mirror of
https://gitlab.com/apparmor/apparmor.git
synced 2025-03-05 17:01:00 +01:00

Subject: apparmor-utils: Translation unification References: bnc#586072 This patch removes small inconsistencies between identical strings to allow for easier translation. Reported-by: Isis Binder <isis.binder@gmail.com> Signed-off-by: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com> Acked-By: Steve Beattie <sbeattie@ubuntu.com>
773 lines
23 KiB
Text
773 lines
23 KiB
Text
# translation of apparmor-utils.pt.po to Portuguese
|
|
# Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Carlos Gonçalves <carlos@pinguix.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apparmor-utils.pt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-27 23:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../genprof:69
|
|
msgid "Please enter the program to profile: "
|
|
msgstr "Por favor introduza o programa a perfilar: "
|
|
|
|
#: ../genprof:88
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "Não é possível encontrar %s no caminho de sistema. Se o nome da aplicação está correcto, por favor execute 'which %s' na outra janela, por forma a encontrar o caminho completo."
|
|
|
|
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
|
|
msgstr "%s não existe, por favor verifique o caminho."
|
|
|
|
#: ../genprof:115
|
|
msgid ""
|
|
"Please start the application to be profiled in \n"
|
|
"another window and exercise its functionality now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
|
|
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
|
|
"\n"
|
|
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
|
|
"opportunity to choose whether the access should be \n"
|
|
"allowed or denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor inicie em outra janela a aplicação à qual\n"
|
|
"vai ser analisado o perfil, e exercite agora a sua funcionalidade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uma vez completa, escolha o botão \"Pesquisar\" abaixo\n"
|
|
"por forma a pesquisar eventos AppArmor nos registos diários.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para cada evento AppArmor, ser-lhe-á dada a oportunidade\n"
|
|
"para escolher se o acesso deve ser permitido ou negado."
|
|
|
|
#: ../genprof:135
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Perfilar"
|
|
|
|
#: ../genprof:169
|
|
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
|
|
msgstr "Perfis de SubDomínio recarregados em modo forçado."
|
|
|
|
#: ../genprof:170
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Finished generating profile for %s."
|
|
msgstr "Terminou a geração do perfil para %s."
|
|
|
|
#: ../genprof:174
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
|
|
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ -f /caminho/para/registo ] [ programa a perfilar ]"
|
|
|
|
#: ../logprof:72
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
|
|
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ -f /caminho/para/registo ] [ -m \"marcar no registo para iniciar processamento depois\" ]"
|
|
|
|
#: ../autodep:63
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
|
|
msgstr "Não é possível encontrar os perfis de subdomínio em %s."
|
|
|
|
#: ../autodep:71
|
|
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
|
|
msgstr "Por favor introduza o programa para o qual pretende criar um perfil: "
|
|
|
|
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
msgstr "%s está actualmente marcado como um programa que não deve ter o seu perfil. Habitualmente, os programas são marcados desta forma se a criação de perfil para eles criar provavelmente uma quebra do sistema. Se sabe o que está a fazer, e tem a certeza de que pretende criar um perfil para este programa, edite a entrada correspondente na secção [qualificadores] em /etc/apparmor/logprof."
|
|
|
|
#: ../autodep:102
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
|
|
msgstr "O perfil para %s já existe - a avançar."
|
|
|
|
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "Não é possível encontrar %s na lista de caminhos de sistema. Se o nome da aplicação está correcto, por favor execute 'which %s' como um utilizador com o ambiente PATH correctamente definido, por forma a encontrar o caminho completo."
|
|
|
|
#: ../audit:106
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to audit mode."
|
|
msgstr "A definir %s para modo de auditoria."
|
|
|
|
#: ../audit:131
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
|
|
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo de auditoria ]"
|
|
|
|
#: ../complain:64
|
|
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
|
|
msgstr "Por favor introduza o programa a para mudar para modo de reclamação: "
|
|
|
|
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to complain mode."
|
|
msgstr "A definir %s para modo de reclamação."
|
|
|
|
#: ../complain:131
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
|
|
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo de reclamação ]"
|
|
|
|
#: ../enforce:64
|
|
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
|
|
msgstr "Por favor introduza o programa a mudar para modo forçado: "
|
|
|
|
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to enforce mode."
|
|
msgstr "A definir %s para modo forçado."
|
|
|
|
#: ../enforce:131
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
|
|
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo forçado ]"
|
|
|
|
#: ../unconfined:50
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
|
|
msgstr "Utilização: %s [ --paranoid ]\n"
|
|
|
|
#: ../unconfined:56
|
|
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
|
|
msgstr "O SubDomínio não parece estar iniciado. Por favor active o SubDomínio e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../unconfined:61
|
|
msgid "Can't read /proc\n"
|
|
msgstr "Não é possível ler /proc\n"
|
|
|
|
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
|
|
msgid "not confined\n"
|
|
msgstr "não confinado\n"
|
|
|
|
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
|
|
msgid "confined by"
|
|
msgstr "confinado por"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s."
|
|
msgstr "Não é possível encontrar %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
|
|
msgid "Connecting to repository....."
|
|
msgstr "A ligar ao repositório....."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:787
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Erro ao obter os perfis do repositório:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:796
|
|
msgid "Inactive local profile for "
|
|
msgstr "Perfil local inactivo para "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
|
|
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
|
|
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:867
|
|
msgid "Profile submitted by"
|
|
msgstr "Perfil submetido por"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:908
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Error activating profiles: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao activar perfis: %s\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Erro ao sincronizar perfis com o repositório:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1135
|
|
msgid "New profiles"
|
|
msgstr "Novos perfis"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1137
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the newly created profiles that you would like\n"
|
|
"to store in the repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, escolha os perfis recentemente criados que deseja\n"
|
|
"armazenar no repositório"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1144
|
|
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
|
|
msgstr "Submeter perfis recentemente criados para o repositório"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1146
|
|
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
|
|
msgstr "Deseja enviar os perfis recentemente criados?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1159
|
|
msgid ""
|
|
"Select which of the changed profiles you would like to upload\n"
|
|
"to the repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione quais dos perfis alterados deseja enviar\n"
|
|
"para o repositório"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1161
|
|
msgid "Changed profiles"
|
|
msgstr "Perfis alterados"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1167
|
|
msgid "Submit changed profiles to the repository"
|
|
msgstr "Envie perfis alterados para o repositório"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1169
|
|
msgid ""
|
|
"The following profiles from the repository were changed.\n"
|
|
"Would you like to upload your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes perfis do repositório foram alterados.\n"
|
|
"Deseja enviar estas alterações?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Ocorreu um erro durante o carregamento do perfil %s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1241
|
|
msgid "Uploaded changes to repository."
|
|
msgstr "Alterações enviadas para o repositório."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1290
|
|
msgid "Changelog Entry: "
|
|
msgstr "Entrada no Registo de Alterações: "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1311
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Uploaded %s to repository."
|
|
msgstr "%s enviado para o repositório."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1322
|
|
msgid ""
|
|
"Repository Error\n"
|
|
"Registration or Signin was unsuccessful. User login\n"
|
|
"information is required to upload profiles to the\n"
|
|
"repository. These changes have not been sent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de Repositório\n"
|
|
"O Registo ou Subscrição não foi bem sucedida.\n"
|
|
"É requirida informações de sessão\n"
|
|
"do utilizador para carregar os perfis para o repositório.\n"
|
|
"Estas alterações não foram enviadas.\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
|
|
msgid "(Y)es"
|
|
msgstr "(S)im"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
|
|
msgid "(N)o"
|
|
msgstr "(N)ão"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
|
|
msgid "Invalid hotkey for"
|
|
msgstr "Teclas de atalho inválidas para"
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
#: ../AppArmor.pm:1421
|
|
msgid "(C)ancel"
|
|
msgstr "(C)ancelar"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1746
|
|
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que pretende abandonar este conjunto de alterações de perfil e sair?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1748
|
|
msgid "Abandoning all changes."
|
|
msgstr "A abandonar todas as alterações."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1854
|
|
msgid "Default Hat"
|
|
msgstr "Chapéu pré-definido"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1856
|
|
msgid "Requested Hat"
|
|
msgstr "Chapéu Pedido"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2142
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2147
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
|
|
#: ../AppArmor.pm:3588
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Severidade"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2193
|
|
msgid "Enter profile name to transition to: "
|
|
msgstr "Digite o nome do perfil para transitar: "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2201
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"switching profiles?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
|
"but some applications depend on the presence\n"
|
|
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve o AppArmor sanear o ambiente quando\n"
|
|
"mudar de perfis?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanear o ambiente é mais seguro, mas\n"
|
|
"algumas aplicações dependem da presença de\n"
|
|
"LD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2203
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"switching profiles?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
|
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
|
|
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
|
|
"cause functionality problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve o AppArmor sanear o ambiente quando\n"
|
|
"mudar de perfis?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanear o ambiente é mais seguro, mas\n"
|
|
"esta aplicação parece utilizar LD_PRELOAD\n"
|
|
"ou LD_LIBRARY_PATH e limpar estas variáveis\n"
|
|
"pode causar problemas de funcionamento."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2212
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
|
|
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
|
|
"AppArmor protection when executing %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lançar processos num estado não confinado é uma operação\n"
|
|
"perigosa e pode causar graves falhas de segurança.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem a certeza absoluta de que pretende remover todas\n"
|
|
"as protecções de AppArmor quando executar %s?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2214
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"running this program unconfined?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
|
|
"a program opens up significant security holes\n"
|
|
"and should be avoided if at all possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve o AppArmor sanear o ambiente quando\n"
|
|
"executar esta aplicação não confinada?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não sanear o ambiente quando se tem um programa\n"
|
|
"não confinado, pode causar graves falhas de segurança\n"
|
|
"e deve ser evitado sempre que possível."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2303
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
|
|
msgstr "Não existe um perfil para %s, criar um?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2330
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
|
|
msgstr "Não existe um perfil local para %s, criar um?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Log contains unknown mode %s."
|
|
msgstr "O registo contem o modo desconhecido %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2915
|
|
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
|
|
msgstr "Uma versão actualizada deste perfil foi encontrada no repositório de perfis. Deseja utilizá-la?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2945
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Updated profile %s to revision %s."
|
|
msgstr "O perfil %s foi actualizado para a versão %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2952
|
|
msgid "Error parsing repository profile."
|
|
msgstr "Erro na leitura do perfil do repositório."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2988
|
|
msgid "Create New User?"
|
|
msgstr "Criar Novo Utilizador?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2989
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nome de Utilizador: "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2990
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Palavra Passe: "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2991
|
|
msgid "Email Addr: "
|
|
msgstr "Correio Electŕonico:"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2993
|
|
msgid "Save Configuration? "
|
|
msgstr "Guardar Configuração? "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3002
|
|
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
|
|
msgstr "O servidor de Perfil de Repositório retornou o seguinte erro:"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3004
|
|
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
|
|
msgstr "Por favor, re-introduza a informação de registo ou contacte o administrador."
|
|
|
|
# /usr/lib/YaST2/clients/logcontrol.ycp:67
|
|
#: ../AppArmor.pm:3005
|
|
msgid "Login Error\n"
|
|
msgstr "Erro de Início de Sessão\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3012
|
|
msgid ""
|
|
"Login failure\n"
|
|
" Please check username and password and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O início de sessão falhou\n"
|
|
"Por favor verifique o nome de utilizador e palavra passe e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3034
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to enable access to the\n"
|
|
"profile repository?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretende activar o acesso ao repositório\n"
|
|
"de perfis?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3065
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to upload newly created and changed profiles to\n"
|
|
" the profile repository?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja enviar os perfis recentemente criados e alterados para\n"
|
|
" o repositório de perfis?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3184
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Profile update check failed\n"
|
|
"Error Detail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Falhou a validação de actualização de perfil\n"
|
|
"Detalhe do Erro:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3198
|
|
msgid "Change mode modifiers"
|
|
msgstr "Alterar modificadores de modo"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3242
|
|
msgid "Complain-mode changes:"
|
|
msgstr "Alterações ao modo de reclamação:"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3244
|
|
msgid "Enforce-mode changes:"
|
|
msgstr "Alterações ao modo forçado:"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3250
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Invalid mode found: %s"
|
|
msgstr "Foi encontrado um modo inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Capacidade"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding #include <%s> to profile."
|
|
msgstr "A adicionar #include <%s> ao perfil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
|
|
#: ../AppArmor.pm:3879
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
|
|
msgstr "Foram apagadas as entradas %s de perfis anteriores coincidentes."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3368
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding capability %s to profile."
|
|
msgstr "A adicionar a capacidade %s ao perfil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3373
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Denying capability %s to profile."
|
|
msgstr "A negar a capacidade %s ao perfil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3534
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
|
|
msgid "(owner permissions off)"
|
|
msgstr "(permissões do proprietário desligadas)"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3551
|
|
msgid "(force new perms to owner)"
|
|
msgstr "(forçar novas permissões para o proprietário)"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3554
|
|
msgid "(force all rule perms to owner)"
|
|
msgstr "(forçar todas as permissões de regras para o proprietário)"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3566
|
|
msgid "Old Mode"
|
|
msgstr "Modo Antigo"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3567
|
|
msgid "New Mode"
|
|
msgstr "Modo Novo"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3583
|
|
msgid "(force perms to owner)"
|
|
msgstr "(forçar permissões para o proprietário)"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3586
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3668
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding %s %s to profile."
|
|
msgstr "A adicionar %s %s ao perfil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3684
|
|
msgid "Enter new path: "
|
|
msgstr "Digite o novo caminho: "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3687
|
|
msgid "The specified path does not match this log entry:"
|
|
msgstr "O caminho especificado não coincide com esta entrada de registo diário:"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3688
|
|
msgid "Log Entry"
|
|
msgstr "Entrada em Registo Diário"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3689
|
|
msgid "Entered Path"
|
|
msgstr "Caminho Introduzido"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3690
|
|
msgid "Do you really want to use this path?"
|
|
msgstr "Pretende mesmo utilizar este caminho?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
|
|
msgid "Network Family"
|
|
msgstr "Familia de Rede"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
|
|
msgid "Socket Type"
|
|
msgstr "Tipo de 'Socket'"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3905
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding network access %s %s to profile."
|
|
msgstr "A adicionar o acesso de rede %s %s ao perfil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3924
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Denying network access %s %s to profile."
|
|
msgstr "A negar o acesso de rede %s %s ao perfil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4132
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Reading log entries from %s."
|
|
msgstr "A ler os registos de diário a partir de %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4133
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
|
|
msgstr "A actualizar os perfis de AppArmor em %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4137
|
|
msgid "unknown\n"
|
|
msgstr "desconhecido\n"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4170
|
|
msgid ""
|
|
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All updated profiles will be reloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"O analisador de perfil completou o processamento dos registos diários.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Todos os perfis actualizados serão recarregados"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4176
|
|
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
|
|
msgstr "Não foram encontrados nos registos diários, eventos AppArmor que não sejam manuseáveis."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4237
|
|
msgid ""
|
|
"Select which profile changes you would like to save to the\n"
|
|
"local profile set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione quais as alterações de perfil deseja guardar para o\n"
|
|
"conjunto de perfis locais"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4238
|
|
msgid "Local profile changes"
|
|
msgstr "Alterações do perfil local"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4265
|
|
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
|
|
msgstr "Os seguintes perfis locais foram alterados. Deseja guardá-los?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4362
|
|
msgid "Profile Changes"
|
|
msgstr "Alterações de Perfil"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
|
|
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
|
|
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
|
|
#: ../AppArmor.pm:5204
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s contains syntax errors."
|
|
msgstr "%s contém erros de sintaxe."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:5110
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
|
|
msgstr "O perfil %s contém a expressão regular %s inválida."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:5115
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
|
|
msgstr "O perfil %s contém o modo %s inválido."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:5250
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
|
|
msgstr "%s contém erros de sintaxe. Linha [%s]"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:5839
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Writing updated profile for %s."
|
|
msgstr "A escrever o perfil actualizado para %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6344
|
|
msgid "Unknown command"
|
|
msgstr "Comando desconhecido"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6352
|
|
msgid "Invalid hotkey in"
|
|
msgstr "Teclas de atalho nválidas em"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6362
|
|
msgid "Duplicate hotkey for"
|
|
msgstr "Teclas de atalhos duplicadas para"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6383
|
|
msgid "Invalid hotkey in default item"
|
|
msgstr "Teclas de atalho inválidas no item pré-definido"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6392
|
|
msgid "Invalid default"
|
|
msgstr "Pré-definição inválida"
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "DBI Execution failed: %s."
|
|
msgstr "Falhou a Execução de DBI: %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:556
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Couldn't open file: %s."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:560
|
|
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
|
|
msgstr "Não foi passado o tipo de valor. Não é possível determinar a contagem de páginas."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:626
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed copying %s."
|
|
msgstr "Falhou a cópia de %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:750
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
|
|
msgstr "Registo de Erro de Exportação: Não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:772
|
|
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
|
|
msgstr "Erro fatal. Não foi fornecido um nome de relatório. A sair."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:781
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to get configuration info for %s.\n"
|
|
" Unable to find %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter informação de configuração para %s.\n"
|
|
" Incapaz de encontrar %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:828
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to parse: %s."
|
|
msgstr "Falha na interpretação de %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:837
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
|
|
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível abrir %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:885
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
|
|
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível executar %s. A sair."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:925
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
|
|
msgstr "Erro fatal. Não foi encontrado o directório %s. A sair."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:943
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
|
|
msgstr "Erro fatal. Não foi possível abrir %s. A sair"
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:1592
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
|
|
msgstr "Erro Fatal. getArchReport() não foi possível abrir %s"
|