
||
msgstr "Voer de naam in van het programma:"
|
||
|
||
#: genprof:87
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
|
||
msgstr "Kan %s niet in de systeempaden vinden. Als de naam van het programma correct is, probeer 'which %s' in een ander venster om het pad te vinden. "
|
||
|
||
#: genprof:121
|
||
msgid ""
|
||
"Please start the application to be profiled in \n"
|
||
"another window and exercise its functionality now.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
|
||
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
|
||
"\n"
|
||
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
|
||
"opportunity to choose whether the access should be \n"
|
||
"allowed or denied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Start de applicatie die onderzocht moet worden\n"
|
||
"in een ander venster en probeer de mogelijkheden uit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eenmaal afgerond, selecteer \"Scan\" onderaan om\n"
|
||
"de systeemlog te scannen op AppArmor gebeurtenissen. \n"
|
||
"Voor elke AppArmor gebeurtenis krijgt u de mogelijkheid\n"
|
||
"om te kiezen of de toegang toegestaan wordt of geweigerd. "
|
||
|
||
#: genprof:140
|
||
msgid "Profiling"
|
||
msgstr "Onderzoeken"
|
||
|
||
#: genprof:167
|
||
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
|
||
msgstr "SubDomeinprofielen herladen in afdwingmodus."
|
||
|
||
#: genprof:168
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Finished generating profile for %s."
|
||
msgstr "Profiel voor %s aangemaakt."
|
||
|
||
#: genprof:172
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
|
||
msgstr "aanroep: %s [ -d /pad/naar/profielen ] [ -f /pad/naar/logbestand ] [ programma dat onderzocht moet worden ]"
|
||
|
||
#: logprof:75
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
|
||
msgstr "aanroep: %s [ -d /pad/naar/profielen ] [ -f /pad/naar/logbestand ] [ -m \"markering van het startpunt in het logbestand voor het onderzoek\" ]"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find %s."
|
||
msgstr "%s kon niet gevonden worden."
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
|
||
msgid "(Y)es"
|
||
msgstr "(J)a"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
|
||
msgid "(N)o"
|
||
msgstr "(N)ee"
|
||
|
||
# cancel button label
|
||
#: SubDomain.pm:745
|
||
msgid "(C)ancel"
|
||
msgstr "(A)nnuleren"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profiel"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1013
|
||
msgid "Default Hat"
|
||
msgstr "Standaard 'Hat'"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1015
|
||
msgid "Requested Hat"
|
||
msgstr "Gevraagd 'Hat'"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
|
||
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
|
||
msgstr "Bent U er zeker van de veranderingen in deze profielen af te breken en te beëindigen?"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
|
||
#: SubDomain.pm:1974
|
||
msgid "Abandoning all changes."
|
||
msgstr "Alle veranderingen worden genegeerd."
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
|
||
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
|
||
msgstr "Bent U er zeker van dat U de veranderingen in deze profielen wilt opslaan en af te sluiten?"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
|
||
#: SubDomain.pm:1981
|
||
msgid "Saving all changes."
|
||
msgstr "Alle veranderingen worden opgeslagen."
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1204
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programma"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1206
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Uitvoeren"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
|
||
msgid "Severity"
|
||
msgstr "Ernst"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1248
|
||
msgid ""
|
||
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
||
"switching profiles?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
||
"but some applications depend on the presence\n"
|
||
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moet AppArmor de omgeving bij een profielwisseling\n"
|
||
"opschonen?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Het opschonen van de omgeving is veiliger,\n"
|
||
"maar sommige programma's zijn afhankelijk\n"
|
||
"van de aanwezigheid van \n"
|
||
"LD_PRELOAD of LD_LIBRARY_PATH."
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
||
"switching profiles?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
||
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
|
||
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
|
||
"cause functionality problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moet AppArmor de omgeving bij een profielwisseling\n"
|
||
"opschonen?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Het opschonen van de omgeving is veiliger,\n"
|
||
"maar dit programma blijkt gebruik te maken van\n"
|
||
"LD_PRELOAD of LD_LIBRARY_PATH.\n"
|
||
"Het opschonen ervan kan problemen in de\n"
|
||
"functionaliteit veroorzaken."
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1257
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
|
||
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
|
||
"AppArmor protection when executing %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het starten van processen in een onbegrensde staat|\n"
|
||
"is een zeer gevaarlijke handeling en kan ernstige\n"
|
||
"beveiligingsgaten veroorzaken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bent u er beslist zeker van dat u %s zonder enige\n"
|
||
"AppArmor-beveiliging wilt uitvoeren?"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1259
|
||
msgid ""
|
||
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
||
"running this program unconfined?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
|
||
"a program opens up significant security holes\n"
|
||
"and should be avoided if at all possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u dat AppArmor de omgeving opschoont\n"
|
||
"als dit programma onbegrensd wordt uitgevoerd?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Het niet opschonen van de omgeving voor het\n"
|
||
"onbegrensd uitvoeren van een programma opent\n"
|
||
"flinke gaten in de beveiliging en dient wanneer \n"
|
||
"enigszins mogelijk beslist worden vermeden."
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1362
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Reading log entries from %s."
|
||
msgstr "Lees log ingangen van %s."
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1363
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
|
||
msgstr "AppArmorprofielen in %s worden bijgewerkt."
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1369
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1598
|
||
msgid "Complain-mode changes:"
|
||
msgstr "Klaagmodus veranderingen:"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1600
|
||
msgid "Enforce-mode changes:"
|
||
msgstr "Afdwingmodus veranderingen:"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1605
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Invalid mode found: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige modus gevonden: %s"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1632
|
||
msgid "Capability"
|
||
msgstr "Mogelijkheid"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1655
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding capability %s to profile."
|
||
msgstr "Voeg mogelijkheid %s toe aan profiel."
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1657
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Denying capability %s to profile."
|
||
msgstr "Weiger mogelijkheid %s aan profiel."
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1838
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Pad"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1843
|
||
msgid "Old Mode"
|
||
msgstr "Oude modus"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1845
|
||
msgid "New Mode"
|
||
msgstr "Nieuwe modus"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1847
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1885
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding #include <%s> to profile."
|
||
msgstr "Voeg #include <%s> toe aan profiel."
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
|
||
msgstr "Verwijder %s voorgaande passende profiel ingangen."
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1910
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding %s %s to profile."
|
||
msgstr "Voeg %s %s toe aan profiel."
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1918
|
||
msgid "Enter new path: "
|
||
msgstr "Voer nieuw pad in: "
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1921
|
||
msgid "The specified path does not match this log entry:"
|
||
msgstr "Het opgegeven pad voldoet niet aan deze log ingang:"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1922
|
||
msgid "Log Entry"
|
||
msgstr "Log ingang"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1923
|
||
msgid "Entered Path"
|
||
msgstr "Ingevoerd pad"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1924
|
||
msgid "Do you really want to use this path?"
|
||
msgstr "Dit pad echt gebruiken?"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1998
|
||
msgid ""
|
||
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All updated profiles will be reloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"De logbestanden zijn geanalyseerd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alle bijgewerkte profielen worden herladen."
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:2006
|
||
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
|
||
msgstr "Geen onbehandelde AppArmor gebeurtenissen gevonden in het systeemlogbestand."
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
|
||
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s contains syntax errors."
|
||
msgstr "%s bevat een syntaxisfout."
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:2325
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
|
||
msgstr "Profiel %s bevat een ongeldige regexp %s."
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:2534
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Writing updated profile for %s."
|
||
msgstr "Schrijf bijgewerkt profiel voor %s."
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:2667
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
|
||
msgstr "Include-bestand %s bevat ongeldige regexp %s."
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:2690
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
|
||
msgstr "Include-bestand %s bevat syntaxisfouten of is geen geldig #include-bestand."
|
||
|
||
#: unconfined:51
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [ --paranoid ]\n"
|
||
|
||
#: unconfined:57
|
||
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
||
msgstr "AppArmor schijnt niet te zijn gestart. Activeer AppArmor en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: unconfined:61
|
||
msgid "Can't read /proc\n"
|
||
msgstr "Kan /proc niet lezen\n"
|
||
|
||
#: unconfined:91 unconfined:93
|
||
msgid "not confined\n"
|
||
msgstr "niet begrensd\n"
|
||
|
||
#: unconfined:102 unconfined:104
|
||
msgid "confined by"
|
||
msgstr "begrensd door"
|
||
|
||
msgid "DBI Execution failed: %s."
|
||
msgstr "Uitvoeren van de DBI-module mislukt: %s."
|
||
|
||
msgid "Couldn't open file: %s."
|
||
msgstr "Kon bestand %s niet openen."
|
||
|
||
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
|
||
msgstr "Geen waarde overgedragen. Het aantal pagina's kon niet worden vastgesteld."
|
||
|
||
msgid "Failed copying %s."
|
||
msgstr "%s kon niet gekopieerd worden."
|
||
|
||
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
|
||
msgstr "Export Log fout: %s kon niet geopend worden."
|
||
|
||
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
|
||
msgstr "Fatale fout. Geen naam opgegeven voor het rapport. Programma wordt beëindigd."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to get configuration info for %s.\n"
|
||
" Unable to find %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informatie over de configuratie van %s kon niet opgevraagd worden.\n"
|
||
" %s is niet gevonden."
|
||
|
||
msgid "Failed to parse: %s."
|
||
msgstr "%s kon niet ontleed worden."
|
||
|
||
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
|
||
msgstr "Fatale fout: %s kon niet geopend worden."
|
||
|
||
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
|
||
msgstr "Fatale fout: %s kon niet uitgevoerd worden. Programma wordt beëindigd."
|
||
|
||
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
|
||
msgstr "Fatale fout. Map %s niet gevonden. Programma wordt beëindigd."
|
||
|
||
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
|
||
msgstr "Fatale fout. %s kon niet geopend worden. Programma wordt beëindigd."
|
||
|
||
msgid "DBI Execution failed: %s"
|
||
msgstr "Uitvoeren van de DBI-module mislukt: %s."
|
||
|
||
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
|
||
msgstr "Fatale fout. getArchReport() kon %s niet openen."
|
||
|
||
msgid "(I)nherit"
|
||
msgstr "(O)vernemen"
|
||
|
||
msgid "(P)rofile"
|
||
msgstr "(P)rofiel"
|
||
|
||
msgid "(D)eny"
|
||
msgstr "(W)eiger"
|
||
|
||
msgid "Abo(r)t"
|
||
msgstr "Afb(r)eken"
|
||
|
||
msgid "(F)inish"
|
||
msgstr "(V)oltooien"
|
||
|
||
msgid "(A)llow"
|
||
msgstr "(T)oestaan"
|
||
|
||
msgid "(N)ew"
|
||
msgstr "(N)ieuw"
|
||
|
||
msgid "(G)lob"
|
||
msgstr "(G)lob"
|
||
|
||
msgid "Glob w/(E)xt"
|
||
msgstr "Glob w/(E)xt"
|
||
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "&Bladeren"
|
||
|
||
msgid "&Create Profile"
|
||
msgstr "&Maak profiel aan"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nee"
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Afbreken"
|
||
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Terug"
|
||
|
||
msgid "(S)can system log for SubDomain events"
|
||
msgstr "(S)can het systeemlogbestand naar SubDomein gebeurtenissen."
|
||
|
||
msgid "Unable to open"
|
||
msgstr "Kon niet geopend worden."
|
||
|
||
msgid "Couldn't save query."
|
||
msgstr "Het verzoek kon niet opgeslagen worden."
|
||
|
||
msgid "Couldn't retrieve query."
|
||
msgstr "Kon het verzoek niet ophalen."
|
||
|
||
msgid "# Security Incident Report - Generated by AppArmor\n"
|
||
msgstr "Gearchiveerd Veiligheidsincidentrapport (SIR) - Aangemaakt door AppArmor\n"
|
||
|
||
msgid "# Period: %s - %s\n"
|
||
msgstr "# Periode: %s - %s\n"
|
||
|
||
msgid "<h3>Security Incident Report - Generated by AppArmor</h3>\n"
|
||
msgstr "<h3>Gearchiveerd Veiligheidsincidentrapport (SIR) - Aangemaakt door AppArmor</h3>\n"
|
||
|
||
msgid "<h4>Period: %s - %s</h4>\n"
|
||
msgstr "<h4>Periode: %s - %s</h4>\n"
|
||
|
||
msgid "ag_reports_confined: Couldn't open %s for writing."
|
||
msgstr "ag_reports_confined: Kon %s niet met schrijfrechten openen."
|
||
|
||
msgid "Failure in readMultiAudLog() - couldn't open %s."
|
||
msgstr "Fout in readMultiAudLog() - %s kon niet geopend worden."
|
||
|
||
msgid "Problem in readMultiAudLog() - couldn't open %s/%s."
|
||
msgstr "Probleem in readMultiAudLog() - %s/%s kon niet geopend worden."
|
||
|
||
msgid "readAudLog() wasn't passed an input file."
|
||
msgstr "readAudLog() heeft geen invoerbestand gekregen."
|
||
|
||
msgid "readAudLog() couldn't open %s."
|
||
msgstr "readAudLog() %s kon niet geopend worden."
|
||
|
||
msgid "Can't run %s. Exiting."
|
||
msgstr "Kan %s niet uitvoeren. Beëindigen."
|
||
|
||
msgid "ag_reports_confined: Missing instruction or argument!"
|
||
msgstr "ag_reports_confined: Onbekende instructie of argument!"
|
||
|
||
msgid "Failure in readMultiEssLog() - couldn't open"
|
||
msgstr "Fout in readMultiEssLog() - kon niet openen"
|
||
|
||
msgid "Problem in readMultiEssLog() - couldn't open"
|
||
msgstr "Probleem in readMultiEssLog() - kon niet openen"
|
||
|
||
msgid "readEssLog() wasn't passed an input file."
|
||
msgstr "readEssLog() heeft geen invoerbestand gekregen."
|
||
|
||
msgid "readEssLog() couldn't open %s"
|
||
msgstr "readAudLog() %s kon niet geopend worden."
|
||
|
||
msgid "ag_logparse: Unknown instruction %s or argument: %s"
|
||
msgstr "ag_logparse: Onbekende instructie %s of argument: %s"
|
||
|
||
msgid "ag_reports_parse: Couldn't open %s for writing."
|
||
msgstr "ag_reports_parse: Kon %s niet openen met schrijfrechten."
|
||
|
||
msgid "ag_reports_parse: No archived reports found."
|
||
msgstr "ag_reports_parse: Geen gearchiveerde rapporten gevonden."
|
||
|
||
msgid "ag_reports_parse: Can't open directory %s: %s"
|
||
msgstr "ag_reports_parse: Kon map %s: %s niet openen."
|
||
|
||
msgid "ag_reports_parse: Unknown instruction %s or argument: %s"
|
||
msgstr "ag_reports_parse: Onbekende instructie %s of argument: %s"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find %s. Unable to create crontab. Exiting."
|
||
msgstr "Kon %s niet vinden. crontab kon niet aangemaakt worden. Programma wordt beëindigd."
|
||
|
||
msgid "Couldn't open %s."
|
||
msgstr "%s kon niet geopend worden."
|
||
|
||
msgid "Couldn't open %s. Unable to add report: %s"
|
||
msgstr "%s kon niet geopend worden. %s kon niet toegevoegd worden."
|
||
|
||
msgid "Duplicate report name not allowed. Didn't schedule new report: %s"
|
||
msgstr "Reeds voorkomende rapportnaam is niet toegestaan. Geen nieuw rapport aangemaakt: %s"
|
||
|
||
msgid "Couldn't open %s. No changes performed."
|
||
msgstr "%s kon niet geopend worden. Geen wijzigingen aangebracht."
|
||
|
||
msgid "ag_reports_sched: Unknown instruction %s or arg: %s"
|
||
msgstr "ag_reports_sched: Onbekende instructie %s of argument: %s"
|
||
|
||
msgid "&Create"
|
||
msgstr "&Maken"
|
||
|
||
msgid "Select Program to Profile"
|
||
msgstr "Programma voor profiel selecteren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s is currently marked as a program that should not have\n"
|
||
"it's own profile. Usually, programs are marked this way\n"
|
||
"if creating a profile for them is likely to break the\n"
|
||
"rest of the system. If you know what you're doing and\n"
|
||
"are certain you want to create a profile for this program,\n"
|
||
"edit the corresponding entry in the [qualifiers] section\n"
|
||
"in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s is nu gemarkeerd als een programma dat geen eigen\n"
|
||
"profiel mag hebben. Programma´s worden meestal op deze manier gemarkeerd\n"
|
||
" als door het maken van een profiel \n"
|
||
" de rest van het systeem waarschijnlijk wordt verstoord. Als u weet wat u doet en\n"
|
||
" u er zeker van bent dat u een profiel voor dit programma wilt maken,\n"
|
||
" bewerkt u het bijbehorende item in de sectie [qualifiers] \n"
|
||
" in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "Wilt u afsluiten?"
|
||
|