apparmor/utils/po/ru.po
Steve Beattie 3c8538c0c6 From: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com>
Subject: apparmor-utils: Translation unification
References: bnc#586072

 This patch removes small inconsistencies between identical strings to
 allow for easier translation.

Reported-by: Isis Binder <isis.binder@gmail.com>
Signed-off-by: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com>
Acked-By: Steve Beattie <sbeattie@ubuntu.com>
2011-02-08 16:29:59 -08:00

640 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-05 08:14\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
msgstr "Пожалуйста укажите программу для этого профиля: "
#: ../genprof:88
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Невозможно найти %s в списке системных путей. Если имя приложения правильно, пожалуйста, запустите 'which %s' в другом окне, чтобы определить полный путь."
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s не существует, проверьте путь."
#: ../genprof:115
msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied."
msgstr "Пожалуста запустите приложение профиля в \nдругом окне и продемонстрируйте его функциональность.\n\nПосле завершения, нажмите кнопку \"Сканировать\", чтобы \nпросканировать системный журнал на предмет событий AppArmor. \n\nДля каждого события AppArmor, вы должны \nуказать разрешать доступ \nили запретить."
#: ../genprof:135
msgid "Profiling"
msgstr "Профилирование"
#: ../genprof:169
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
msgstr "Перегрузить ПодДомены в вынужденном режиме."
#: ../genprof:170
#, perl-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "Генерация профиля %s завершена."
#: ../genprof:174
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
msgstr "использование: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ программа профиля ]"
#: ../logprof:72
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
msgstr "использование: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"метка в журнале, чтобы после запустить обработку\""
#: ../autodep:63
#, perl-format
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
msgstr "Невозможно найти профили ПодДоменов в %s."
#: ../autodep:71
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "Укажите программу, для которой создается профиль: "
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
#, perl-format
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr "%s помечено как программа, которая не должна иметь своего профиля. Обычно так помечаются программы, если создание профиля для них может нарушить работу остальной системы. Если вы уверены, что требуется создать профиль для этой программы, измените соответствующую запись в разделе [qualifiers] в файле /etc/apparmor/logprof.conf."
#: ../autodep:102
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "Профиль для %s уже существует - пропускаем."
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Невозможно найти %s в списке системных путей. Если имя приложения правильно, запустите \"which %s\" как пользователь с правильной переменной PATH, чтобы определить полный путь."
#: ../audit:106
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "Настройки %s в режиме аудита."
#: ../audit:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr "использование: %s [ -d /path/to/profiles ] [ программа для переключения в режим аудита ]"
#: ../complain:64
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
msgstr "Укажите программу для переключения в щадящий режим: "
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "Настройка %s в щадящем режиме."
#: ../complain:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr "использование: %s [ -d /path/to/profiles ] [ программа для переключения в щадящий режим ]"
#: ../enforce:64
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
msgstr "Укажите программу для переключения в вынужденный режим: "
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "Настройка %s в вынужденном режиме."
#: ../enforce:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
msgstr "использование: %s [ -d /path/to/profiles ] [ программа для переключения в вынужденный режим ]"
#: ../unconfined:50
#, perl-format
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "Использование: %s [ --paranoid ]\n"
#: ../unconfined:56
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
msgstr "Похоже ПодДомены не запущены. Пожалуйста, включите ПодДомены и попробуйте снова."
#: ../unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "Невозможно прочитать /proc\n"
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
msgid "not confined\n"
msgstr "не ограничен\n"
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
msgid "confined by"
msgstr "ограничен"
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
#, perl-format
msgid "Can't find %s."
msgstr "Невозможно найти %s."
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
msgid "Connecting to repository....."
msgstr "Подключение к хранилищу..."
#: ../AppArmor.pm:787
#, perl-format
msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Ошибка получения профилей из репозитория:\n%s\n"
#: ../AppArmor.pm:796
msgid "Inactive local profile for "
msgstr "Неактивный локальный профиль для"
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: ../AppArmor.pm:867
msgid "Profile submitted by"
msgstr "Профиль представлен"
#: ../AppArmor.pm:908
#, perl-format
msgid "Error activating profiles: %s\n"
msgstr "Ошибка активации профилей: %s\n"
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
#, perl-format
msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Ошибка синхронизации профилей с репозитарием:\n%s\n"
#: ../AppArmor.pm:1135
msgid "New profiles"
msgstr "Новые профили"
#: ../AppArmor.pm:1137
msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository"
msgstr "Выберите новые профили, которые следует сохранить\nв хранилище"
#: ../AppArmor.pm:1144
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
msgstr "Отправить новые профили в хранилище"
#: ../AppArmor.pm:1146
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
msgstr "Отправить новые профили?"
#: ../AppArmor.pm:1159
msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository"
msgstr "Выберите измененные профили, которые следует отправить\nв хранилище"
#: ../AppArmor.pm:1161
msgid "Changed profiles"
msgstr "Измененные профили"
#: ../AppArmor.pm:1167
msgid "Submit changed profiles to the repository"
msgstr "Отправить измененные профили в хранилище"
#: ../AppArmor.pm:1169
msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?"
msgstr "Следующие профили из хранилища были изменены.\nОтправить изменения?"
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
#, perl-format
msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Произошла ошибка при выгрузке профиля %s в репозитарий\n%s\n"
#: ../AppArmor.pm:1241
msgid "Uploaded changes to repository."
msgstr "Изменения отправлены в хранилище"
#: ../AppArmor.pm:1290
msgid "Changelog Entry: "
msgstr "Запись журнала изменений:"
#: ../AppArmor.pm:1311
#, perl-format
msgid "Uploaded %s to repository."
msgstr "Отправлены в хранилище %s."
#: ../AppArmor.pm:1322
msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n"
msgstr "Ошибка репозитария\nРегистрация или вход закончились неудачно. Необходима\nинформация о входе пользователя в систему для выгрузки профилей в \nрепозитарий. Изменения не отправлены.\n"
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
msgid "(Y)es"
msgstr "(Д)а"
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
msgid "(N)o"
msgstr "(Н)ет"
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
msgid "Invalid hotkey for"
msgstr "Неверная клавиша быстрого доступа для"
#: ../AppArmor.pm:1421
msgid "(C)ancel"
msgstr "(О)тмена"
#: ../AppArmor.pm:1746
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите отменить этот набор изменений профиля и выйти?"
#: ../AppArmor.pm:1748
msgid "Abandoning all changes."
msgstr "Отменяются все изменения."
#: ../AppArmor.pm:1854
msgid "Default Hat"
msgstr "Покрытие по умолчанию"
#: ../AppArmor.pm:1856
msgid "Requested Hat"
msgstr "Запршенное покрытие"
#: ../AppArmor.pm:2142
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: ../AppArmor.pm:2147
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
#: ../AppArmor.pm:3588
msgid "Severity"
msgstr "Строгость"
#: ../AppArmor.pm:2193
msgid "Enter profile name to transition to: "
msgstr "Введите имя переносимого профиля: "
#: ../AppArmor.pm:2201
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr "Должен ли AppArmor санировать среду при\nпереключении профилей?\n\nСанирование среды это более безопасно,\nно некоторые приложения зависят от присутствия\nLD_PRELOAD или LD_LIBRARY_PATH."
#: ../AppArmor.pm:2203
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems."
msgstr "Должен ли AppArmor санировать среду при\nпереключении профилей?\n\nСанирование среды это более безопасно,\nно похоже, это приложение использует LD_PRELOAD\nили LD_LIBRARY_PATH и очистка их может вызвать\nпроблемы работоспособности."
#: ../AppArmor.pm:2212
#, perl-format
msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?"
msgstr "Запуск процессов в неограниченном состоянии это очень\nопасное действие и может произвести дыры в безопасноит.\n\nВы абсолютно уверены, что вы хотите удалить всю\nзащиту AppArmor при запуске %s?"
#: ../AppArmor.pm:2214
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible."
msgstr "Должен ли AppArmor санировать среду при запуске\nэтой программы в неограниченном состоянии?\n\nНе санированная среда, при неограниченной программе,\nоткрывает потенциальные дыры безопасности,\nи этого следует по возможности избегать."
#: ../AppArmor.pm:2303
#, perl-format
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
msgstr "Профиль %s не существует, создать новый?"
#: ../AppArmor.pm:2330
#, perl-format
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
msgstr "Локальный профиль %s не существует, создать новый?"
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
#, perl-format
msgid "Log contains unknown mode %s."
msgstr "Журнал содержит неизвестный режим %s."
#: ../AppArmor.pm:2915
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
msgstr "В хранилище профилей найдена обновленная версия профиля. Использовать ее?"
#: ../AppArmor.pm:2945
#, perl-format
msgid "Updated profile %s to revision %s."
msgstr "Обновленный профиль %s для редакции %s."
#: ../AppArmor.pm:2952
msgid "Error parsing repository profile."
msgstr "Ошибка при анализе профиля из хранилища"
#: ../AppArmor.pm:2988
msgid "Create New User?"
msgstr "Создать нового пользователя?"
#: ../AppArmor.pm:2989
msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../AppArmor.pm:2990
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#: ../AppArmor.pm:2991
msgid "Email Addr: "
msgstr "Адр. эл. почты:"
#: ../AppArmor.pm:2993
msgid "Save Configuration? "
msgstr "Сохранить конфигурацию"
#: ../AppArmor.pm:3002
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
msgstr "Сервером хранилища профилей возвращена ошибка:"
#: ../AppArmor.pm:3004
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
msgstr "Введите регистрационные сведения повторно или обратитесь к администратору."
#: ../AppArmor.pm:3005
msgid "Login Error\n"
msgstr "Ошибка входа в систему\n"
#: ../AppArmor.pm:3012
msgid "Login failure\n Please check username and password and try again."
msgstr "Сбой входа в систему\n Проверьте имя пользователя и пароль и повторите попытку."
#: ../AppArmor.pm:3034
msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?"
msgstr "Включить доступ к хранилищу\nпрофилей?"
#: ../AppArmor.pm:3065
msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?"
msgstr "Отправить новые и измененные профили в хранилище\n профилей?"
#: ../AppArmor.pm:3184
#, perl-format
msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s"
msgstr "ВНИМАНИЕ: Сбой при проверке обновления профиля\nОшибка:\n%s"
#: ../AppArmor.pm:3198
msgid "Change mode modifiers"
msgstr "Изменить режим изменения"
#: ../AppArmor.pm:3242
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "Изменения щадящего режима:"
#: ../AppArmor.pm:3244
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "Изменения вынужденного режима"
#: ../AppArmor.pm:3250
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "Найден неверный режим: %s"
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
msgid "Capability"
msgstr "Возможность"
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "Добавляется #include <%s> в профиль."
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
#: ../AppArmor.pm:3879
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "Удалены ранее сопоставленные записи профиля %s."
#: ../AppArmor.pm:3368
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "Добавление возможности %s в профиль."
#: ../AppArmor.pm:3373
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "Ограничение возможности %s в профиле."
#: ../AppArmor.pm:3534
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
msgid "(owner permissions off)"
msgstr "(отключить разрешения)"
#: ../AppArmor.pm:3551
msgid "(force new perms to owner)"
msgstr "(передать новые права владельцу)"
#: ../AppArmor.pm:3554
msgid "(force all rule perms to owner)"
msgstr "(передать все правила прав владельцу)"
#: ../AppArmor.pm:3566
msgid "Old Mode"
msgstr "Старый режим"
#: ../AppArmor.pm:3567
msgid "New Mode"
msgstr "Новый режим"
#: ../AppArmor.pm:3583
msgid "(force perms to owner)"
msgstr "(передать права владельцу)"
#: ../AppArmor.pm:3586
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../AppArmor.pm:3668
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "Добавляется %s %s в профиль."
#: ../AppArmor.pm:3684
msgid "Enter new path: "
msgstr "Введите новый путь: "
#: ../AppArmor.pm:3687
msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "Указанный путь не соответствует этой записи журнала:"
#: ../AppArmor.pm:3688
msgid "Log Entry"
msgstr "Записи Журнала"
#: ../AppArmor.pm:3689
msgid "Entered Path"
msgstr "Введенный путь"
#: ../AppArmor.pm:3690
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "Вы действительно хотите использовать этот путь?"
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
msgid "Network Family"
msgstr "Сетевое семейство"
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
msgid "Socket Type"
msgstr "Тип сокета"
#: ../AppArmor.pm:3905
#, perl-format
msgid "Adding network access %s %s to profile."
msgstr "Добавление доступа к сети %s %s в профиль."
#: ../AppArmor.pm:3924
#, perl-format
msgid "Denying network access %s %s to profile."
msgstr "Запрет доступа к сети %s %s в профиле."
#: ../AppArmor.pm:4132
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "Читаются записи журнала из %s."
#: ../AppArmor.pm:4133
#, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "Обновляется профили AppArmor в %s."
#: ../AppArmor.pm:4137
msgid "unknown\n"
msgstr "неизвестно\n"
#: ../AppArmor.pm:4170
msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded"
msgstr "Анализатор профиля закончил обработку файлов журнала.\n\nВсе обновленные профили будут перезагружены"
#: ../AppArmor.pm:4176
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
msgstr "Не обработанные события AppArmor были найдены в системном журнале."
#: ../AppArmor.pm:4237
msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set"
msgstr "Выберите изменения профилей для сохранения в наборе\nлокальных профилей"
#: ../AppArmor.pm:4238
msgid "Local profile changes"
msgstr "Изменения локальных профилей"
#: ../AppArmor.pm:4265
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
msgstr "Следующие локальные профили были изменены. Сохранить их?"
#: ../AppArmor.pm:4362
msgid "Profile Changes"
msgstr "Изменения профилей"
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
#: ../AppArmor.pm:5204
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s содержит синтаксические ошибки."
#: ../AppArmor.pm:5110
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Профиль %s содержин неверный %s."
#: ../AppArmor.pm:5115
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
msgstr "Профиль %s содержит недопустимый режим %s."
#: ../AppArmor.pm:5250
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
msgstr "%s содержит ошибки синтаксиса. Строка [%s]"
#: ../AppArmor.pm:5839
#, perl-format
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "Зыписывается обновленный профиль %s."
#: ../AppArmor.pm:6344
msgid "Unknown command"
msgstr "Неизвестная команда"
#: ../AppArmor.pm:6352
msgid "Invalid hotkey in"
msgstr "Неверная клавиша быстрого доступа в"
#: ../AppArmor.pm:6362
msgid "Duplicate hotkey for"
msgstr "Дублирование клавиши быстрого доступа для"
#: ../AppArmor.pm:6383
msgid "Invalid hotkey in default item"
msgstr "Неверная клавиша быстрого доступа в элементе по умолчанию"
#: ../AppArmor.pm:6392
msgid "Invalid default"
msgstr "Неверное значение по умолчанию"
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
#, perl-format
msgid "DBI Execution failed: %s."
msgstr "Ошибка при выполнении DBI: %s."
#: ../Reports.pm:556
#, perl-format
msgid "Couldn't open file: %s."
msgstr "Не удалось открыть файл: %s."
#: ../Reports.pm:560
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
msgstr "Не передано значение типа. Невозможно определить число страниц."
#: ../Reports.pm:626
#, perl-format
msgid "Failed copying %s."
msgstr "Ошибка при копировании %s."
#: ../Reports.pm:750
#, perl-format
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
msgstr "Ошибка при экспорте журнала: не удалось открыть %s"
#: ../Reports.pm:772
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
msgstr "Неустранимая ошибка. Не задано имя отчета. Выполняется выход."
#: ../Reports.pm:781
#, perl-format
msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s."
msgstr "Не удалось получить сведения о конфигурации для %s.\n Не удалось найти %s."
#: ../Reports.pm:828
#, perl-format
msgid "Failed to parse: %s."
msgstr "Ошибка при анализе: %s."
#: ../Reports.pm:837
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
msgstr "Неустранимая ошибка. Не удалось открыть %s."
#: ../Reports.pm:885
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
msgstr "Неустранимая ошибка. Не удалось выполнить %s. Выполняется выход."
#: ../Reports.pm:925
#, perl-format
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
msgstr "Неустранимая ошибка. Не найден каталог %s. Выполняется выход."
#: ../Reports.pm:943
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
msgstr "Неустранимая ошибка. Не удалось открыть %s. Выполняется выход."
#: ../Reports.pm:1592
#, perl-format
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
msgstr "Неустранимая ошибка. getArchReport() не может открыть %s."