apparmor/utils/po/fr.po
Steve Beattie 3c8538c0c6 From: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com>
Subject: apparmor-utils: Translation unification
References: bnc#586072

 This patch removes small inconsistencies between identical strings to
 allow for easier translation.

Reported-by: Isis Binder <isis.binder@gmail.com>
Signed-off-by: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com>
Acked-By: Steve Beattie <sbeattie@ubuntu.com>
2011-02-08 16:29:59 -08:00

640 lines
23 KiB
Text

# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 15:43\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
msgstr "Saisissez le programme pour lequel créer un profil : "
#: ../genprof:88
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
msgstr "%s introuvable dans la liste des chemins du système. Si le nom de l'application est correct, exécutez 'which %s' dans l'autre fenêtre pour trouver le chemin complet."
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s n'existe pas, vérifiez le chemin."
#: ../genprof:115
msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied."
msgstr "Démarrez l'application pour lequel créer un profil dans une \nautre fenêtre et utilisez sa fonctionnalité maintenant.\n \n Lorsque vous avez terminé, sélectionnez le bouton \"Analyser\" ci-dessous \nafin d'analyser les journaux système et détecter les événements AppArmor. \n \nPour chaque événement AppArmor, vous aurez la \npossibilité de choisir si l'accès doit être \nautorisé ou refusé."
#: ../genprof:135
msgid "Profiling"
msgstr "Création de profil"
#: ../genprof:169
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
msgstr "Profils de sous-domaine rechargés en mode imposition."
#: ../genprof:170
#, perl-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "Génération du profil terminé pour %s."
#: ../genprof:174
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ programme pour lequel créer un profil ]"
#: ../logprof:72
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"marquer dans le journal pour commencer le traitement après\""
#: ../autodep:63
#, perl-format
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
msgstr "Impossible de trouver les profils de sous-domaine dans %s."
#: ../autodep:71
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "Entrez le programme pour lequel créer un nouveau profil : "
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
#, perl-format
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr "%s est pour l'instant marqué en tant que programme qui ne devrait pas avoir son propre profil. Les programmes sont habituellement marqués ainsi si la création d'un profil pour eux risque fortement de corrompre le reste du système. Si vous savez ce que vous faites et si vous êtes sûr de vouloir créer un profil pour ce programme, modifiez l'entrée correspondante dans la section [qualifiers] du fichier /etc/apparmor/logprof.conf."
#: ../autodep:102
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "Il existe déjà un profil pour %s - ignoré."
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Impossible de trouver %s dans la liste de chemins système. Si le nom de l'application est correct, exécutez which %s en tant qu'utilisateur dans l'environnement PATH correct pour trouver le chemin complet."
#: ../audit:106
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "Définition de %s en mode audit."
#: ../audit:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode audit ]"
#: ../complain:64
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
msgstr "Entrez le programme à basculer en mode réclamation : "
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "Définition de %s en mode réclamation."
#: ../complain:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode réclamation ]"
#: ../enforce:64
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
msgstr "Entrez le programme à basculer en mode mise en vigueur : "
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "Définition de %s en mode imposition."
#: ../enforce:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode définition ]"
#: ../unconfined:50
#, perl-format
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "Utilisation : %s [ --paranoid ]\n"
#: ../unconfined:56
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
msgstr "Le sous-domaine semble ne pas être démarré. Activez le sous-domaine et réessayez."
#: ../unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "Impossible de lire /proc\n"
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
msgid "not confined\n"
msgstr "non restreint(e)\n"
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
msgid "confined by"
msgstr "restreint(e) par"
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
#, perl-format
msgid "Can't find %s."
msgstr "%s introuvable."
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
msgid "Connecting to repository....."
msgstr "Connexion au référentiel..."
#: ../AppArmor.pm:787
#, perl-format
msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n"
msgstr "ATTENTION : erreur lors de la récupération des profils depuis de dépôt :\n%s\n"
#: ../AppArmor.pm:796
msgid "Inactive local profile for "
msgstr "Profil local inactif pour "
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../AppArmor.pm:867
msgid "Profile submitted by"
msgstr "Profil soumis par"
#: ../AppArmor.pm:908
#, perl-format
msgid "Error activating profiles: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'activation des profils : %s\n"
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
#, perl-format
msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n"
msgstr "ATTENTION : erreur de synchronisation des profils avec le dépôt :\n%s\n"
#: ../AppArmor.pm:1135
msgid "New profiles"
msgstr "Nouveaux profils"
#: ../AppArmor.pm:1137
msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository"
msgstr "Choisissez les nouveaux profils que vous voulez\nstocker dans le référentiel"
#: ../AppArmor.pm:1144
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
msgstr "Soumettre les profils nouvellement créés dans le référentiel"
#: ../AppArmor.pm:1146
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
msgstr "Voulez-vous charger les profils nouvellement créés ?"
#: ../AppArmor.pm:1159
msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository"
msgstr "Sélectionnez les profils modifiés que vous voulez charger \ndans le référentiel"
#: ../AppArmor.pm:1161
msgid "Changed profiles"
msgstr "Profils modifiés"
#: ../AppArmor.pm:1167
msgid "Submit changed profiles to the repository"
msgstr "Soumettre les profils modifiés au référentiel"
#: ../AppArmor.pm:1169
msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?"
msgstr "Les profils suivants du référentiel ont été modifiés.\nVoulez-vous charger vos modifications ?"
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
#, perl-format
msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n"
msgstr "ATTENTION : une erreur s'est produite lors de l'envoi du profil %s\n%s\n"
#: ../AppArmor.pm:1241
msgid "Uploaded changes to repository."
msgstr "Modifications chargées dans le référentiel."
#: ../AppArmor.pm:1290
msgid "Changelog Entry: "
msgstr "Entrée du journal de modification : "
#: ../AppArmor.pm:1311
#, perl-format
msgid "Uploaded %s to repository."
msgstr "Chargement de %s dans le référentiel."
#: ../AppArmor.pm:1322
msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n"
msgstr "Erreur de dépôt\nL'enregistrement ou l'identification a échoué. Les informations\nde login sont nécessaires pour envoyer les profils au dépôt.\nLes modifications n'ont pas été envoyées.\n"
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
msgid "(Y)es"
msgstr "(O)ui"
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
msgid "(N)o"
msgstr "(N)on"
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
msgid "Invalid hotkey for"
msgstr "Raccourci clavier non valide pour"
#: ../AppArmor.pm:1421
msgid "(C)ancel"
msgstr "(A)nnuler"
#: ../AppArmor.pm:1746
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir abandonner ce jeu de modifications de profil et de vouloir sortir ?"
#: ../AppArmor.pm:1748
msgid "Abandoning all changes."
msgstr "Abandonner tous les changements ?"
#: ../AppArmor.pm:1854
msgid "Default Hat"
msgstr "Hat par défaut"
#: ../AppArmor.pm:1856
msgid "Requested Hat"
msgstr "Hat demandé"
#: ../AppArmor.pm:2142
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: ../AppArmor.pm:2147
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
#: ../AppArmor.pm:3588
msgid "Severity"
msgstr "Gravité"
#: ../AppArmor.pm:2193
msgid "Enter profile name to transition to: "
msgstr "Saisissez le nom du profil vers lequel exécuter la transition : "
#: ../AppArmor.pm:2201
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr "AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\ndu changement de profil ?\n\nCette opération garantit une meilleure sécurité\nmais certaines applications nécessitent\nLD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH."
#: ../AppArmor.pm:2203
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems."
msgstr "AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\ndu changement de profil ?\n\nCette opération garantit une meilleure sécurité\nmais cette application semble utiliser LD_PRELOAD\nou LD_LIBRARY_PATH. Leur nettoyage peut\nentraîner des problèmes de fonctionnement."
#: ../AppArmor.pm:2212
#, perl-format
msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?"
msgstr "Le lancement de processus non restreints est une opération très\ndangereuse. Il peut entraîner d'importantes failles de sécurité.\n\nVoulez-vous vraiment annuler complètement\nla protection AppArmor lors de l'exécution de %s ?"
#: ../AppArmor.pm:2214
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible."
msgstr "AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\nde l'exécution de ce programme non restreint ?\n\nLa non-réalisation de cette opération,\nentraîne l'ouverture d'importantes failles de sécurité.\nSi possible, évitez le problème."
#: ../AppArmor.pm:2303
#, perl-format
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
msgstr "%s ne possède pas de profil. Voulez-vous en créer un ?"
#: ../AppArmor.pm:2330
#, perl-format
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
msgstr "%s ne possède pas de profil local. Voulez-vous en créer un ?"
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
#, perl-format
msgid "Log contains unknown mode %s."
msgstr "Le journal contient un mode inconnu %s."
#: ../AppArmor.pm:2915
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
msgstr "Une version à jour de ce profil a été trouvée dans le référentiel de profils. Voulez-vous l'utiliser ?"
#: ../AppArmor.pm:2945
#, perl-format
msgid "Updated profile %s to revision %s."
msgstr "Profil mis à jour %s vers la révision %s."
#: ../AppArmor.pm:2952
msgid "Error parsing repository profile."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du profil du référentiel."
#: ../AppArmor.pm:2988
msgid "Create New User?"
msgstr "Créer un nouvel utilisateur ?"
#: ../AppArmor.pm:2989
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur : "
#: ../AppArmor.pm:2990
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: ../AppArmor.pm:2991
msgid "Email Addr: "
msgstr "Adresse électronique : "
#: ../AppArmor.pm:2993
msgid "Save Configuration? "
msgstr "Enregistrer la configuration ? "
#: ../AppArmor.pm:3002
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
msgstr "Le serveur du référentiel de profils a retourné l'erreur suivante :"
#: ../AppArmor.pm:3004
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
msgstr "Saisissez à nouveau les informations d'enregistrement ou contactez l'administrateur."
#: ../AppArmor.pm:3005
msgid "Login Error\n"
msgstr "Erreur de login\n"
#: ../AppArmor.pm:3012
msgid "Login failure\n Please check username and password and try again."
msgstr "Échec de login.\n Vérifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe, puis réessayez."
#: ../AppArmor.pm:3034
msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?"
msgstr "Voulez-vous activer l'accès au référentiel de profils\n ?"
#: ../AppArmor.pm:3065
msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?"
msgstr "Voulez-vous charger les profils nouvellement créés et modifiés vers\n le référentiel de profils ?"
#: ../AppArmor.pm:3184
#, perl-format
msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s"
msgstr "ATTENTION : échec du contrôle des mises à jour de profils\nDétail de l'erreur :\n%s"
#: ../AppArmor.pm:3198
msgid "Change mode modifiers"
msgstr "Modifier les modificateurs de mode"
#: ../AppArmor.pm:3242
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "Changements en mode réclamation :"
#: ../AppArmor.pm:3244
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "Changement en mode imposition :"
#: ../AppArmor.pm:3250
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "Mode incorrect : %s"
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
msgid "Capability"
msgstr "Mode compatibilité"
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "Ajout de #include <%s> au profil."
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
#: ../AppArmor.pm:3879
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "%s entrées de profil précédemment correspondantes supprimées."
#: ../AppArmor.pm:3368
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "Ajout de capacité %s au profil."
#: ../AppArmor.pm:3373
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "Refus de capacité %s au profil."
#: ../AppArmor.pm:3534
msgid "Path"
msgstr "Chemin d'accès"
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
msgid "(owner permissions off)"
msgstr "(autorisations du propriétaire désactivées)"
#: ../AppArmor.pm:3551
msgid "(force new perms to owner)"
msgstr "(forcer les nouvelles autorisations pour le propriétaire)"
#: ../AppArmor.pm:3554
msgid "(force all rule perms to owner)"
msgstr "(forcer toutes les autorisations de règles pour le propriétaire)"
#: ../AppArmor.pm:3566
msgid "Old Mode"
msgstr "Ancien mode"
#: ../AppArmor.pm:3567
msgid "New Mode"
msgstr "Nouveau mode"
#: ../AppArmor.pm:3583
msgid "(force perms to owner)"
msgstr "(forcer les autorisations pour le propriétaire)"
#: ../AppArmor.pm:3586
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../AppArmor.pm:3668
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "Ajout de %s %s au profil."
#: ../AppArmor.pm:3684
msgid "Enter new path: "
msgstr "Saisissez le nouveau chemin : "
#: ../AppArmor.pm:3687
msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "La carte spécifiée n'existe pas."
#: ../AppArmor.pm:3688
msgid "Log Entry"
msgstr "Entrée de journal"
#: ../AppArmor.pm:3689
msgid "Entered Path"
msgstr "Chemin entré"
#: ../AppArmor.pm:3690
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser ce chemin ?"
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
msgid "Network Family"
msgstr "Famille d'adresses réseau"
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
msgid "Socket Type"
msgstr "Type de socket"
#: ../AppArmor.pm:3905
#, perl-format
msgid "Adding network access %s %s to profile."
msgstr "Ajout de l'accès réseau %s %s au profil."
#: ../AppArmor.pm:3924
#, perl-format
msgid "Denying network access %s %s to profile."
msgstr "Refus de l'accès réseau %s %s au profil."
#: ../AppArmor.pm:4132
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "Lecture des entrées de journal depuis %s."
#: ../AppArmor.pm:4133
#, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "Mise à jour des profils AppArmor dans %s."
#: ../AppArmor.pm:4137
msgid "unknown\n"
msgstr "inconnu(e)\n"
#: ../AppArmor.pm:4170
msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded"
msgstr "L'analyseur de profil a terminé le traitement des fichiers journaux.\n\n Tous les profils mis à jour seront rechargés"
#: ../AppArmor.pm:4176
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
msgstr "Aucun événement AppArmor non géré n'a été trouvé dans le journal système."
#: ../AppArmor.pm:4237
msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set"
msgstr "Sélectionnez les modifications de profil que vous voulez enregistrer dans l'ensemble\nde profils locaux"
#: ../AppArmor.pm:4238
msgid "Local profile changes"
msgstr "Modifications de profil local"
#: ../AppArmor.pm:4265
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
msgstr "Les profils locaux suivants ont été modifiés. Voulez-vous les enregistrer ?"
#: ../AppArmor.pm:4362
msgid "Profile Changes"
msgstr "Modifications de profil"
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
#: ../AppArmor.pm:5204
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s contient des erreurs de syntaxe."
#: ../AppArmor.pm:5110
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Le profil %s contient une regexp %s incorrecte."
#: ../AppArmor.pm:5115
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
msgstr "Le profil %s contient le mode non valide %s."
#: ../AppArmor.pm:5250
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
msgstr "%s contient des erreurs de syntaxe. Ligne [%s]"
#: ../AppArmor.pm:5839
#, perl-format
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "Écriture du profil à jour pour %s."
#: ../AppArmor.pm:6344
msgid "Unknown command"
msgstr "Commande inconnue"
#: ../AppArmor.pm:6352
msgid "Invalid hotkey in"
msgstr "Raccourci clavier non valide dans"
#: ../AppArmor.pm:6362
msgid "Duplicate hotkey for"
msgstr "Raccourci clavier en double pour"
#: ../AppArmor.pm:6383
msgid "Invalid hotkey in default item"
msgstr "Raccourci clavier non valide dans l'élément par défaut"
#: ../AppArmor.pm:6392
msgid "Invalid default"
msgstr "Valeur par défaut non valide"
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
#, perl-format
msgid "DBI Execution failed: %s."
msgstr "L'exécution de DBI a échoué : %s."
#: ../Reports.pm:556
#, perl-format
msgid "Couldn't open file: %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s."
#: ../Reports.pm:560
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
msgstr "Aucune valeur de type transmise. Impossible de déterminer le nombre de pages."
#: ../Reports.pm:626
#, perl-format
msgid "Failed copying %s."
msgstr "La copie de %s a échoué."
#: ../Reports.pm:750
#, perl-format
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
msgstr "Erreur d'exportation du journal : impossible d'ouvrir %s"
#: ../Reports.pm:772
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
msgstr "Erreur irrécupérable. Aucun nom de rapport indiqué. Sortie."
#: ../Reports.pm:781
#, perl-format
msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s."
msgstr "Impossible d'obtenir les infos de configuration pour %s.\n Impossible de trouver %s."
#: ../Reports.pm:828
#, perl-format
msgid "Failed to parse: %s."
msgstr "L'analyse a échoué : %s."
#: ../Reports.pm:837
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
msgstr "Erreur irrécupérable. Impossible d'ouvrir %s."
#: ../Reports.pm:885
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
msgstr "Erreur irrécupérable. Impossible d'exécuter %s. Sortie."
#: ../Reports.pm:925
#, perl-format
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
msgstr "Erreur irrécupérable. Aucun répertoire, %s, n'a été trouvé. Sortie."
#: ../Reports.pm:943
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
msgstr "Erreur irrécupérable. Impossible d'ouvrir %s. Sortie"
#: ../Reports.pm:1592
#, perl-format
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
msgstr "Erreur irrécupérable. getArchReport() n'a pas pu ouvrir %s"