apparmor/utils/po/pt_BR.po
2009-02-07 12:09:50 +00:00

649 lines
22 KiB
Text

# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-05 09:28\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../genprof:55
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
msgstr "Subdomínio não parece ter sido inicializado. Habilite o Subdomínio e tente novamente."
#: ../genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
msgstr "Favor informar a chave de suporte"
#: ../genprof:88
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Impossível encontrar %s na lista de caminhos do sistema. Se o nome do aplicativo estiver correto, execute 'which %s' na outra janela para encontrar o caminho completo."
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s não existe. Verifique o caminho novamente."
#: ../genprof:115
msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied."
msgstr "Inicie o aplicativo (cujo perfil será criado) em \noutra janela e execute sua funcionalidade agora.\n \n Ao terminar, selecione o botão \"Explorar\" abaixo para \n pesquisar eventos do AppArmor nos logs do sistema. \n \n Para cada evento do AppArmor, você poderá \n escolher se o acesso deve ser \n permitido ou negado."
#: ../genprof:135
msgid "Profiling"
msgstr "Pesquisando"
#: ../genprof:169
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
msgstr "Perfis de Subdomínio recarregados no modo forçado."
#: ../genprof:170
#, perl-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "Geração de perfil encerrada para %s."
#: ../genprof:174
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ programa para perfil ]"
#: ../logprof:72
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"marcar no registro para iniciar processamento após\" ]"
#: ../autodep:63
#, perl-format
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
msgstr "Não é possível localizar os perfis de subdomínio em %s."
#: ../autodep:71
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "Digite o programa para o qual deve ser criado um perfil: "
#: ../autodep:95 ../SubDomain.pm:6156
#, perl-format
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr "%s está atualmente marcado como um programa que não deve ter o seu próprio perfil. Normalmente, os programas são marcados dessa maneira se a criação de um perfil para eles tiver probabilidade de interromper o resto do sistema. Se você sabe o que está fazendo e tem certeza de que deseja criar um perfil para este programa, edite a entrada correspondente na seção [qualificadores] em /etc/apparmor/logprof.conf."
#: ../autodep:102
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "Nome do Provedor %s já existe."
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Não é possível localizar %s na lista de caminhos do sistema. Se o nome do aplicativo estiver correto, execute 'which %s' como um usuário com o ambiente PATH correto configurado para localizar o caminho completo."
#: ../audit:106
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "Definindo %s para o modo de auditoria."
#: ../audit:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo de auditoria ]"
#: ../complain:64
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
msgstr "Digite o programa para alternar para o modo de reclamação: "
#: ../complain:106 ../SubDomain.pm:579 ../SubDomain.pm:900
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "Configurando %s para modo de reclamação."
#: ../complain:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo de reclamação ]"
#: ../enforce:64
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
msgstr "Digite o programa para alternar para o modo forçado: "
#: ../enforce:105 ../SubDomain.pm:592
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "Configurações%s de Zona"
#: ../enforce:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo forçado ]"
#: ../unconfined:50
#, perl-format
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "Uso: %s [ --paranoid ]\n"
#: ../unconfined:56
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
msgstr "O Subdomínio não parece ter sido inicializado. Habilite-o e tente novamente."
#: ../unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "Não é possível ler /proc\n"
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
msgid "not confined\n"
msgstr "não delimitado\n"
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
msgid "confined by"
msgstr "delimitado por"
#: ../SubDomain.pm:577 ../SubDomain.pm:590
#, perl-format
msgid "Can't find %s."
msgstr "Não foi possível gravar %s."
#: ../SubDomain.pm:778 ../SubDomain.pm:3173
msgid "Connecting to repository....."
msgstr "Conectando-se ao repositório..."
#: ../SubDomain.pm:787
#, perl-format
msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n"
msgstr "AVISO: Erro ao buscar perfis no repositório:\n%s\n"
#: ../SubDomain.pm:796
msgid "Inactive local profile for "
msgstr "Perfil local inativo para "
#: ../SubDomain.pm:833 ../SubDomain.pm:1852 ../SubDomain.pm:2140
#: ../SubDomain.pm:3300 ../SubDomain.pm:3333 ../SubDomain.pm:3533
#: ../SubDomain.pm:3799 ../SubDomain.pm:3851
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../SubDomain.pm:867
msgid "Profile submitted by"
msgstr "Perfil enviado por"
#: ../SubDomain.pm:908
#, perl-format
msgid "Error activating profiles: %s\n"
msgstr "Erro ao ativar perfis: %s\n"
#: ../SubDomain.pm:1055 ../SubDomain.pm:1108
#, perl-format
msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n"
msgstr "AVISO: Erro ao sincronizar os perfis com o repositório:\n%s\n"
#: ../SubDomain.pm:1135
msgid "New profiles"
msgstr "Novos perfis"
#: ../SubDomain.pm:1137
msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository"
msgstr "Escolha os perfis recém-criados que deseja\narmazenar no repositório"
#: ../SubDomain.pm:1144
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
msgstr "Submeter os perfis recém-criados para o repositório"
#: ../SubDomain.pm:1146
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
msgstr "Deseja fazer upload dos perfis recém-criados?"
#: ../SubDomain.pm:1159
msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository"
msgstr "Selecione os perfis alterados dos quais deseja fazer upload\npara o repositório"
#: ../SubDomain.pm:1161
msgid "Changed profiles"
msgstr "Perfis alterados"
#: ../SubDomain.pm:1167
msgid "Submit changed profiles to the repository"
msgstr "Submeter os perfis alterados para o repositório"
#: ../SubDomain.pm:1169
msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?"
msgstr "Os seguintes perfis do repositório foram alterados.\nDeseja fazer upload das suas mudanças?"
#: ../SubDomain.pm:1236 ../SubDomain.pm:1316
#, perl-format
msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n"
msgstr "AVISO: Ocorreu um erro no upload do perfil %s\n%s\n"
#: ../SubDomain.pm:1241
msgid "Uploaded changes to repository."
msgstr "Mudanças carregadas para o repositório."
#: ../SubDomain.pm:1290
msgid "Changelog Entry: "
msgstr "Entrada no Registro de Mudanças:"
#: ../SubDomain.pm:1311
#, perl-format
msgid "Uploaded %s to repository."
msgstr "%s carregado para o repositório."
#: ../SubDomain.pm:1322
msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n"
msgstr "Erro no Repositório\nRegistro ou login sem sucesso. É necessário\ninformar o login de usuário para fazer upload dos perfis para o repositório.\nEssas mudanças não foram enviadas.\n"
#: ../SubDomain.pm:1379 ../SubDomain.pm:1419
msgid "(Y)es"
msgstr "(S)im"
#: ../SubDomain.pm:1380 ../SubDomain.pm:1420
msgid "(N)o"
msgstr "Não"
#: ../SubDomain.pm:1383 ../SubDomain.pm:1424
msgid "Invalid hotkey for"
msgstr "Tecla de atalho inválida para"
#: ../SubDomain.pm:1421
msgid "(C)ancel"
msgstr "(C)ancelar"
#: ../SubDomain.pm:1746
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr "Tem certeza de que deseja descartar este conjunto de mudanças de perfil e sair?"
#: ../SubDomain.pm:1748
msgid "Abandoning all changes."
msgstr "Descartar todas as mudanças?"
#: ../SubDomain.pm:1854
msgid "Default Hat"
msgstr "Host padrão"
#: ../SubDomain.pm:1856
msgid "Requested Hat"
msgstr "Hat Solicitado"
#: ../SubDomain.pm:2142
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../SubDomain.pm:2147
msgid "Execute"
msgstr "Especialista"
#: ../SubDomain.pm:2148 ../SubDomain.pm:3302 ../SubDomain.pm:3335
#: ../SubDomain.pm:3588
msgid "Severity"
msgstr "Segurança"
#: ../SubDomain.pm:2193
msgid "Enter profile name to transition to: "
msgstr "Digite o nome do perfil que fará transição para: "
#: ../SubDomain.pm:2201
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr "O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\nalternar entre perfis?\n\nA sanificação do ambiente é mais segura,\nmas alguns aplicativos dependem da presença\nde LD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH."
#: ../SubDomain.pm:2203
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems."
msgstr "O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\nalternar entre perfis?\n\nA sanificação do ambiente é mais segura,\nmas este aplicativo parece usar LD_PRELOAD\nou LD_LIBRARY_PATH, e a limpeza dos perfis poderia\ncausar problemas de funcionalidade."
#: ../SubDomain.pm:2212
#, perl-format
msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?"
msgstr "A inicialização de processos em um estado não delimitado é uma\noperação muito perigosa e pode causar sérias brechas de segurança.\n\nTem certeza absoluta de que deseja remover toda a\nproteção do AppArmor ao executar %s?"
#: ../SubDomain.pm:2214
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible."
msgstr "O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\nexecutar este programa não delimitado?\n\nSe o ambiente não for sanificado ao ser cancelado o\nconfinamento de um programa, isso poderá causar brechas de segurança significativas.\nEsse procedimento deve ser evitado, se possível."
#: ../SubDomain.pm:2303
#, perl-format
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
msgstr "Não existe um perfil para %s, deseja criar?"
#: ../SubDomain.pm:2330
#, perl-format
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
msgstr "Não existe um perfil local para %s, deseja criar?"
#: ../SubDomain.pm:2502 ../SubDomain.pm:6532 ../SubDomain.pm:6537
#, perl-format
msgid "Log contains unknown mode %s."
msgstr "O registro contém o modo desconhecido %s."
#: ../SubDomain.pm:2915
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
msgstr "Uma versão atualizada deste perfil foi encontrada no repositório de perfis. Deseja usá-la?"
#: ../SubDomain.pm:2945
#, perl-format
msgid "Updated profile %s to revision %s."
msgstr "Perfil atualizado %s para a revisão %s."
#: ../SubDomain.pm:2952
msgid "Error parsing repository profile."
msgstr "Erro ao analisar o perfil do repositório."
#: ../SubDomain.pm:2988
msgid "Create New User?"
msgstr "Criar Novo Usuário?"
#: ../SubDomain.pm:2989
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuário: "
#: ../SubDomain.pm:2990
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: ../SubDomain.pm:2991
msgid "Email Addr: "
msgstr "Endereço de E-mail: "
#: ../SubDomain.pm:2993
msgid "Save Configuration? "
msgstr "Gravar Configuração? "
#: ../SubDomain.pm:3002
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
msgstr "O servidor do Repositório de Perfis retornou o seguinte erro:"
#: ../SubDomain.pm:3004
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
msgstr "Digite novamente a informação de registro ou contate o administrador."
#: ../SubDomain.pm:3005
msgid "Login Error\n"
msgstr "Erro de Login\n"
#: ../SubDomain.pm:3012
msgid "Login failure\n Please check username and password and try again."
msgstr "Falha no login\n Verifique o nome de usuário e a senha e tente novamente."
#: ../SubDomain.pm:3034
msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?"
msgstr "Você deseja habilitar o acesso ao \nrepositório de perfil?"
#: ../SubDomain.pm:3065
msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?"
msgstr "Deseja fazer upload dos perfis recém-criados e alterados para\n o repositório de perfis?"
#: ../SubDomain.pm:3184
#, perl-format
msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s"
msgstr "AVISO: Verificação de atualização do perfil falhou\nDetalhe do Erro:\n%s"
#: ../SubDomain.pm:3198
msgid "Change mode modifiers"
msgstr "Mudar os modificadores do modo"
#: ../SubDomain.pm:3242
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "Mudanças do modo de reclamação:"
#: ../SubDomain.pm:3244
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "Mudanças do modo forçado:"
#: ../SubDomain.pm:3250
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "Opção inválida: %s"
#: ../SubDomain.pm:3301 ../SubDomain.pm:3334
msgid "Capability"
msgstr "Recurso"
#: ../SubDomain.pm:3354 ../SubDomain.pm:3628 ../SubDomain.pm:3875
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "Adicionando inclusão <%s> ao perfil."
#: ../SubDomain.pm:3357 ../SubDomain.pm:3629 ../SubDomain.pm:3669
#: ../SubDomain.pm:3879
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "Entradas apagadas de perfis %s correspondentes anteriores."
#: ../SubDomain.pm:3368
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "Adicionando recurso %s ao perfil."
#: ../SubDomain.pm:3373
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "Negando recurso %s para perfil."
#: ../SubDomain.pm:3534
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: ../SubDomain.pm:3545 ../SubDomain.pm:3577
msgid "(owner permissions off)"
msgstr "(permissões do proprietário desativadas)"
#: ../SubDomain.pm:3551
msgid "(force new perms to owner)"
msgstr "(forçar novas permissões para o proprietário)"
#: ../SubDomain.pm:3554
msgid "(force all rule perms to owner)"
msgstr "(forçar todas as permissões de regra para o proprietário)"
#: ../SubDomain.pm:3566
msgid "Old Mode"
msgstr "Modo Antigo"
#: ../SubDomain.pm:3567
msgid "New Mode"
msgstr "Modo de Texto"
#: ../SubDomain.pm:3583
msgid "(force perms to owner)"
msgstr "(forçar permissões para o proprietário)"
#: ../SubDomain.pm:3586
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../SubDomain.pm:3668
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "Lendo %s %s os perfis..."
#: ../SubDomain.pm:3684
msgid "Enter new path: "
msgstr "Digite o novo caminho:"
#: ../SubDomain.pm:3687
msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "A placa especificada não existe."
#: ../SubDomain.pm:3688
msgid "Log Entry"
msgstr "Entrada de Registro"
#: ../SubDomain.pm:3689
msgid "Entered Path"
msgstr "Patches Instalados"
#: ../SubDomain.pm:3690
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "Deseja realmente usar este caminho?"
#: ../SubDomain.pm:3802 ../SubDomain.pm:3854
msgid "Network Family"
msgstr "Família em Rede"
#: ../SubDomain.pm:3805 ../SubDomain.pm:3857
msgid "Socket Type"
msgstr "Tipo de Soquete"
#: ../SubDomain.pm:3905
#, perl-format
msgid "Adding network access %s %s to profile."
msgstr "Adicionando o acesso à rede %s %s ao perfil."
#: ../SubDomain.pm:3924
#, perl-format
msgid "Denying network access %s %s to profile."
msgstr "Negando o acesso à rede %s %s ao perfil."
#: ../SubDomain.pm:4132
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "Lendo domínios de servidor de mail %s..."
#: ../SubDomain.pm:4133
#, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "Atualizando perfis do AppArmor em %s."
#: ../SubDomain.pm:4137
msgid "unknown\n"
msgstr "desconhecido\n"
#: ../SubDomain.pm:4170
msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded"
msgstr "O analisador de perfis concluiu o processamento dos arquivos de registro.\n\n Todos os perfis atualizados serão recarregados"
#: ../SubDomain.pm:4176
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
msgstr "Nenhum evento do AppArmor não tratado foi encontrado no registro do sistema."
#: ../SubDomain.pm:4237
msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set"
msgstr "Selecione quais mudanças de perfil deseja gravar no\nconjunto de perfis locais"
#: ../SubDomain.pm:4238
msgid "Local profile changes"
msgstr "Mudanças no perfil local"
#: ../SubDomain.pm:4265
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
msgstr "Os seguintes perfis locais foram alterados. Deseja gravá-los?"
#: ../SubDomain.pm:4362
msgid "Profile Changes"
msgstr "Mudanças de Perfil"
#: ../SubDomain.pm:4974 ../SubDomain.pm:4990 ../SubDomain.pm:5001
#: ../SubDomain.pm:5009 ../SubDomain.pm:5030 ../SubDomain.pm:5050
#: ../SubDomain.pm:5059 ../SubDomain.pm:5091 ../SubDomain.pm:5153
#: ../SubDomain.pm:5204
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s contém erros de sintaxe."
#: ../SubDomain.pm:5110
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Perfil %s contém expressão regular %s inválida."
#: ../SubDomain.pm:5115
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
msgstr "O perfil %s contém o modo inválido %s."
#: ../SubDomain.pm:5250
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
msgstr "%s contém erros de sintaxe. Linha [%s]"
#: ../SubDomain.pm:5839
#, perl-format
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "Gravando provedores %s ..."
#: ../SubDomain.pm:6344
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"
#: ../SubDomain.pm:6352
msgid "Invalid hotkey in"
msgstr "Tecla de atalho inválida em"
#: ../SubDomain.pm:6362
msgid "Duplicate hotkey for"
msgstr "Duplicar tecla de atalho para"
#: ../SubDomain.pm:6383
msgid "Invalid hotkey in default item"
msgstr "Tecla de atalho inválida em item padrão"
#: ../SubDomain.pm:6392
msgid "Invalid default"
msgstr "Padrão inválido"
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
#, perl-format
msgid "DBI Execution failed: %s."
msgstr "Falha na execução de DBI: %s."
#: ../Reports.pm:556
#, perl-format
msgid "Couldn't open file: %s."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %s."
#: ../Reports.pm:560
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
msgstr "Nenhum valor de tipo foi informado. Impossível determinar o total de páginas."
#: ../Reports.pm:626
#, perl-format
msgid "Failed copying %s."
msgstr "Falha ao copiar %s."
#: ../Reports.pm:750
#, perl-format
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
msgstr "Erro no Registro de Exportação: Não foi possível abrir %s"
#: ../Reports.pm:772
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
msgstr "Erro fatal. Nenhum nome de relatório foi fornecido. Saindo."
#: ../Reports.pm:781
#, perl-format
msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s."
msgstr "Impossível obter informações de configuração para %s.\n Impossível localizar %s."
#: ../Reports.pm:828
#, perl-format
msgid "Failed to parse: %s."
msgstr "Falha na análise: %s."
#: ../Reports.pm:837
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível abrir %s."
#: ../Reports.pm:885
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
msgstr "Erro Fatal. Impossível executar %s. Saindo."
#: ../Reports.pm:925
#, perl-format
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
msgstr "Erro Fatal. Nenhum diretório, %s, encontrado. Saindo."
#: ../Reports.pm:943
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível abrir %s. Saindo"
#: ../Reports.pm:970 ../Reports.pm:983 ../Reports.pm:991
#, perl-format
msgid "DBI Execution failed: %s"
msgstr "Falha na execução de DBI: %s"
#: ../Reports.pm:1592
#, perl-format
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
msgstr "Erro Fatal. getArchReport() não conseguiu abrir %s"