mirror of
https://gitlab.com/apparmor/apparmor.git
synced 2025-03-05 17:01:00 +01:00

Subject: apparmor-utils: Translation unification References: bnc#586072 This patch removes small inconsistencies between identical strings to allow for easier translation. Reported-by: Isis Binder <isis.binder@gmail.com> Signed-off-by: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com> Acked-By: Steve Beattie <sbeattie@ubuntu.com>
640 lines
23 KiB
Text
640 lines
23 KiB
Text
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
|
|
# This file is distributed under the same license as the package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 15:43\n"
|
|
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../genprof:69
|
|
msgid "Please enter the program to profile: "
|
|
msgstr "Saisissez le programme pour lequel créer un profil : "
|
|
|
|
#: ../genprof:88
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "%s introuvable dans la liste des chemins du système. Si le nom de l'application est correct, exécutez 'which %s' dans l'autre fenêtre pour trouver le chemin complet."
|
|
|
|
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
|
|
msgstr "%s n'existe pas, vérifiez le chemin."
|
|
|
|
#: ../genprof:115
|
|
msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied."
|
|
msgstr "Démarrez l'application pour lequel créer un profil dans une \nautre fenêtre et utilisez sa fonctionnalité maintenant.\n \n Lorsque vous avez terminé, sélectionnez le bouton \"Analyser\" ci-dessous \nafin d'analyser les journaux système et détecter les événements AppArmor. \n \nPour chaque événement AppArmor, vous aurez la \npossibilité de choisir si l'accès doit être \nautorisé ou refusé."
|
|
|
|
#: ../genprof:135
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Création de profil"
|
|
|
|
#: ../genprof:169
|
|
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
|
|
msgstr "Profils de sous-domaine rechargés en mode imposition."
|
|
|
|
#: ../genprof:170
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Finished generating profile for %s."
|
|
msgstr "Génération du profil terminé pour %s."
|
|
|
|
#: ../genprof:174
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
|
|
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ programme pour lequel créer un profil ]"
|
|
|
|
#: ../logprof:72
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
|
|
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"marquer dans le journal pour commencer le traitement après\""
|
|
|
|
#: ../autodep:63
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
|
|
msgstr "Impossible de trouver les profils de sous-domaine dans %s."
|
|
|
|
#: ../autodep:71
|
|
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
|
|
msgstr "Entrez le programme pour lequel créer un nouveau profil : "
|
|
|
|
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
msgstr "%s est pour l'instant marqué en tant que programme qui ne devrait pas avoir son propre profil. Les programmes sont habituellement marqués ainsi si la création d'un profil pour eux risque fortement de corrompre le reste du système. Si vous savez ce que vous faites et si vous êtes sûr de vouloir créer un profil pour ce programme, modifiez l'entrée correspondante dans la section [qualifiers] du fichier /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
|
|
#: ../autodep:102
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
|
|
msgstr "Il existe déjà un profil pour %s - ignoré."
|
|
|
|
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "Impossible de trouver %s dans la liste de chemins système. Si le nom de l'application est correct, exécutez which %s en tant qu'utilisateur dans l'environnement PATH correct pour trouver le chemin complet."
|
|
|
|
#: ../audit:106
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to audit mode."
|
|
msgstr "Définition de %s en mode audit."
|
|
|
|
#: ../audit:131
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
|
|
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode audit ]"
|
|
|
|
#: ../complain:64
|
|
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
|
|
msgstr "Entrez le programme à basculer en mode réclamation : "
|
|
|
|
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to complain mode."
|
|
msgstr "Définition de %s en mode réclamation."
|
|
|
|
#: ../complain:131
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
|
|
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode réclamation ]"
|
|
|
|
#: ../enforce:64
|
|
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
|
|
msgstr "Entrez le programme à basculer en mode mise en vigueur : "
|
|
|
|
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to enforce mode."
|
|
msgstr "Définition de %s en mode imposition."
|
|
|
|
#: ../enforce:131
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
|
|
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode définition ]"
|
|
|
|
#: ../unconfined:50
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
|
|
msgstr "Utilisation : %s [ --paranoid ]\n"
|
|
|
|
#: ../unconfined:56
|
|
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
|
|
msgstr "Le sous-domaine semble ne pas être démarré. Activez le sous-domaine et réessayez."
|
|
|
|
#: ../unconfined:61
|
|
msgid "Can't read /proc\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire /proc\n"
|
|
|
|
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
|
|
msgid "not confined\n"
|
|
msgstr "non restreint(e)\n"
|
|
|
|
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
|
|
msgid "confined by"
|
|
msgstr "restreint(e) par"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s."
|
|
msgstr "%s introuvable."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
|
|
msgid "Connecting to repository....."
|
|
msgstr "Connexion au référentiel..."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:787
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : erreur lors de la récupération des profils depuis de dépôt :\n%s\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:796
|
|
msgid "Inactive local profile for "
|
|
msgstr "Profil local inactif pour "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
|
|
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
|
|
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:867
|
|
msgid "Profile submitted by"
|
|
msgstr "Profil soumis par"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:908
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Error activating profiles: %s\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'activation des profils : %s\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : erreur de synchronisation des profils avec le dépôt :\n%s\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1135
|
|
msgid "New profiles"
|
|
msgstr "Nouveaux profils"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1137
|
|
msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository"
|
|
msgstr "Choisissez les nouveaux profils que vous voulez\nstocker dans le référentiel"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1144
|
|
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
|
|
msgstr "Soumettre les profils nouvellement créés dans le référentiel"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1146
|
|
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
|
|
msgstr "Voulez-vous charger les profils nouvellement créés ?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1159
|
|
msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository"
|
|
msgstr "Sélectionnez les profils modifiés que vous voulez charger \ndans le référentiel"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1161
|
|
msgid "Changed profiles"
|
|
msgstr "Profils modifiés"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1167
|
|
msgid "Submit changed profiles to the repository"
|
|
msgstr "Soumettre les profils modifiés au référentiel"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1169
|
|
msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?"
|
|
msgstr "Les profils suivants du référentiel ont été modifiés.\nVoulez-vous charger vos modifications ?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n"
|
|
msgstr "ATTENTION : une erreur s'est produite lors de l'envoi du profil %s\n%s\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1241
|
|
msgid "Uploaded changes to repository."
|
|
msgstr "Modifications chargées dans le référentiel."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1290
|
|
msgid "Changelog Entry: "
|
|
msgstr "Entrée du journal de modification : "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1311
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Uploaded %s to repository."
|
|
msgstr "Chargement de %s dans le référentiel."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1322
|
|
msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n"
|
|
msgstr "Erreur de dépôt\nL'enregistrement ou l'identification a échoué. Les informations\nde login sont nécessaires pour envoyer les profils au dépôt.\nLes modifications n'ont pas été envoyées.\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
|
|
msgid "(Y)es"
|
|
msgstr "(O)ui"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
|
|
msgid "(N)o"
|
|
msgstr "(N)on"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
|
|
msgid "Invalid hotkey for"
|
|
msgstr "Raccourci clavier non valide pour"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1421
|
|
msgid "(C)ancel"
|
|
msgstr "(A)nnuler"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1746
|
|
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir abandonner ce jeu de modifications de profil et de vouloir sortir ?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1748
|
|
msgid "Abandoning all changes."
|
|
msgstr "Abandonner tous les changements ?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1854
|
|
msgid "Default Hat"
|
|
msgstr "Hat par défaut"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1856
|
|
msgid "Requested Hat"
|
|
msgstr "Hat demandé"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2142
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2147
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
|
|
#: ../AppArmor.pm:3588
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Gravité"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2193
|
|
msgid "Enter profile name to transition to: "
|
|
msgstr "Saisissez le nom du profil vers lequel exécuter la transition : "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2201
|
|
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
|
|
msgstr "AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\ndu changement de profil ?\n\nCette opération garantit une meilleure sécurité\nmais certaines applications nécessitent\nLD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2203
|
|
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems."
|
|
msgstr "AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\ndu changement de profil ?\n\nCette opération garantit une meilleure sécurité\nmais cette application semble utiliser LD_PRELOAD\nou LD_LIBRARY_PATH. Leur nettoyage peut\nentraîner des problèmes de fonctionnement."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2212
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?"
|
|
msgstr "Le lancement de processus non restreints est une opération très\ndangereuse. Il peut entraîner d'importantes failles de sécurité.\n\nVoulez-vous vraiment annuler complètement\nla protection AppArmor lors de l'exécution de %s ?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2214
|
|
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible."
|
|
msgstr "AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\nde l'exécution de ce programme non restreint ?\n\nLa non-réalisation de cette opération,\nentraîne l'ouverture d'importantes failles de sécurité.\nSi possible, évitez le problème."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2303
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
|
|
msgstr "%s ne possède pas de profil. Voulez-vous en créer un ?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2330
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
|
|
msgstr "%s ne possède pas de profil local. Voulez-vous en créer un ?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Log contains unknown mode %s."
|
|
msgstr "Le journal contient un mode inconnu %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2915
|
|
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
|
|
msgstr "Une version à jour de ce profil a été trouvée dans le référentiel de profils. Voulez-vous l'utiliser ?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2945
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Updated profile %s to revision %s."
|
|
msgstr "Profil mis à jour %s vers la révision %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2952
|
|
msgid "Error parsing repository profile."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'analyse du profil du référentiel."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2988
|
|
msgid "Create New User?"
|
|
msgstr "Créer un nouvel utilisateur ?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2989
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur : "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2990
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Mot de passe : "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2991
|
|
msgid "Email Addr: "
|
|
msgstr "Adresse électronique : "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2993
|
|
msgid "Save Configuration? "
|
|
msgstr "Enregistrer la configuration ? "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3002
|
|
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
|
|
msgstr "Le serveur du référentiel de profils a retourné l'erreur suivante :"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3004
|
|
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
|
|
msgstr "Saisissez à nouveau les informations d'enregistrement ou contactez l'administrateur."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3005
|
|
msgid "Login Error\n"
|
|
msgstr "Erreur de login\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3012
|
|
msgid "Login failure\n Please check username and password and try again."
|
|
msgstr "Échec de login.\n Vérifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe, puis réessayez."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3034
|
|
msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?"
|
|
msgstr "Voulez-vous activer l'accès au référentiel de profils\n ?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3065
|
|
msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?"
|
|
msgstr "Voulez-vous charger les profils nouvellement créés et modifiés vers\n le référentiel de profils ?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3184
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s"
|
|
msgstr "ATTENTION : échec du contrôle des mises à jour de profils\nDétail de l'erreur :\n%s"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3198
|
|
msgid "Change mode modifiers"
|
|
msgstr "Modifier les modificateurs de mode"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3242
|
|
msgid "Complain-mode changes:"
|
|
msgstr "Changements en mode réclamation :"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3244
|
|
msgid "Enforce-mode changes:"
|
|
msgstr "Changement en mode imposition :"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3250
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Invalid mode found: %s"
|
|
msgstr "Mode incorrect : %s"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Mode compatibilité"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding #include <%s> to profile."
|
|
msgstr "Ajout de #include <%s> au profil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
|
|
#: ../AppArmor.pm:3879
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
|
|
msgstr "%s entrées de profil précédemment correspondantes supprimées."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3368
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding capability %s to profile."
|
|
msgstr "Ajout de capacité %s au profil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3373
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Denying capability %s to profile."
|
|
msgstr "Refus de capacité %s au profil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3534
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin d'accès"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
|
|
msgid "(owner permissions off)"
|
|
msgstr "(autorisations du propriétaire désactivées)"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3551
|
|
msgid "(force new perms to owner)"
|
|
msgstr "(forcer les nouvelles autorisations pour le propriétaire)"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3554
|
|
msgid "(force all rule perms to owner)"
|
|
msgstr "(forcer toutes les autorisations de règles pour le propriétaire)"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3566
|
|
msgid "Old Mode"
|
|
msgstr "Ancien mode"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3567
|
|
msgid "New Mode"
|
|
msgstr "Nouveau mode"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3583
|
|
msgid "(force perms to owner)"
|
|
msgstr "(forcer les autorisations pour le propriétaire)"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3586
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3668
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding %s %s to profile."
|
|
msgstr "Ajout de %s %s au profil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3684
|
|
msgid "Enter new path: "
|
|
msgstr "Saisissez le nouveau chemin : "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3687
|
|
msgid "The specified path does not match this log entry:"
|
|
msgstr "La carte spécifiée n'existe pas."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3688
|
|
msgid "Log Entry"
|
|
msgstr "Entrée de journal"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3689
|
|
msgid "Entered Path"
|
|
msgstr "Chemin entré"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3690
|
|
msgid "Do you really want to use this path?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser ce chemin ?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
|
|
msgid "Network Family"
|
|
msgstr "Famille d'adresses réseau"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
|
|
msgid "Socket Type"
|
|
msgstr "Type de socket"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3905
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding network access %s %s to profile."
|
|
msgstr "Ajout de l'accès réseau %s %s au profil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3924
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Denying network access %s %s to profile."
|
|
msgstr "Refus de l'accès réseau %s %s au profil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4132
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Reading log entries from %s."
|
|
msgstr "Lecture des entrées de journal depuis %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4133
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
|
|
msgstr "Mise à jour des profils AppArmor dans %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4137
|
|
msgid "unknown\n"
|
|
msgstr "inconnu(e)\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4170
|
|
msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded"
|
|
msgstr "L'analyseur de profil a terminé le traitement des fichiers journaux.\n\n Tous les profils mis à jour seront rechargés"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4176
|
|
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
|
|
msgstr "Aucun événement AppArmor non géré n'a été trouvé dans le journal système."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4237
|
|
msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set"
|
|
msgstr "Sélectionnez les modifications de profil que vous voulez enregistrer dans l'ensemble\nde profils locaux"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4238
|
|
msgid "Local profile changes"
|
|
msgstr "Modifications de profil local"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4265
|
|
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
|
|
msgstr "Les profils locaux suivants ont été modifiés. Voulez-vous les enregistrer ?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4362
|
|
msgid "Profile Changes"
|
|
msgstr "Modifications de profil"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
|
|
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
|
|
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
|
|
#: ../AppArmor.pm:5204
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s contains syntax errors."
|
|
msgstr "%s contient des erreurs de syntaxe."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:5110
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
|
|
msgstr "Le profil %s contient une regexp %s incorrecte."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:5115
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
|
|
msgstr "Le profil %s contient le mode non valide %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:5250
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
|
|
msgstr "%s contient des erreurs de syntaxe. Ligne [%s]"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:5839
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Writing updated profile for %s."
|
|
msgstr "Écriture du profil à jour pour %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6344
|
|
msgid "Unknown command"
|
|
msgstr "Commande inconnue"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6352
|
|
msgid "Invalid hotkey in"
|
|
msgstr "Raccourci clavier non valide dans"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6362
|
|
msgid "Duplicate hotkey for"
|
|
msgstr "Raccourci clavier en double pour"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6383
|
|
msgid "Invalid hotkey in default item"
|
|
msgstr "Raccourci clavier non valide dans l'élément par défaut"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6392
|
|
msgid "Invalid default"
|
|
msgstr "Valeur par défaut non valide"
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "DBI Execution failed: %s."
|
|
msgstr "L'exécution de DBI a échoué : %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:556
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Couldn't open file: %s."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:560
|
|
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
|
|
msgstr "Aucune valeur de type transmise. Impossible de déterminer le nombre de pages."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:626
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed copying %s."
|
|
msgstr "La copie de %s a échoué."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:750
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
|
|
msgstr "Erreur d'exportation du journal : impossible d'ouvrir %s"
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:772
|
|
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
|
|
msgstr "Erreur irrécupérable. Aucun nom de rapport indiqué. Sortie."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:781
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s."
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir les infos de configuration pour %s.\n Impossible de trouver %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:828
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to parse: %s."
|
|
msgstr "L'analyse a échoué : %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:837
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
|
|
msgstr "Erreur irrécupérable. Impossible d'ouvrir %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:885
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
|
|
msgstr "Erreur irrécupérable. Impossible d'exécuter %s. Sortie."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:925
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
|
|
msgstr "Erreur irrécupérable. Aucun répertoire, %s, n'a été trouvé. Sortie."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:943
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
|
|
msgstr "Erreur irrécupérable. Impossible d'ouvrir %s. Sortie"
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:1592
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
|
|
msgstr "Erreur irrécupérable. getArchReport() n'a pas pu ouvrir %s"
|
|
|