apparmor/utils/po/pt.po
Steve Beattie 3c8538c0c6 From: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com>
Subject: apparmor-utils: Translation unification
References: bnc#586072

 This patch removes small inconsistencies between identical strings to
 allow for easier translation.

Reported-by: Isis Binder <isis.binder@gmail.com>
Signed-off-by: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com>
Acked-By: Steve Beattie <sbeattie@ubuntu.com>
2011-02-08 16:29:59 -08:00

773 lines
23 KiB
Text

# translation of apparmor-utils.pt.po to Portuguese
# Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Carlos Gonçalves <carlos@pinguix.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apparmor-utils.pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-27 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
msgstr "Por favor introduza o programa a perfilar: "
#: ../genprof:88
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Não é possível encontrar %s no caminho de sistema. Se o nome da aplicação está correcto, por favor execute 'which %s' na outra janela, por forma a encontrar o caminho completo."
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s não existe, por favor verifique o caminho."
#: ../genprof:115
msgid ""
"Please start the application to be profiled in \n"
"another window and exercise its functionality now.\n"
"\n"
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
"\n"
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
"opportunity to choose whether the access should be \n"
"allowed or denied."
msgstr ""
"Por favor inicie em outra janela a aplicação à qual\n"
"vai ser analisado o perfil, e exercite agora a sua funcionalidade.\n"
"\n"
"Uma vez completa, escolha o botão \"Pesquisar\" abaixo\n"
"por forma a pesquisar eventos AppArmor nos registos diários.\n"
"\n"
"Para cada evento AppArmor, ser-lhe-á dada a oportunidade\n"
"para escolher se o acesso deve ser permitido ou negado."
#: ../genprof:135
msgid "Profiling"
msgstr "Perfilar"
#: ../genprof:169
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
msgstr "Perfis de SubDomínio recarregados em modo forçado."
#: ../genprof:170
#, perl-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "Terminou a geração do perfil para %s."
#: ../genprof:174
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ -f /caminho/para/registo ] [ programa a perfilar ]"
#: ../logprof:72
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ -f /caminho/para/registo ] [ -m \"marcar no registo para iniciar processamento depois\" ]"
#: ../autodep:63
#, perl-format
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
msgstr "Não é possível encontrar os perfis de subdomínio em %s."
#: ../autodep:71
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "Por favor introduza o programa para o qual pretende criar um perfil: "
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
#, perl-format
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr "%s está actualmente marcado como um programa que não deve ter o seu perfil. Habitualmente, os programas são marcados desta forma se a criação de perfil para eles criar provavelmente uma quebra do sistema. Se sabe o que está a fazer, e tem a certeza de que pretende criar um perfil para este programa, edite a entrada correspondente na secção [qualificadores] em /etc/apparmor/logprof."
#: ../autodep:102
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "O perfil para %s já existe - a avançar."
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Não é possível encontrar %s na lista de caminhos de sistema. Se o nome da aplicação está correcto, por favor execute 'which %s' como um utilizador com o ambiente PATH correctamente definido, por forma a encontrar o caminho completo."
#: ../audit:106
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "A definir %s para modo de auditoria."
#: ../audit:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo de auditoria ]"
#: ../complain:64
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
msgstr "Por favor introduza o programa a para mudar para modo de reclamação: "
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "A definir %s para modo de reclamação."
#: ../complain:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo de reclamação ]"
#: ../enforce:64
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
msgstr "Por favor introduza o programa a mudar para modo forçado: "
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "A definir %s para modo forçado."
#: ../enforce:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo forçado ]"
#: ../unconfined:50
#, perl-format
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "Utilização: %s [ --paranoid ]\n"
#: ../unconfined:56
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
msgstr "O SubDomínio não parece estar iniciado. Por favor active o SubDomínio e tente novamente."
#: ../unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "Não é possível ler /proc\n"
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
msgid "not confined\n"
msgstr "não confinado\n"
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
msgid "confined by"
msgstr "confinado por"
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
#, perl-format
msgid "Can't find %s."
msgstr "Não é possível encontrar %s."
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
msgid "Connecting to repository....."
msgstr "A ligar ao repositório....."
#: ../AppArmor.pm:787
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"AVISO: Erro ao obter os perfis do repositório:\n"
"%s\n"
#: ../AppArmor.pm:796
msgid "Inactive local profile for "
msgstr "Perfil local inactivo para "
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../AppArmor.pm:867
msgid "Profile submitted by"
msgstr "Perfil submetido por"
#: ../AppArmor.pm:908
#, perl-format
msgid "Error activating profiles: %s\n"
msgstr "Erro ao activar perfis: %s\n"
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"AVISO: Erro ao sincronizar perfis com o repositório:\n"
"%s\n"
#: ../AppArmor.pm:1135
msgid "New profiles"
msgstr "Novos perfis"
#: ../AppArmor.pm:1137
msgid ""
"Please choose the newly created profiles that you would like\n"
"to store in the repository"
msgstr ""
"Por favor, escolha os perfis recentemente criados que deseja\n"
"armazenar no repositório"
#: ../AppArmor.pm:1144
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
msgstr "Submeter perfis recentemente criados para o repositório"
#: ../AppArmor.pm:1146
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
msgstr "Deseja enviar os perfis recentemente criados?"
#: ../AppArmor.pm:1159
msgid ""
"Select which of the changed profiles you would like to upload\n"
"to the repository"
msgstr ""
"Seleccione quais dos perfis alterados deseja enviar\n"
"para o repositório"
#: ../AppArmor.pm:1161
msgid "Changed profiles"
msgstr "Perfis alterados"
#: ../AppArmor.pm:1167
msgid "Submit changed profiles to the repository"
msgstr "Envie perfis alterados para o repositório"
#: ../AppArmor.pm:1169
msgid ""
"The following profiles from the repository were changed.\n"
"Would you like to upload your changes?"
msgstr ""
"Os seguintes perfis do repositório foram alterados.\n"
"Deseja enviar estas alterações?"
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"AVISO: Ocorreu um erro durante o carregamento do perfil %s\n"
"%s\n"
#: ../AppArmor.pm:1241
msgid "Uploaded changes to repository."
msgstr "Alterações enviadas para o repositório."
#: ../AppArmor.pm:1290
msgid "Changelog Entry: "
msgstr "Entrada no Registo de Alterações: "
#: ../AppArmor.pm:1311
#, perl-format
msgid "Uploaded %s to repository."
msgstr "%s enviado para o repositório."
#: ../AppArmor.pm:1322
msgid ""
"Repository Error\n"
"Registration or Signin was unsuccessful. User login\n"
"information is required to upload profiles to the\n"
"repository. These changes have not been sent.\n"
msgstr ""
"Erro de Repositório\n"
"O Registo ou Subscrição não foi bem sucedida.\n"
"É requirida informações de sessão\n"
"do utilizador para carregar os perfis para o repositório.\n"
"Estas alterações não foram enviadas.\n"
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
msgid "(Y)es"
msgstr "(S)im"
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
msgid "(N)o"
msgstr "(N)ão"
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
msgid "Invalid hotkey for"
msgstr "Teclas de atalho inválidas para"
# cancel button label
#: ../AppArmor.pm:1421
msgid "(C)ancel"
msgstr "(C)ancelar"
#: ../AppArmor.pm:1746
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende abandonar este conjunto de alterações de perfil e sair?"
#: ../AppArmor.pm:1748
msgid "Abandoning all changes."
msgstr "A abandonar todas as alterações."
#: ../AppArmor.pm:1854
msgid "Default Hat"
msgstr "Chapéu pré-definido"
#: ../AppArmor.pm:1856
msgid "Requested Hat"
msgstr "Chapéu Pedido"
#: ../AppArmor.pm:2142
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../AppArmor.pm:2147
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
#: ../AppArmor.pm:3588
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
#: ../AppArmor.pm:2193
msgid "Enter profile name to transition to: "
msgstr "Digite o nome do perfil para transitar: "
#: ../AppArmor.pm:2201
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but some applications depend on the presence\n"
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr ""
"Deve o AppArmor sanear o ambiente quando\n"
"mudar de perfis?\n"
"\n"
"Sanear o ambiente é mais seguro, mas\n"
"algumas aplicações dependem da presença de\n"
"LD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH."
#: ../AppArmor.pm:2203
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
"cause functionality problems."
msgstr ""
"Deve o AppArmor sanear o ambiente quando\n"
"mudar de perfis?\n"
"\n"
"Sanear o ambiente é mais seguro, mas\n"
"esta aplicação parece utilizar LD_PRELOAD\n"
"ou LD_LIBRARY_PATH e limpar estas variáveis\n"
"pode causar problemas de funcionamento."
#: ../AppArmor.pm:2212
#, perl-format
msgid ""
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
"\n"
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
"AppArmor protection when executing %s?"
msgstr ""
"Lançar processos num estado não confinado é uma operação\n"
"perigosa e pode causar graves falhas de segurança.\n"
"\n"
"Tem a certeza absoluta de que pretende remover todas\n"
"as protecções de AppArmor quando executar %s?"
#: ../AppArmor.pm:2214
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"running this program unconfined?\n"
"\n"
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
"a program opens up significant security holes\n"
"and should be avoided if at all possible."
msgstr ""
"Deve o AppArmor sanear o ambiente quando\n"
"executar esta aplicação não confinada?\n"
"\n"
"Não sanear o ambiente quando se tem um programa\n"
"não confinado, pode causar graves falhas de segurança\n"
"e deve ser evitado sempre que possível."
#: ../AppArmor.pm:2303
#, perl-format
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
msgstr "Não existe um perfil para %s, criar um?"
#: ../AppArmor.pm:2330
#, perl-format
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
msgstr "Não existe um perfil local para %s, criar um?"
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
#, perl-format
msgid "Log contains unknown mode %s."
msgstr "O registo contem o modo desconhecido %s."
#: ../AppArmor.pm:2915
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
msgstr "Uma versão actualizada deste perfil foi encontrada no repositório de perfis. Deseja utilizá-la?"
#: ../AppArmor.pm:2945
#, perl-format
msgid "Updated profile %s to revision %s."
msgstr "O perfil %s foi actualizado para a versão %s."
#: ../AppArmor.pm:2952
msgid "Error parsing repository profile."
msgstr "Erro na leitura do perfil do repositório."
#: ../AppArmor.pm:2988
msgid "Create New User?"
msgstr "Criar Novo Utilizador?"
#: ../AppArmor.pm:2989
msgid "Username: "
msgstr "Nome de Utilizador: "
#: ../AppArmor.pm:2990
msgid "Password: "
msgstr "Palavra Passe: "
#: ../AppArmor.pm:2991
msgid "Email Addr: "
msgstr "Correio Electŕonico:"
#: ../AppArmor.pm:2993
msgid "Save Configuration? "
msgstr "Guardar Configuração? "
#: ../AppArmor.pm:3002
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
msgstr "O servidor de Perfil de Repositório retornou o seguinte erro:"
#: ../AppArmor.pm:3004
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
msgstr "Por favor, re-introduza a informação de registo ou contacte o administrador."
# /usr/lib/YaST2/clients/logcontrol.ycp:67
#: ../AppArmor.pm:3005
msgid "Login Error\n"
msgstr "Erro de Início de Sessão\n"
#: ../AppArmor.pm:3012
msgid ""
"Login failure\n"
" Please check username and password and try again."
msgstr ""
"O início de sessão falhou\n"
"Por favor verifique o nome de utilizador e palavra passe e tente novamente."
#: ../AppArmor.pm:3034
msgid ""
"Would you like to enable access to the\n"
"profile repository?"
msgstr ""
"Pretende activar o acesso ao repositório\n"
"de perfis?"
#: ../AppArmor.pm:3065
msgid ""
"Would you like to upload newly created and changed profiles to\n"
" the profile repository?"
msgstr ""
"Deseja enviar os perfis recentemente criados e alterados para\n"
" o repositório de perfis?"
#: ../AppArmor.pm:3184
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: Profile update check failed\n"
"Error Detail:\n"
"%s"
msgstr ""
"AVISO: Falhou a validação de actualização de perfil\n"
"Detalhe do Erro:\n"
"%s"
#: ../AppArmor.pm:3198
msgid "Change mode modifiers"
msgstr "Alterar modificadores de modo"
#: ../AppArmor.pm:3242
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "Alterações ao modo de reclamação:"
#: ../AppArmor.pm:3244
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "Alterações ao modo forçado:"
#: ../AppArmor.pm:3250
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "Foi encontrado um modo inválido: %s"
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
msgid "Capability"
msgstr "Capacidade"
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "A adicionar #include <%s> ao perfil."
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
#: ../AppArmor.pm:3879
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "Foram apagadas as entradas %s de perfis anteriores coincidentes."
#: ../AppArmor.pm:3368
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "A adicionar a capacidade %s ao perfil."
#: ../AppArmor.pm:3373
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "A negar a capacidade %s ao perfil."
#: ../AppArmor.pm:3534
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
msgid "(owner permissions off)"
msgstr "(permissões do proprietário desligadas)"
#: ../AppArmor.pm:3551
msgid "(force new perms to owner)"
msgstr "(forçar novas permissões para o proprietário)"
#: ../AppArmor.pm:3554
msgid "(force all rule perms to owner)"
msgstr "(forçar todas as permissões de regras para o proprietário)"
#: ../AppArmor.pm:3566
msgid "Old Mode"
msgstr "Modo Antigo"
#: ../AppArmor.pm:3567
msgid "New Mode"
msgstr "Modo Novo"
#: ../AppArmor.pm:3583
msgid "(force perms to owner)"
msgstr "(forçar permissões para o proprietário)"
#: ../AppArmor.pm:3586
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../AppArmor.pm:3668
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "A adicionar %s %s ao perfil."
#: ../AppArmor.pm:3684
msgid "Enter new path: "
msgstr "Digite o novo caminho: "
#: ../AppArmor.pm:3687
msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "O caminho especificado não coincide com esta entrada de registo diário:"
#: ../AppArmor.pm:3688
msgid "Log Entry"
msgstr "Entrada em Registo Diário"
#: ../AppArmor.pm:3689
msgid "Entered Path"
msgstr "Caminho Introduzido"
#: ../AppArmor.pm:3690
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "Pretende mesmo utilizar este caminho?"
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
msgid "Network Family"
msgstr "Familia de Rede"
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
msgid "Socket Type"
msgstr "Tipo de 'Socket'"
#: ../AppArmor.pm:3905
#, perl-format
msgid "Adding network access %s %s to profile."
msgstr "A adicionar o acesso de rede %s %s ao perfil."
#: ../AppArmor.pm:3924
#, perl-format
msgid "Denying network access %s %s to profile."
msgstr "A negar o acesso de rede %s %s ao perfil."
#: ../AppArmor.pm:4132
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "A ler os registos de diário a partir de %s."
#: ../AppArmor.pm:4133
#, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "A actualizar os perfis de AppArmor em %s."
#: ../AppArmor.pm:4137
msgid "unknown\n"
msgstr "desconhecido\n"
#: ../AppArmor.pm:4170
msgid ""
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
"\n"
"All updated profiles will be reloaded"
msgstr ""
"O analisador de perfil completou o processamento dos registos diários.\n"
"\n"
"Todos os perfis actualizados serão recarregados"
#: ../AppArmor.pm:4176
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
msgstr "Não foram encontrados nos registos diários, eventos AppArmor que não sejam manuseáveis."
#: ../AppArmor.pm:4237
msgid ""
"Select which profile changes you would like to save to the\n"
"local profile set"
msgstr ""
"Seleccione quais as alterações de perfil deseja guardar para o\n"
"conjunto de perfis locais"
#: ../AppArmor.pm:4238
msgid "Local profile changes"
msgstr "Alterações do perfil local"
#: ../AppArmor.pm:4265
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
msgstr "Os seguintes perfis locais foram alterados. Deseja guardá-los?"
#: ../AppArmor.pm:4362
msgid "Profile Changes"
msgstr "Alterações de Perfil"
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
#: ../AppArmor.pm:5204
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s contém erros de sintaxe."
#: ../AppArmor.pm:5110
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "O perfil %s contém a expressão regular %s inválida."
#: ../AppArmor.pm:5115
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
msgstr "O perfil %s contém o modo %s inválido."
#: ../AppArmor.pm:5250
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
msgstr "%s contém erros de sintaxe. Linha [%s]"
#: ../AppArmor.pm:5839
#, perl-format
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "A escrever o perfil actualizado para %s."
#: ../AppArmor.pm:6344
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"
#: ../AppArmor.pm:6352
msgid "Invalid hotkey in"
msgstr "Teclas de atalho nválidas em"
#: ../AppArmor.pm:6362
msgid "Duplicate hotkey for"
msgstr "Teclas de atalhos duplicadas para"
#: ../AppArmor.pm:6383
msgid "Invalid hotkey in default item"
msgstr "Teclas de atalho inválidas no item pré-definido"
#: ../AppArmor.pm:6392
msgid "Invalid default"
msgstr "Pré-definição inválida"
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
#, perl-format
msgid "DBI Execution failed: %s."
msgstr "Falhou a Execução de DBI: %s."
#: ../Reports.pm:556
#, perl-format
msgid "Couldn't open file: %s."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: %s."
#: ../Reports.pm:560
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
msgstr "Não foi passado o tipo de valor. Não é possível determinar a contagem de páginas."
#: ../Reports.pm:626
#, perl-format
msgid "Failed copying %s."
msgstr "Falhou a cópia de %s."
#: ../Reports.pm:750
#, perl-format
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
msgstr "Registo de Erro de Exportação: Não foi possível abrir %s"
#: ../Reports.pm:772
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
msgstr "Erro fatal. Não foi fornecido um nome de relatório. A sair."
#: ../Reports.pm:781
#, perl-format
msgid ""
"Unable to get configuration info for %s.\n"
" Unable to find %s."
msgstr ""
"Não foi possível obter informação de configuração para %s.\n"
" Incapaz de encontrar %s."
#: ../Reports.pm:828
#, perl-format
msgid "Failed to parse: %s."
msgstr "Falha na interpretação de %s."
#: ../Reports.pm:837
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível abrir %s."
#: ../Reports.pm:885
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível executar %s. A sair."
#: ../Reports.pm:925
#, perl-format
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
msgstr "Erro fatal. Não foi encontrado o directório %s. A sair."
#: ../Reports.pm:943
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
msgstr "Erro fatal. Não foi possível abrir %s. A sair"
#: ../Reports.pm:1592
#, perl-format
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
msgstr "Erro Fatal. getArchReport() não foi possível abrir %s"