mirror of
https://gitlab.com/apparmor/apparmor.git
synced 2025-03-05 17:01:00 +01:00

Subject: apparmor-utils: Translation unification References: bnc#586072 This patch removes small inconsistencies between identical strings to allow for easier translation. Reported-by: Isis Binder <isis.binder@gmail.com> Signed-off-by: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com> Acked-By: Steve Beattie <sbeattie@ubuntu.com>
774 lines
36 KiB
Text
774 lines
36 KiB
Text
# translation of apparmor-utils.km.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
||
# translation of apparmor-utils.km.po to
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: apparmor-utils.km\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-05-21 08:17+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khemros.info>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../genprof:69
|
||
msgid "Please enter the program to profile: "
|
||
msgstr "សូមបញ្ចូលកម្មវិធីទៅទម្រង់ ៖ "
|
||
|
||
#: ../genprof:88
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
|
||
msgstr "មិនអាចរក %s ក្នុងបញ្ជីផ្លូវប្រព័ន្ធ ។ បើឈ្មោះរបស់កម្មវិធីត្រឹមត្រូវ សូមរត់ ' %s ណាមួយ' ក្នុងបង្អួចផ្សេងទៀត ដើម្បីរកផ្លូវដែលពេញលក្ខណៈ ។"
|
||
|
||
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
|
||
msgstr "មិនមាន %s ឡើយ សូមពិនិត្យមើលផ្លូវឲ្យបានពីរដង ។"
|
||
|
||
#: ../genprof:115
|
||
msgid ""
|
||
"Please start the application to be profiled in \n"
|
||
"another window and exercise its functionality now.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
|
||
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
|
||
"\n"
|
||
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
|
||
"opportunity to choose whether the access should be \n"
|
||
"allowed or denied."
|
||
msgstr ""
|
||
"សូមចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីដែលត្រូវកំណត់ទម្រង់ក្នុង \n"
|
||
"បង្អួចមួយទៀត និងអនុវត្តមុខងាររបស់វាឥឡូវ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"ពេលបានបញ្ចប់ ជ្រើសប៊ូតុង \"វិភាគ\" ខាងក្រោម ដើម្បី \n"
|
||
"វិភាគកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ AppArmor ។ \n"
|
||
"\n"
|
||
"សម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ AppArmor នីមួយៗ អ្នកនឹងត្រូវបានផ្ដល់ \n"
|
||
"ឳកាសដើម្បីជ្រើសថាតើការចូលដំណើរការគួរត្រូវបាន \n"
|
||
"អនុញ្ញាត ឬបដិសេធ ។"
|
||
|
||
#: ../genprof:135
|
||
msgid "Profiling"
|
||
msgstr "ការកំណត់ទម្រង់"
|
||
|
||
#: ../genprof:169
|
||
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
|
||
msgstr "ទម្រង់ដែនរងដែលបានផ្ទុកឡើងវិញក្នុងរបៀបបង្ខំ ។"
|
||
|
||
#: ../genprof:170
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Finished generating profile for %s."
|
||
msgstr "បានបញ្ចប់ការបង្កើតទម្រង់សម្រាប់ %s ។"
|
||
|
||
#: ../genprof:174
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
|
||
msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [ -d /ផ្លូវ/ទៅកាន់/ទម្រង់ ] [ -f /ផ្លូវ/ទៅកាន់/ឯកសារកំណត់ហេតុ ] [ កម្មវិធីទៅទម្រង់ ]"
|
||
|
||
#: ../logprof:72
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
|
||
msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [ -d /ផ្លូវ/ទៅកាន់/ទម្រង់ ] [ -f /ផ្លូវ/ទៅកាន់/ឯកសារកំណត់ហេតុ ] [ -m \"សម្គាល់ក្នុងកំណត់ហេតុ ដើម្បីចាប់ផ្ដើមដំណើរការបន្ទាប់ពី\""
|
||
|
||
#: ../autodep:63
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
|
||
msgstr "មិនអាចរកទម្រង់ដែនរងនៅក្នុង %s បានទេ ។"
|
||
|
||
#: ../autodep:71
|
||
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
|
||
msgstr "សូមបញ្ចូលកម្មវិធីដើម្បីបង្កើតទម្រង់សម្រាប់ ៖ "
|
||
|
||
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
||
msgstr "%s បច្ចុប្បន្នត្រូវបានសម្គាល់ជាកម្មវិធីមួយ ដែលមិនគួរមានទម្រង់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វា ។ តាមធម្មតា កម្មវិធីត្រូវបានសម្គាល់តាមវិធីនេះ បើការបង្កើតទម្រង់មួយសម្រាប់ពួកវា ទំនងជាធ្វើឲ្យខូចផ្នែកនៅសល់របស់ប្រព័ន្ធ ។ បើអ្នកដឹងថាអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ និងអ្នកពិតជា ចង់បង្កើតទម្រង់មួយសម្រាប់កម្មវិធីនេះ កែសម្រួលធាតុដែលទាក់ទងក្នុងផ្នែក [qualifiers] នៅក្នុង /etc/apparmor/logprof.conf ។"
|
||
|
||
#: ../autodep:102
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
|
||
msgstr "មានទម្រង់សម្រាប់ %s រួចហើយ - រំលង ។"
|
||
|
||
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
|
||
msgstr "មិនអាចរក %s នៅក្នុងបញ្ជីផ្លូវប្រព័ន្ធ ។ ប្រសិនបើឈ្មោះរបស់កម្មវិធីត្រឹមត្រូវ សូមរត់ '%s ណាមួយ' ជាអ្នកប្រើដែលមានការរៀបចំបរិស្ថាន PATH ត្រឹមត្រូវ ដើម្បីរកផ្លូវដែលបានបញ្ជាក់ពេញលេញ ។"
|
||
|
||
#: ../audit:106
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Setting %s to audit mode."
|
||
msgstr "ការកំណត់ %s ទៅជារបៀបពិនិត្យ ។"
|
||
|
||
#: ../audit:131
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
|
||
msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [ -d /ផ្លូវ/ទៅកាន់/ទម្រង់ ] [កម្មវិធីត្រូវប្ដូរជារបៀបពិនិត្យ]"
|
||
|
||
#: ../complain:64
|
||
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
|
||
msgstr "សូមបញ្ចូលកម្មវិធីដើម្បីប្ដូរទៅជារបៀបតវ៉ា ៖ "
|
||
|
||
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Setting %s to complain mode."
|
||
msgstr "ការកំណត់ %s ទៅជារបៀបតវ៉ា ។"
|
||
|
||
#: ../complain:131
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
|
||
msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [ -d /ផ្លូវ/ទៅកាន់/ទម្រង់ ] [ កម្មវិធីត្រូវប្ដូរជារបៀបតវ៉ា ]"
|
||
|
||
#: ../enforce:64
|
||
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
|
||
msgstr "សូមបញ្ចូលកម្មវិធីដើម្បីប្ដូរទៅជារបៀបបង្ខំ ៖ "
|
||
|
||
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Setting %s to enforce mode."
|
||
msgstr "ការកំណត់ %s ទៅជារបៀបបង្ខំ ។"
|
||
|
||
#: ../enforce:131
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
|
||
msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [ -d /ផ្លូវ/ទៅកាន់/ទម្រង់ ] [កម្មវិធីត្រូវប្ដូរជារបៀបបង្ខំ]"
|
||
|
||
#: ../unconfined:50
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
|
||
msgstr "របៀបប្រើ ៖ %s [ --paranoid ]\n"
|
||
|
||
#: ../unconfined:56
|
||
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
|
||
msgstr "ដែនរងទំនងជាមិនត្រូវបានចាប់ផ្ដើម ។ សូមអនុញ្ញាតដែនរង ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: ../unconfined:61
|
||
msgid "Can't read /proc\n"
|
||
msgstr "មិនអាចអាន /proc បានទេ\n"
|
||
|
||
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
|
||
msgid "not confined\n"
|
||
msgstr "មិនបានកំណត់\n"
|
||
|
||
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
|
||
msgid "confined by"
|
||
msgstr "បានកំណត់ដោយ"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find %s."
|
||
msgstr "មិនអាចរក %s ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
|
||
msgid "Connecting to repository....."
|
||
msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ឃ្លាំង....."
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:787
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ព្រមាន ៖ កំហុសក្នុងការទៅយកទម្រង់ពីឃ្លាំង ៖\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:796
|
||
msgid "Inactive local profile for "
|
||
msgstr "ទម្រង់មូលដ្ឋានមិនសកម្មសម្រាប់ "
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
|
||
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
|
||
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "ទម្រង់"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:867
|
||
msgid "Profile submitted by"
|
||
msgstr "ទម្រង់បានដាក់ស្នើដោយ"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:908
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Error activating profiles: %s\n"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យទម្រង់សកម្ម ៖ %s\n"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ព្រមាន ៖ កំហុសក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មទម្រង់ជាមួយនឹងឃ្លាំង ៖\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1135
|
||
msgid "New profiles"
|
||
msgstr "ទម្រង់ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1137
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose the newly created profiles that you would like\n"
|
||
"to store in the repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"សូមជ្រើសទម្រង់ដែលបានបង្កើតថ្មី ដែលអ្នកចង់\n"
|
||
"ទុកក្នុងឃ្លាំង"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1144
|
||
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
|
||
msgstr "ដាក់ស្នើទម្រង់ដែលបានបង្កើតថ្មីទៅឃ្លាំង"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1146
|
||
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
|
||
msgstr "តើអ្នកចង់ផ្ទុកឡើងទម្រង់ដែលបានបង្កើតថ្មីៗឬទេ ?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1159
|
||
msgid ""
|
||
"Select which of the changed profiles you would like to upload\n"
|
||
"to the repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"ជ្រើសថាតើទម្រង់ដែលបានផ្លាស់ប្ដូរ តើអ្នកចង់ផ្ទុកឡើងទៅកាន់\n"
|
||
"ឃ្លាំងឬទេ"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1161
|
||
msgid "Changed profiles"
|
||
msgstr "ទម្រង់បានផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1167
|
||
msgid "Submit changed profiles to the repository"
|
||
msgstr "ដាក់ស្នើទម្រង់ដែលបានផ្លាស់ប្ដូរទៅឃ្លាំង"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1169
|
||
msgid ""
|
||
"The following profiles from the repository were changed.\n"
|
||
"Would you like to upload your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ទម្រង់ដូចខាងក្រោមដែលបានមកពីឃ្លាំងត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
|
||
"តើអ្នកចង់ផ្ទុកការផ្លាស់ប្ដូរឡើងទេ ?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ព្រមាន ៖ កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលផ្ទុកទម្រង់ឡើង %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1241
|
||
msgid "Uploaded changes to repository."
|
||
msgstr "បានផ្ទុកការផ្លាស់ប្ដូរឡើងទៅឃ្លាំង ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1290
|
||
msgid "Changelog Entry: "
|
||
msgstr "ធាតុកំណត់ហេតុផ្លាស់ប្ដូរ ៖ "
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1311
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Uploaded %s to repository."
|
||
msgstr "បានផ្ទុក %s ទៅឃ្លាំង ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1322
|
||
msgid ""
|
||
"Repository Error\n"
|
||
"Registration or Signin was unsuccessful. User login\n"
|
||
"information is required to upload profiles to the\n"
|
||
"repository. These changes have not been sent.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសឃ្លាំង\n"
|
||
"ការចុះឈ្មោះ ឬចូលមិនបានជោគជ័យទេ ។ ត្រូវការព័ត៌មានចូល\n"
|
||
"របស់អ្នកប្រើ ដើម្បីផ្ទុកទម្រង់ឡើងទៅឃ្លាំង ។\n"
|
||
"ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។\n"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
|
||
msgid "(Y)es"
|
||
msgstr "បាទ/ចាស"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
|
||
msgid "(N)o"
|
||
msgstr "ទេ"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
|
||
msgid "Invalid hotkey for"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុចចងមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់"
|
||
|
||
# cancel button label
|
||
#: ../AppArmor.pm:1421
|
||
msgid "(C)ancel"
|
||
msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1746
|
||
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរសំណុំទម្រង់ រួចចេញឬ ?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1748
|
||
msgid "Abandoning all changes."
|
||
msgstr "ការបោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1854
|
||
msgid "Default Hat"
|
||
msgstr "Hat លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:1856
|
||
msgid "Requested Hat"
|
||
msgstr "Hat ដែលបានស្នើ"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2142
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "កម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2147
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
|
||
#: ../AppArmor.pm:3588
|
||
msgid "Severity"
|
||
msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2193
|
||
msgid "Enter profile name to transition to: "
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះទម្រង់ដើម្បីប្ដូរទៅ ៖ "
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2201
|
||
msgid ""
|
||
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
||
"switching profiles?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
||
"but some applications depend on the presence\n"
|
||
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"តើ AppArmor គួរតែធ្វើឲ្យបរិស្ថានល្អពេល\n"
|
||
"កំពុងប្ដូរទម្រង់ឬ ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"ធ្វើឲ្យបរិស្ថានល្អរឹតតែមានសុវត្ថិភាព\n"
|
||
"ប៉ុន្តែកម្មវិធីខ្លះពឹងផ្អែកលើវត្ដមាននៃ\n"
|
||
"LD_PRELOAD ឬ LD_LIBRARY_PATH ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2203
|
||
msgid ""
|
||
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
||
"switching profiles?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
||
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
|
||
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
|
||
"cause functionality problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"តើ AppArmor គួរតែធ្វើឲ្យបរិស្ថានល្អពេល\n"
|
||
"កំពុងប្ដូរទម្រង់ឬ ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"ធ្វើឲ្យបរិស្ថានល្អគឺរឹតតែមានសុវត្ថិភាព\n"
|
||
"ប៉ុន្តែកម្មវិធីនេះលេចឡើងសម្រាប់ប្រើ LD_PRELOAD\n"
|
||
"ឬ LD_LIBRARY_PATH ហើយការជម្រះទាំងនេះអាច\n"
|
||
"បង្ករបញ្ហាមុខងារ ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2212
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
|
||
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
|
||
"AppArmor protection when executing %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ការចាប់ផ្ដើមដំណើរការក្នុងសភាពមិនបានកំណត់មួយគឺជាប្រតិបត្តិការដ៏គ្រោះថ្នាក់\n"
|
||
"បំផុត និងអាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាសុវត្ថិភាពធ្ងន់ធ្ងរ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"តើអ្នកពិតជាចង់យកការការពាររបស់\n"
|
||
"AppArmor ទាំងអស់ចេញ នៅពេលប្រតិបត្តិ %s ឬ ?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2214
|
||
msgid ""
|
||
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
||
"running this program unconfined?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
|
||
"a program opens up significant security holes\n"
|
||
"and should be avoided if at all possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"តើ AppArmor គួរតែធ្វើឲ្យបរិស្ថានល្អនៅពេល\n"
|
||
"កំពុងរត់កម្មវិធីនេះដោយមិនបានកំណត់ឬ ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"ការដែលមិនធ្វើឲ្យបរិស្ថានល្អនៅពេលមិនបានកំណត់\n"
|
||
"នោះកម្មវិធីបើកបញ្ហាសុវត្ថិភាពសំខាន់\n"
|
||
"ហើយគួរតែត្រូវបានជៀសវៀងប្រសិនបើវាអាចធ្វើបានទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2303
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
|
||
msgstr "ទម្រង់សម្រាប់ %s មិនទាន់មានទេ បង្កើតវាមួយឬ ?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2330
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
|
||
msgstr "ទម្រង់មូលដ្ឋានសម្រាប់ %s មិនទាន់មានទេ បង្កើតវាមួយទេ ?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Log contains unknown mode %s."
|
||
msgstr "កំណត់ហេតុមានរបៀបមិនស្គាល់ %s ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2915
|
||
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
|
||
msgstr "កំណែដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យរបស់ទម្រង់នេះបានរកឃើញនៅក្នុងឃ្លាំងទម្រង់ ។ តើអ្នកចង់ប្រើវាឬទេ ?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2945
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Updated profile %s to revision %s."
|
||
msgstr "ទ្រង់ %s បានធ្វើឲ្យទាន់សម័យទៅជា %s ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2952
|
||
msgid "Error parsing repository profile."
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការញែកទម្រង់ឃ្លាំង ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2988
|
||
msgid "Create New User?"
|
||
msgstr "បង្កើតអ្នកប្រើថ្មី ?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2989
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ "
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2990
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖ "
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2991
|
||
msgid "Email Addr: "
|
||
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖ "
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:2993
|
||
msgid "Save Configuration? "
|
||
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ? "
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3002
|
||
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើឃ្លាំងទម្រង់បានត្រឡប់កំហុសដូចខាងក្រោម ៖"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3004
|
||
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
|
||
msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានចុះឈ្មោះម្ដងទៀត ឬទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រង ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3005
|
||
msgid "Login Error\n"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការចូល\n"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3012
|
||
msgid ""
|
||
"Login failure\n"
|
||
" Please check username and password and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"បរាជ័យក្នុងការចូល\n"
|
||
" សូមពិនិត្យមើលឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3034
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to enable access to the\n"
|
||
"profile repository?"
|
||
msgstr ""
|
||
"តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការទៅ\n"
|
||
"ឃ្លាំងទម្រង់ឬ ?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3065
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to upload newly created and changed profiles to\n"
|
||
" the profile repository?"
|
||
msgstr ""
|
||
"តើអ្នកចង់ផ្ទុកទម្រង់ដែលបានបង្កើត និងផ្លាស់ប្ដូរថ្មីទៅ\n"
|
||
" ឃ្លាំងទម្រង់ ?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3184
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Profile update check failed\n"
|
||
"Error Detail:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ព្រមាន ៖ បានបរាជ័យក្នុងការពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យរបស់ទម្រង់\n"
|
||
"សេចក្ដីលម្អិតកំហុស ៖\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3198
|
||
msgid "Change mode modifiers"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ផ្លាស់ប្ដូររបៀប"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3242
|
||
msgid "Complain-mode changes:"
|
||
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូររបៀបតវ៉ា ៖"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3244
|
||
msgid "Enforce-mode changes:"
|
||
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូររបៀបបង្ខំ ៖"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3250
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Invalid mode found: %s"
|
||
msgstr "រកឃើញរបៀបមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
|
||
msgid "Capability"
|
||
msgstr "សមត្ថភាព"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding #include <%s> to profile."
|
||
msgstr "បន្ថែម #include <%s> ទៅទម្រង់ ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
|
||
#: ../AppArmor.pm:3879
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
|
||
msgstr "បានលុបធាតុទម្រង់ដែលផ្គូផ្គងពីមុន %s ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3368
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding capability %s to profile."
|
||
msgstr "បន្ថែមសមត្ថភាព %s ទៅទម្រង់ ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3373
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Denying capability %s to profile."
|
||
msgstr "បដិសេធសមត្ថភាព %s ទៅទម្រង់ ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3534
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
|
||
msgid "(owner permissions off)"
|
||
msgstr "(បិទសិទ្ធិជាម្ចាស់)"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3551
|
||
msgid "(force new perms to owner)"
|
||
msgstr "(តម្រូវឲ្យប្រើសិទ្ធិថ្មីជាម្ចាស់)"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3554
|
||
msgid "(force all rule perms to owner)"
|
||
msgstr "(តម្រូវឲ្យប្រើសិទ្ធិក្បួនទាំងអស់ជាម្ចាស់)"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3566
|
||
msgid "Old Mode"
|
||
msgstr "របៀបចាស់"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3567
|
||
msgid "New Mode"
|
||
msgstr "របៀបថ្មី"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3583
|
||
msgid "(force perms to owner)"
|
||
msgstr "(តម្រូវឲ្យប្រើសិទ្ធិជាម្ចាស់)"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3586
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "របៀប"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3668
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding %s %s to profile."
|
||
msgstr "បន្ថែម %s %s ទៅទម្រង់ ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3684
|
||
msgid "Enter new path: "
|
||
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវថ្មី ៖ "
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3687
|
||
msgid "The specified path does not match this log entry:"
|
||
msgstr "ផ្លូវដែលបានបញ្ជាក់មិនផ្គូផ្គងធាតុកំណត់ហេតុនេះ ៖"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3688
|
||
msgid "Log Entry"
|
||
msgstr "ធាតុកំណត់ហេតុ"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3689
|
||
msgid "Entered Path"
|
||
msgstr "ផ្លូវដែលបានបញ្ចូល"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3690
|
||
msgid "Do you really want to use this path?"
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ប្រើផ្លូវនេះឬ ?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
|
||
msgid "Network Family"
|
||
msgstr "គ្រួសារបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
|
||
msgid "Socket Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទរន្ធ"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3905
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding network access %s %s to profile."
|
||
msgstr "បន្ថែមការចូលដំណើរការបណ្ដាញ %s %s ទៅទម្រង់ ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:3924
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Denying network access %s %s to profile."
|
||
msgstr "បដិសេធការចូលដំណើរការបណ្ដាញ %s %s ទៅទម្រង់ ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4132
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Reading log entries from %s."
|
||
msgstr "អានធាតុកំណត់ហេតុពី %s ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4133
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យទម្រង់ AppArmor ក្នុង %s ទាន់សម័យ ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4137
|
||
msgid "unknown\n"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់\n"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4170
|
||
msgid ""
|
||
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All updated profiles will be reloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកវិភាគទម្រង់បានបញ្ចប់ដំណើរការឯកសារកំណត់ហេតុ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"ទម្រង់ដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យទាំងអស់ នឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4176
|
||
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
|
||
msgstr "រកមិនឃើញព្រឹត្តិការណ៍ AppArmor ដែលមិនបានដោះស្រាយ ក្នុងកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4237
|
||
msgid ""
|
||
"Select which profile changes you would like to save to the\n"
|
||
"local profile set"
|
||
msgstr ""
|
||
"ជ្រើសថាការផ្លាស់ប្ដូរទម្រង់ណាមួយដែលអ្នកចង់រក្សាទុកទៅក្នុង\n"
|
||
"សំណុំទម្រង់មូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4238
|
||
msgid "Local profile changes"
|
||
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរទម្រង់មូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4265
|
||
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
|
||
msgstr "ទម្រង់មូលដ្ឋានដូចខាងក្រោមត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកពួកវាឬទេ ?"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4362
|
||
msgid "Profile Changes"
|
||
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរទម្រង់"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
|
||
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
|
||
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
|
||
#: ../AppArmor.pm:5204
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s contains syntax errors."
|
||
msgstr "%s មានកំហុសវាក្យសម្ពន្ធ ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:5110
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
|
||
msgstr "ទម្រង់ %s មានកន្សោមធម្មតា %s មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:5115
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
|
||
msgstr "ទម្រង់ %s មានរបៀបមិនត្រឹមត្រូវ %s ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:5250
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
|
||
msgstr "%s មានកំហុសវាក្សសម្ព័ន្ធ ។ បន្ទាត់ [%s]"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:5839
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Writing updated profile for %s."
|
||
msgstr "សរសេរទម្រង់ដែលបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យសម្រាប់ %s ។"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:6344
|
||
msgid "Unknown command"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលមិនស្គាល់"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:6352
|
||
msgid "Invalid hotkey in"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុចចងមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុង"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:6362
|
||
msgid "Duplicate hotkey for"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្ទួនសម្រាប់"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:6383
|
||
msgid "Invalid hotkey in default item"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុចចងមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងធាតុលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../AppArmor.pm:6392
|
||
msgid "Invalid default"
|
||
msgstr "លំនាំដើមមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "DBI Execution failed: %s."
|
||
msgstr "ការប្រតិបត្តិ DBI បានបរាជ័យ ៖ %s ។"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:556
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Couldn't open file: %s."
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ៖ %s ។"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:560
|
||
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
|
||
msgstr "មិនមានតម្លៃប្រភេទត្រូវបានហុចឡើយ ។ មិនអាចកំណត់ការរាប់ទំព័របានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:626
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed copying %s."
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចម្លង %s ។"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:750
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
|
||
msgstr "កំហុសនាំចេញកំណត់ហេតុ ៖ មិនអាចបើក %s"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:772
|
||
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
|
||
msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ ។ គ្មានឈ្មោះរបាយការណ៍បានផ្ដល់ ។ ចេញ ។"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:781
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to get configuration info for %s.\n"
|
||
" Unable to find %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចទទួលនូវព័ត៌មានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ %s បានឡើយ ។\n"
|
||
" មិនអាចរក %s បានទេ ។"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:828
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to parse: %s."
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការញែក ៖ %s ។"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:837
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
|
||
msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ ។ មិនអាចបើក %s ។"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:885
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
|
||
msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ ។ មិនអាចរត់ %s ។ ចេញ ។"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:925
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
|
||
msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ ។ រកមិនឃើញថត %s ។ ចេញ ។"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:943
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
|
||
msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ ។ មិនអាចបើក %s ។ ចេញ"
|
||
|
||
#: ../Reports.pm:1592
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
|
||
msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ ។ getArchReport() មិនអាចបើក %s"
|