apparmor/utils/po/pl.po
Steve Beattie 3c8538c0c6 From: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com>
Subject: apparmor-utils: Translation unification
References: bnc#586072

 This patch removes small inconsistencies between identical strings to
 allow for easier translation.

Reported-by: Isis Binder <isis.binder@gmail.com>
Signed-off-by: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com>
Acked-By: Steve Beattie <sbeattie@ubuntu.com>
2011-02-08 16:29:59 -08:00

765 lines
22 KiB
Text

# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 00:14\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
msgstr "Proszę podać program do profilowania:"
#: ../genprof:88
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Nie można odnaleźć %s w ścieżkach systemowych. Jeśli nazwa aplikacji jest prawidłowa, proszę uruchomić polecenie 'which %s' w innym oknie, aby odnaleźć pełną ścieżkę."
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s nie istnieje. Proszę ponownie sprawdzić ścieżkę."
#: ../genprof:115
msgid ""
"Please start the application to be profiled in \n"
"another window and exercise its functionality now.\n"
"\n"
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
"\n"
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
"opportunity to choose whether the access should be \n"
"allowed or denied."
msgstr ""
"Proszę uruchomić w innym oknie aplikację, która ma być profilowana. \n"
"\n"
"Po zakończeniu proszę nacisnąć przycisk \"Szukaj\", \n"
"aby przeszukać dzienniki systemowe pod kątem zdarzeń AppArmor.\n"
"\n"
"Dla każdego zdarzenia AppArmora będzie można określić, czy\n"
"dostęp ma być dozwolony czy zabroniony."
#: ../genprof:135
msgid "Profiling"
msgstr "Profilowanie"
#: ../genprof:169
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
msgstr "Ponownie wczytano profile AppArmor w trybie wymuszania."
#: ../genprof:170
#, perl-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "Zakończono generowanie profilu dla %s."
#: ../genprof:174
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
msgstr "użycie: %s [ -d /ścieżka/do/profili ] [ -f /ścieżka/dziennika] [ program do profilowania ]"
#: ../logprof:72
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
msgstr "użycie: %s [ -d /ścieżka/do/profili ] [ -f /ścieżka/dziennika] [ -m \"znak w dzienniku od którego zacznie się przetwarzanie\" ]"
#: ../autodep:63
#, perl-format
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
msgstr "Nie można znaleźć profili poddomen w %s."
#: ../autodep:71
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "Proszę podać program, dla którego ma być stworzony profil:"
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
#, perl-format
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr "Program %s jest określony jako program bez własnego profilu. W ten sposób oznaczane są programy, których profile mogłyby uszkodzić system. W przypadku absolutnej pewności, profil dla tego programu można utworzyć edytując sekcję [qualifiers] w pliku /etc/apparmor/logprof.conf."
#: ../autodep:102
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "Profil dla %s już istnieje - pominięcie."
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Nie można odnaleźć %s w ścieżkach systemowych. Jeśli nazwa aplikacji jest prawidłowa, to aby znaleźć pełną ścieżkę do programu proszę uruchomić polecenie 'which %s' jako użytkownik z poprawnie ustawionymi ścieżkami systemowymi "
#: ../audit:106
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "Ustawianie %s w tryb audytu."
#: ../audit:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr "użycie: %s [ -d /ścieżka/do/profili ] [ program do zmiany trybu kontroli ]"
#: ../complain:64
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
msgstr "Proszę podać program do przełączenia w tryb głośny:"
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "Ustawianie %s w tryb głośny."
#: ../complain:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr "użycie: %s [ -d /ścieżka/do/profili ] [ program do zmiany trybu głośnego ]"
#: ../enforce:64
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
msgstr "Proszę podać program do przełączenia w tryb wymuszania:"
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "Ustawianie %s w tryb wymuszania."
#: ../enforce:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
msgstr "użycie: %s [ -d /ścieżka/do/profili ] [ program do zmiany trybu wymuszania ]"
#: ../unconfined:50
#, perl-format
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "Użycie: %s [ --paranoid ]\n"
#: ../unconfined:56
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
msgstr "Program AppArmor nie jest uruchomiony. Proszę go włączyć i spróbować ponownie."
#: ../unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "Nie można odczytać z /proc\n"
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
msgid "not confined\n"
msgstr "nieograniczany\n"
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
msgid "confined by"
msgstr "ograniczany przez"
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
#, perl-format
msgid "Can't find %s."
msgstr "Nie można znaleźć %s."
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
msgid "Connecting to repository....."
msgstr "Łączenie z repozytorium..."
#: ../AppArmor.pm:787
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Błąd podczas pozyskiwania profilu z repozytorium: \n"
"%s\n"
#: ../AppArmor.pm:796
msgid "Inactive local profile for "
msgstr "Nieaktywny profil lokalny dla "
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../AppArmor.pm:867
msgid "Profile submitted by"
msgstr "Profil złożony przez"
#: ../AppArmor.pm:908
#, perl-format
msgid "Error activating profiles: %s\n"
msgstr "Błąd podczas aktywacji profilu: %s\n"
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Błąd podczas synchronizowania profilu z repozytorium:\n"
"%s\n"
#: ../AppArmor.pm:1135
msgid "New profiles"
msgstr "Nowe profile"
#: ../AppArmor.pm:1137
msgid ""
"Please choose the newly created profiles that you would like\n"
"to store in the repository"
msgstr ""
"Proszę wybrać nowoutworzone profile, które mają zostać\n"
"zapisane w repozytorium"
#: ../AppArmor.pm:1144
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
msgstr "Dodawanie nowoutworzonych profilów do repozytorium"
#: ../AppArmor.pm:1146
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
msgstr "Czy przekazać nowoutworzone profile?"
#: ../AppArmor.pm:1159
msgid ""
"Select which of the changed profiles you would like to upload\n"
"to the repository"
msgstr ""
"Proszę wybrać, które ze zmienionych profilów mają zostać\n"
"przekazane do repozytorium"
#: ../AppArmor.pm:1161
msgid "Changed profiles"
msgstr "Profile zmienione"
#: ../AppArmor.pm:1167
msgid "Submit changed profiles to the repository"
msgstr "Dodawanie zmienionych profilów do repozytorium"
#: ../AppArmor.pm:1169
msgid ""
"The following profiles from the repository were changed.\n"
"Would you like to upload your changes?"
msgstr ""
"Następujące profile z repozytorium zostały zmienione.\n"
"Czy przekazać je?"
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Wystąpił błąd podczas przekazywania profilu %s\n"
"%s\n"
#: ../AppArmor.pm:1241
msgid "Uploaded changes to repository."
msgstr "Zmiany przekazane do repozytorium."
#: ../AppArmor.pm:1290
msgid "Changelog Entry: "
msgstr "Wpis w dzienniku zmian:"
#: ../AppArmor.pm:1311
#, perl-format
msgid "Uploaded %s to repository."
msgstr "%s: przekazano do repozytorium."
#: ../AppArmor.pm:1322
msgid ""
"Repository Error\n"
"Registration or Signin was unsuccessful. User login\n"
"information is required to upload profiles to the\n"
"repository. These changes have not been sent.\n"
msgstr ""
"Błąd repozytorium\n"
"Rejestracja bądź logowanie zakończyło się niepowodzeniem.\n"
"Login użytkownika jest wymagany przy przekazywaniu profilu do\n"
"repozytorium. Bieżące zmiany nie zostały przesłane.\n"
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
msgid "(Y)es"
msgstr "(T)ak"
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
msgid "(N)o"
msgstr "(N)ie"
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
msgid "Invalid hotkey for"
msgstr "Nieprawidłowy skrót klawiszowy dla"
#: ../AppArmor.pm:1421
msgid "(C)ancel"
msgstr "(A)nuluj"
#: ../AppArmor.pm:1746
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr "Czy na pewno porzucić zmiany w profilu i wyjść?"
#: ../AppArmor.pm:1748
msgid "Abandoning all changes."
msgstr "Porzucanie wszystkich zmian."
#: ../AppArmor.pm:1854
msgid "Default Hat"
msgstr "Domyślny podprofil (hat)"
#: ../AppArmor.pm:1856
msgid "Requested Hat"
msgstr "Żądany podprofil (hat)"
#: ../AppArmor.pm:2142
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../AppArmor.pm:2147
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
#: ../AppArmor.pm:3588
msgid "Severity"
msgstr "Poziom"
#: ../AppArmor.pm:2193
msgid "Enter profile name to transition to: "
msgstr "Proszę wpisać nazwę profilu, do którego należy przejść:"
#: ../AppArmor.pm:2201
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but some applications depend on the presence\n"
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr ""
"Czy AppArmor powinien wyzerować środowisko \n"
"w momencie przełączania profili?\n"
"\n"
"Jest to bardziej bezpieczne, ale niektóre aplikacje\n"
"wymagają obecności LD_PRELOAD lub LD_LIBRARY_PATH."
#: ../AppArmor.pm:2203
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
"cause functionality problems."
msgstr ""
"Czy AppArmor powinien wyzerować środowisko \n"
"w momencie przełączania profili?\n"
"\n"
"Jest to bardziej bezpieczne, ale ta aplikacja wydaje się\n"
"używać zmiennych LD_PRELOAD lub LD_LIBRARY_PATH \n"
"i wyzerowanie ich może spowodować problemy z funkcjonalnością."
#: ../AppArmor.pm:2212
#, perl-format
msgid ""
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
"\n"
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
"AppArmor protection when executing %s?"
msgstr ""
"Uruchamianie procesów w stanie nieograniczanym jest bardzo \n"
"niebezpieczne i może powodować poważne luki bezpieczeństwa.\n"
"\n"
"Czy istnieje absolutna pewność, że należy usunąć \n"
"wszelką ochronę AppArmor podczas wykonywania programu %s?"
#: ../AppArmor.pm:2214
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"running this program unconfined?\n"
"\n"
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
"a program opens up significant security holes\n"
"and should be avoided if at all possible."
msgstr ""
"Czy AppArmor powinien wyzerować środowisko \n"
"w momencie przełączania profili?\n"
"\n"
"Ominięcie tego kroku w momencie przełączania programu w tryb\n"
"nieograniczania może otworzyć poważne luki bezpieczeństwa\n"
"i powinno być unikane za wszelką cenę."
#: ../AppArmor.pm:2303
#, perl-format
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
msgstr "Profil dla %s nie istnieje. Czy utworzyć go?"
#: ../AppArmor.pm:2330
#, perl-format
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
msgstr "Lokalny profil dla %s nie istnieje. Czy utworzyć go?"
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
#, perl-format
msgid "Log contains unknown mode %s."
msgstr "Dziennik zawiera nieznany tryb %s."
#: ../AppArmor.pm:2915
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
msgstr "W repozytorium profilów znaleziono zaktualizowanę wersję tego profilu. Czy użyć jej?"
#: ../AppArmor.pm:2945
#, perl-format
msgid "Updated profile %s to revision %s."
msgstr "Zaktualizowano profil %s do wersji %s."
#: ../AppArmor.pm:2952
msgid "Error parsing repository profile."
msgstr "Błąd podczas analizy pliku repozytorium."
#: ../AppArmor.pm:2988
msgid "Create New User?"
msgstr "Czy utworzyć konto nowego użytkownika?"
#: ../AppArmor.pm:2989
msgid "Username: "
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../AppArmor.pm:2990
msgid "Password: "
msgstr "Hasło:"
#: ../AppArmor.pm:2991
msgid "Email Addr: "
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../AppArmor.pm:2993
msgid "Save Configuration? "
msgstr "Czy zapisać konfigurację?"
#: ../AppArmor.pm:3002
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
msgstr "Serwer repozytorium profilów zwrócił następujący błąd:"
#: ../AppArmor.pm:3004
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
msgstr "Proszę ponownie wprowadzić informacje rejestracyjne lub skontaktować się z administratorem."
#: ../AppArmor.pm:3005
msgid "Login Error\n"
msgstr "Błąd podczas logowania\n"
#: ../AppArmor.pm:3012
msgid ""
"Login failure\n"
" Please check username and password and try again."
msgstr ""
"Logowanie nie powiodło się\n"
"Proszę sprawdzić nazwę użytkownika i hasło i spróbować ponownie."
#: ../AppArmor.pm:3034
msgid ""
"Would you like to enable access to the\n"
"profile repository?"
msgstr ""
"Czy włączyć dostęp do repozytorium\n"
"profilów?"
#: ../AppArmor.pm:3065
msgid ""
"Would you like to upload newly created and changed profiles to\n"
" the profile repository?"
msgstr ""
"Czy przekazać nowoutworzone i zmienione profile do\n"
" repozytorium profilów?"
#: ../AppArmor.pm:3184
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: Profile update check failed\n"
"Error Detail:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Nie powiodło się sprawdzenie aktualizacji profilu\n"
"Szczegóły błędu:\n"
"%s"
#: ../AppArmor.pm:3198
msgid "Change mode modifiers"
msgstr "Zmiana trybu modyfikatorów"
#: ../AppArmor.pm:3242
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "Zmiany w trybie głośnym:"
#: ../AppArmor.pm:3244
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "Zmiany w trybie wymuszania:"
#: ../AppArmor.pm:3250
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "Nieprawidłowy tryb: %s"
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
msgid "Capability"
msgstr "Uprawnienie"
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "Dodawanie #include <%s> do profilu."
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
#: ../AppArmor.pm:3879
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "Usunięto %s pasujących wpisów z profilu."
#: ../AppArmor.pm:3368
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "Dodawanie uprawnienia %s dla profilu."
#: ../AppArmor.pm:3373
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "Odbieranie uprawnienia %s z profilu."
#: ../AppArmor.pm:3534
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
msgid "(owner permissions off)"
msgstr "(uprawnienia właściciela wyłączone)"
#: ../AppArmor.pm:3551
msgid "(force new perms to owner)"
msgstr "(wymuś nowe uprawnienia dla właściciela)"
#: ../AppArmor.pm:3554
msgid "(force all rule perms to owner)"
msgstr "(wymuś wszystkie uprawnienia dla właściciela)"
#: ../AppArmor.pm:3566
msgid "Old Mode"
msgstr "Stary tryb"
#: ../AppArmor.pm:3567
msgid "New Mode"
msgstr "Nowy tryb"
#: ../AppArmor.pm:3583
msgid "(force perms to owner)"
msgstr "(wymuś uprawnienia dla właściciela)"
#: ../AppArmor.pm:3586
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: ../AppArmor.pm:3668
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "Dodawanie %s %s do profilu."
#: ../AppArmor.pm:3684
msgid "Enter new path: "
msgstr "Proszę wprowadzić nową ścieżkę:"
#: ../AppArmor.pm:3687
msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "Podana ścieżka nie odpowiada wpisowi w dzienniku:"
#: ../AppArmor.pm:3688
msgid "Log Entry"
msgstr "Wpis w dzienniku"
#: ../AppArmor.pm:3689
msgid "Entered Path"
msgstr "Podana ścieżka"
#: ../AppArmor.pm:3690
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "Czy na pewno użyć tej ścieżki?"
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
msgid "Network Family"
msgstr "Rodzina sieci"
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
msgid "Socket Type"
msgstr "Typ gniazda"
#: ../AppArmor.pm:3905
#, perl-format
msgid "Adding network access %s %s to profile."
msgstr "Dodawanie dostępu do sieci %s %s do profilu."
#: ../AppArmor.pm:3924
#, perl-format
msgid "Denying network access %s %s to profile."
msgstr "Odbieranie dostępu do sieci %s %s z profilu."
#: ../AppArmor.pm:4132
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "Odczytywanie wpisów dziennika z %s."
#: ../AppArmor.pm:4133
#, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "Aktualizacja profilów w %s."
#: ../AppArmor.pm:4137
msgid "unknown\n"
msgstr "nieznany\n"
#: ../AppArmor.pm:4170
msgid ""
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
"\n"
"All updated profiles will be reloaded"
msgstr ""
"Analizator profilu zakończył przetwarzanie plików dziennika.\n"
"\n"
"Wszystkie uaktualnione profile zostaną ponownie wczytane."
#: ../AppArmor.pm:4176
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
msgstr "W dziennikach systemowych nie znaleziono nieobsłużonych zdarzeń AppArmor."
#: ../AppArmor.pm:4237
msgid ""
"Select which profile changes you would like to save to the\n"
"local profile set"
msgstr ""
"Proszę wybrać które zmiany w profilu mają zostać zapisane\n"
"w lokalnym zbiorze profilów"
#: ../AppArmor.pm:4238
msgid "Local profile changes"
msgstr "Lokalne zmiany profilu"
#: ../AppArmor.pm:4265
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
msgstr "Następujące profile lokalne zostały zmienione. Czy zapisać je?"
#: ../AppArmor.pm:4362
msgid "Profile Changes"
msgstr "Zmiany w profilu"
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
#: ../AppArmor.pm:5204
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s zawiera błędy składniowe."
#: ../AppArmor.pm:5110
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Profil %s zawiera nieprawidłowe wyrażenie regularne %s."
#: ../AppArmor.pm:5115
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
msgstr "Profil %s zawiera nieprawidłowy tryb %s."
#: ../AppArmor.pm:5250
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
msgstr "%s zawiera błędy składniowe. Wiersz [%s]"
#: ../AppArmor.pm:5839
#, perl-format
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "Zapisywanie zaktualizowanego profilu dla %s."
#: ../AppArmor.pm:6344
msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"
#: ../AppArmor.pm:6352
msgid "Invalid hotkey in"
msgstr "Nieprawidłowy skrót klawiszowy w "
#: ../AppArmor.pm:6362
msgid "Duplicate hotkey for"
msgstr "Podwójny skrót klawiszowy dla"
#: ../AppArmor.pm:6383
msgid "Invalid hotkey in default item"
msgstr "Nieprawidłowy skrót klawiszowy w domyślnym elemencie"
#: ../AppArmor.pm:6392
msgid "Invalid default"
msgstr "Nieprawidłowa wartość domyślna"
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
#, perl-format
msgid "DBI Execution failed: %s."
msgstr "Wykonanie DBI zakończone niepowodzeniem: %s."
#: ../Reports.pm:556
#, perl-format
msgid "Couldn't open file: %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
#: ../Reports.pm:560
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
msgstr "Nie podano wartości typu. Nie można określić liczby stron."
#: ../Reports.pm:626
#, perl-format
msgid "Failed copying %s."
msgstr "Kopiowanie %s zakończone niepowodzeniem."
#: ../Reports.pm:750
#, perl-format
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
msgstr "Błąd eksportu dziennika: nie można otworzyć %s"
#: ../Reports.pm:772
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
msgstr "Błąd krytyczny. Nie podano nazwy raportu. Zakończono."
#: ../Reports.pm:781
#, perl-format
msgid ""
"Unable to get configuration info for %s.\n"
" Unable to find %s."
msgstr ""
"Nie można pobrać informacji o konfiguracji dla %s.\n"
" Nie można znaleźć %s."
#: ../Reports.pm:828
#, perl-format
msgid "Failed to parse: %s."
msgstr "Analiza zakończona niepowodzeniem: %s."
#: ../Reports.pm:837
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
msgstr "Błąd krytyczny. Nie można otworzyć %s."
#: ../Reports.pm:885
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
msgstr "Błąd krytyczny. Nie uruchomić %s. Zakończono."
#: ../Reports.pm:925
#, perl-format
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
msgstr "Błąd krytyczny. nie znaleziono katalogu %s. Zakończono."
#: ../Reports.pm:943
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
msgstr "Błąd krytyczny. Nie można otworzyć %s. Zakończono."
#: ../Reports.pm:1592
#, perl-format
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
msgstr "Błąd krytyczny. Funkcja getArchReport() nie mogła otworzyć %s"