mirror of
https://gitlab.com/apparmor/apparmor.git
synced 2025-03-05 17:01:00 +01:00

Subject: apparmor-utils: Translation unification References: bnc#586072 This patch removes small inconsistencies between identical strings to allow for easier translation. Reported-by: Isis Binder <isis.binder@gmail.com> Signed-off-by: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com> Acked-By: Steve Beattie <sbeattie@ubuntu.com>
640 lines
22 KiB
Text
640 lines
22 KiB
Text
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
|
|
# This file is distributed under the same license as the package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 14:32\n"
|
|
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../genprof:69
|
|
msgid "Please enter the program to profile: "
|
|
msgstr "Introduzca el programa cuyo perfil desee crear:"
|
|
|
|
#: ../genprof:88
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "No es posible encontrar %s en la lista de vías del sistema. Si el nombre de la aplicación es correcto, ejecute \"which %s\" en otra ventana para encontrar la vía completa."
|
|
|
|
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
|
|
msgstr "%s no existe, vuelva a comprobar la vía."
|
|
|
|
#: ../genprof:115
|
|
msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied."
|
|
msgstr "Inicie la aplicación cuyo perfil desee crear en \notra ventana y aplique sus funciones ahora.\n \n Cuando lo haya hecho, seleccione el botón \"Explorar\" para \n explorar los registros del sistema en busca de eventos AppArmor. \n \nPara cada evento AppArmor, se le proporcionará la \noportunidad de decidir si se debe \npermitir o denegar el acceso."
|
|
|
|
#: ../genprof:135
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Perfiles"
|
|
|
|
#: ../genprof:169
|
|
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
|
|
msgstr "Perfiles de AppArmor en modo de aplicación actualizados."
|
|
|
|
#: ../genprof:170
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Finished generating profile for %s."
|
|
msgstr "Finalización de la generación del perfil para %s."
|
|
|
|
#: ../genprof:174
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles] [ -f /vía/a/archivo de registro ] [ programa cuyo perfil desea crear ]"
|
|
|
|
#: ../logprof:72
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles] [ -f /vía/a/archivo de registro ] [ -m \"marca del registro tras la que debe comenzar el procesamiento\" ]"
|
|
|
|
#: ../autodep:63
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
|
|
msgstr "No se encuentran perfiles de subdominio en %s."
|
|
|
|
#: ../autodep:71
|
|
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
|
|
msgstr "Indique el programa para el que desea crear un perfil: "
|
|
|
|
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
msgstr "%s está marcado actualmente como un programa que no debe disponer de su propio perfil. Normalmente, los programas están marcados de este modo cuando es probable que crear un perfil para ellos corrompa el resto del sistema. Si está seguro de lo que hace y de que desea crear un perfil para este programa, edite la entrada correspondiente en la sección [qualifiers] del archivo /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
|
|
#: ../autodep:102
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
|
|
msgstr "El nombre del proveedor %s ya existe."
|
|
|
|
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "No se encuentra %s en la lista de vías del sistema. Si el nombre de la aplicación es correcto, ejecute \"which %s\" como usuario con el entorno PATH correcto configurado para localizar la vía completa."
|
|
|
|
#: ../audit:106
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to audit mode."
|
|
msgstr "Estableciendo %s en modo de auditoría."
|
|
|
|
#: ../audit:131
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles ] [ programa que desea cambiar al modo de auditoría ]"
|
|
|
|
#: ../complain:64
|
|
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
|
|
msgstr "Indique el programa que desee cambiar al modo de queja: "
|
|
|
|
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to complain mode."
|
|
msgstr "Estableciendo %s en el modo de queja."
|
|
|
|
#: ../complain:131
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles ] [ programa que desea cambiar al modo de queja ]"
|
|
|
|
#: ../enforce:64
|
|
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
|
|
msgstr "Indique el programa que desee cambiar al modo de aplicación: "
|
|
|
|
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to enforce mode."
|
|
msgstr "Estableciendo %s en el modo de aplicación."
|
|
|
|
#: ../enforce:131
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /vía/a/perfiles ] [ programa que desea cambiar al modo de aplicación ]"
|
|
|
|
#: ../unconfined:50
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [ --paranoid ]\n"
|
|
|
|
#: ../unconfined:56
|
|
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
|
|
msgstr "Parece que AppArmor no se ha iniciado. Habilite AppArmor e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: ../unconfined:61
|
|
msgid "Can't read /proc\n"
|
|
msgstr "No es posible leer /proc\n"
|
|
|
|
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
|
|
msgid "not confined\n"
|
|
msgstr "sin limitar\n"
|
|
|
|
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
|
|
msgid "confined by"
|
|
msgstr "limitado por"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s."
|
|
msgstr "No es posible encontrar %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
|
|
msgid "Connecting to repository....."
|
|
msgstr "Conectando con el depósito..."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:787
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n"
|
|
msgstr "ADVERTENCIA: error al obtener perfiles desde el repositorio:\n%s\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:796
|
|
msgid "Inactive local profile for "
|
|
msgstr "Perfil local inactivo para "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
|
|
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
|
|
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Nuevo perfil"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:867
|
|
msgid "Profile submitted by"
|
|
msgstr "Perfil enviado por"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:908
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Error activating profiles: %s\n"
|
|
msgstr "Error al activar perfiles: %s\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n"
|
|
msgstr "ADVERTENCIA: error al sincronizar los perfiles con el repositorio:\n%s\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1135
|
|
msgid "New profiles"
|
|
msgstr "Perfiles nuevos"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1137
|
|
msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository"
|
|
msgstr "Elija los perfiles recién creados que desea\nalmacenar en el depósito."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1144
|
|
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
|
|
msgstr "Enviar perfiles recién creados al depósito"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1146
|
|
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
|
|
msgstr "¿Desea subir los perfiles recién creados?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1159
|
|
msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository"
|
|
msgstr "Seleccione el perfil modificado que desea cargar\nen el depósito."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1161
|
|
msgid "Changed profiles"
|
|
msgstr "Perfiles cambiados"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1167
|
|
msgid "Submit changed profiles to the repository"
|
|
msgstr "Enviar perfiles modificados al depósito"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1169
|
|
msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?"
|
|
msgstr "Los siguientes perfiles del depósito se han modificado.\n¿Desea cargar los cambios?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n"
|
|
msgstr "ADVERTENCIA: error al cargar el perfil %s\n%s\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1241
|
|
msgid "Uploaded changes to repository."
|
|
msgstr "Cambios cargados en el depósito."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1290
|
|
msgid "Changelog Entry: "
|
|
msgstr "Entrada de registro de cambios: "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1311
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Uploaded %s to repository."
|
|
msgstr "%s cargado en el depósito."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1322
|
|
msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n"
|
|
msgstr "Error de repositorio\nRegistro o firma incorrectos.\nSe requiere la información de entrada del usuario\n para cargar perfiles en el repositorio. Estos cambios no han sido enviados.\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
|
|
msgid "(Y)es"
|
|
msgstr "(S)í"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
|
|
msgid "(N)o"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
|
|
msgid "Invalid hotkey for"
|
|
msgstr "Tecla rápida no válida para"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1421
|
|
msgid "(C)ancel"
|
|
msgstr "(C)ancelar"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1746
|
|
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea abandonar este conjunto de cambios de perfiles y salir?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1748
|
|
msgid "Abandoning all changes."
|
|
msgstr "Abandonando todos los cambios."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1854
|
|
msgid "Default Hat"
|
|
msgstr "Hat por defecto"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1856
|
|
msgid "Requested Hat"
|
|
msgstr "Puerto requerido"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2142
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2147
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Experto"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
|
|
#: ../AppArmor.pm:3588
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2193
|
|
msgid "Enter profile name to transition to: "
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del perfil al que cambiar:"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2201
|
|
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
|
|
msgstr "¿Debe AppArmor sanear el entorno al cambiar de\nperfil?\n\nSanear el entorno es más seguro, pero algunas aplicaciones\ndependen de la presencia\nde LD_PRELOAD o LD_LIBRARY_PATH."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2203
|
|
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems."
|
|
msgstr "¿Debe AppArmor sanear el entorno al cambiar de\nperfil?\n\nSanear el entorno es más seguro, pero parece que esta\naplicación utiliza LD_PRELOAD o\nLD_LIBRARY_PATH y suprimirlos podría causar\nproblemas de funcionamiento."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2212
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?"
|
|
msgstr "Ejecutar procesos sin limitaciones es una operación\nmuy peligrosa y puede provocar importantes problemas de seguridad.\n\n¿Está totalmente seguro de que desea eliminar\ntoda la protección de AppArmor al ejecutar %s?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2214
|
|
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible."
|
|
msgstr "¿Debe AppArmor sanear el entorno al ejecutar este\nprograma sin limitaciones?\n\nSi no se sanea el entorno cuando se usa un programa\nsin limitaciones, se crearán problemas importantes de seguridad\nque deberían evitarse si fuera posible."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2303
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
|
|
msgstr "No existe perfil para %s. ¿Desea crear uno?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2330
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
|
|
msgstr "No existe un perfil local para %s. ¿Desea crear uno?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Log contains unknown mode %s."
|
|
msgstr "El registro incluye el modo desconocido %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2915
|
|
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
|
|
msgstr "Se ha encontrado una versión actualizada de este perfil en el depósito de perfiles. ¿Desea utilizarla?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2945
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Updated profile %s to revision %s."
|
|
msgstr "Perfil %s actualizado al parche %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2952
|
|
msgid "Error parsing repository profile."
|
|
msgstr "Error al analizar el perfil del depósito."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2988
|
|
msgid "Create New User?"
|
|
msgstr "¿Crear usuario nuevo?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2989
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nombre de usuario: "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2990
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2991
|
|
msgid "Email Addr: "
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico: "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2993
|
|
msgid "Save Configuration? "
|
|
msgstr "¿Desea guardar la configuración? "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3002
|
|
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
|
|
msgstr "El servidor del depósito de perfiles ha devuelto el siguiente error:"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3004
|
|
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
|
|
msgstr "Vuelva a introducir la información de registro o contacte con el administrador."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3005
|
|
msgid "Login Error\n"
|
|
msgstr "Error de entrada\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3012
|
|
msgid "Login failure\n Please check username and password and try again."
|
|
msgstr "Error de entrada.\nCompruebe el nombre de usuario y la contraseña e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3034
|
|
msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?"
|
|
msgstr "¿Desea habilitar el acceso al depósito\nde perfiles?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3065
|
|
msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?"
|
|
msgstr "¿Desea subir los perfiles creados y modificados al\ndepósito de perfiles?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3184
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s"
|
|
msgstr "ADVERTENCIA: error de comprobación de la actualización de perfil.\nDetalles del error:\n%s"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3198
|
|
msgid "Change mode modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores de cambio de modo"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3242
|
|
msgid "Complain-mode changes:"
|
|
msgstr "Cambios del modo de queja:"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3244
|
|
msgid "Enforce-mode changes:"
|
|
msgstr "Cambios del modo de aplicación:"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3250
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Invalid mode found: %s"
|
|
msgstr "Detectado modo no válido: %s"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Modo de compatibilidad"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding #include <%s> to profile."
|
|
msgstr "Añadiendo #include <%s> al perfil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
|
|
#: ../AppArmor.pm:3879
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
|
|
msgstr "Suprimidas %s entradas de perfiles coincidentes anteriores."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3368
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding capability %s to profile."
|
|
msgstr "Añadiendo capacidad %s al perfil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3373
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Denying capability %s to profile."
|
|
msgstr "Denegando capacidad %s al perfil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3534
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
|
|
msgid "(owner permissions off)"
|
|
msgstr "(permisos de propietario desactivados)"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3551
|
|
msgid "(force new perms to owner)"
|
|
msgstr "(forzar permisos nuevos para el propietario)"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3554
|
|
msgid "(force all rule perms to owner)"
|
|
msgstr "(forzar permisos de todas las reglas para el propietario)"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3566
|
|
msgid "Old Mode"
|
|
msgstr "Modo anterior"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3567
|
|
msgid "New Mode"
|
|
msgstr "Nuevo modo"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3583
|
|
msgid "(force perms to owner)"
|
|
msgstr "(forzar permisos para el propietario)"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3586
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3668
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding %s %s to profile."
|
|
msgstr "Leyendo %s %s perfiles..."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3684
|
|
msgid "Enter new path: "
|
|
msgstr "Introduzca la nueva vía:"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3687
|
|
msgid "The specified path does not match this log entry:"
|
|
msgstr "La tarjeta especificada no existe."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3688
|
|
msgid "Log Entry"
|
|
msgstr "Entrada de registro"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3689
|
|
msgid "Entered Path"
|
|
msgstr "Vía introducida"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3690
|
|
msgid "Do you really want to use this path?"
|
|
msgstr "¿Desea realmente eliminar esta entrada?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
|
|
msgid "Network Family"
|
|
msgstr "Familia de red"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
|
|
msgid "Socket Type"
|
|
msgstr "Tipo de socket"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3905
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding network access %s %s to profile."
|
|
msgstr "Añadiendo acceso de red %s %s a perfil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3924
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Denying network access %s %s to profile."
|
|
msgstr "Denegando acceso de red %s %s al perfil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4132
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Reading log entries from %s."
|
|
msgstr "Leyendo los dominios del servidor de correo %s..."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4133
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
|
|
msgstr "Actualizando perfiles de AppArmor en %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4137
|
|
msgid "unknown\n"
|
|
msgstr "desconocido\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4170
|
|
msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded"
|
|
msgstr "El analizador de perfiles ha terminado de procesar los archivos de registro.\n\n Se volverán a cargar todos los perfiles actualizados."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4176
|
|
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
|
|
msgstr "No se han encontrado eventos AppArmor sin gestionar en el registro del sistema."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4237
|
|
msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set"
|
|
msgstr "Seleccione los cambios de perfil que desea guardar en el\nconjunto de perfiles locales."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4238
|
|
msgid "Local profile changes"
|
|
msgstr "Cambios de perfil local"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4265
|
|
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
|
|
msgstr "Los siguientes perfiles locales se han modificado. ¿Desea guardarlos?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4362
|
|
msgid "Profile Changes"
|
|
msgstr "Cambios de perfil"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
|
|
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
|
|
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
|
|
#: ../AppArmor.pm:5204
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s contains syntax errors."
|
|
msgstr "%s contiene errores de sintaxis."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:5110
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
|
|
msgstr "El perfil %s contiene una entrada regexp no válida: %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:5115
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
|
|
msgstr "El perfil %s contiene el módulo no válido %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:5250
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
|
|
msgstr "%s contiene errores de sintaxis. Línea [%s]."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:5839
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Writing updated profile for %s."
|
|
msgstr "Escribiendo perfil actualizado para %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6344
|
|
msgid "Unknown command"
|
|
msgstr "Comando desconocido"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6352
|
|
msgid "Invalid hotkey in"
|
|
msgstr "Tecla rápida no válida en"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6362
|
|
msgid "Duplicate hotkey for"
|
|
msgstr "Tecla rápida duplicada para"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6383
|
|
msgid "Invalid hotkey in default item"
|
|
msgstr "Tecla rápida no válida en el elemento por defecto"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6392
|
|
msgid "Invalid default"
|
|
msgstr "Valor por defecto no válido"
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "DBI Execution failed: %s."
|
|
msgstr "Error de ejecución de DBI: %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:556
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Couldn't open file: %s."
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:560
|
|
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
|
|
msgstr "No se ha pasado ningún valor de tipo. No se puede determinar el número de páginas."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:626
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed copying %s."
|
|
msgstr "Error al copiar %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:750
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
|
|
msgstr "Error de registro de exportación: no se ha podido abrir %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:772
|
|
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
|
|
msgstr "Error fatal. No se ha proporcionado un nombre de informe. Se va a salir."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:781
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s."
|
|
msgstr "No es posible obtener información de configuración de %s.\n No se encuentra %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:828
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to parse: %s."
|
|
msgstr "Error al analizar %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:837
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
|
|
msgstr "Error fatal. No se ha podido abrir %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:885
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
|
|
msgstr "Error fatal. No se puede ejecutar %s. Se va a salir."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:925
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
|
|
msgstr "Error fatal. No se ha encontrado el directorio %s. Se va a salir."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:943
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
|
|
msgstr "Error fatal. No se ha podido abrir %s. Se va a salir."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:1592
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
|
|
msgstr "Error fatal. getArchReport() no ha podido abrir %s."
|
|
|