apparmor/utils/po/ro.po
Steve Beattie 3c8538c0c6 From: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com>
Subject: apparmor-utils: Translation unification
References: bnc#586072

 This patch removes small inconsistencies between identical strings to
 allow for easier translation.

Reported-by: Isis Binder <isis.binder@gmail.com>
Signed-off-by: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com>
Acked-By: Steve Beattie <sbeattie@ubuntu.com>
2011-02-08 16:29:59 -08:00

773 lines
23 KiB
Text

# translation of apparmor-utils.po to romana
# Andrei Cipu <traduceri@strainu.ro>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-02 18:25+0100\n"
"Last-Translator: openSUSE translation\n"
"Language-Team: romana\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
msgstr "Introduceți programul pentru care va fi creat un profil: "
#: ../genprof:88
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Nu am putut găsi %s în lista de căi sistem. Dacă numele aplicației este corect, rulați 'which %s' în cealaltă fereastră pentru a obține calea completă."
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s nu există, verificați calea din nou."
#: ../genprof:115
msgid ""
"Please start the application to be profiled in \n"
"another window and exercise its functionality now.\n"
"\n"
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
"\n"
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
"opportunity to choose whether the access should be \n"
"allowed or denied."
msgstr ""
"Porniți aplicația căreia doriți crearea profilului în \n"
"altă fereastră și utilizați-i funcționalitățileacum.\n"
"\n"
"Când ați terminat, selectați butonul \"Scanează\" de mai\n"
"jos, pentru a scana jurnalele sistem după evenimente AppArmor. \n"
"\n"
"Pentru fiecare eveniment AppArmor, veți avea posibilitatea\n"
"de a selecta dacă doriți ca accesul să fie permis\n"
"sau respins."
#: ../genprof:135
msgid "Profiling"
msgstr "Creare profil"
#: ../genprof:169
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
msgstr "Profile AppArmor reâncărcate în mod enforce."
#: ../genprof:170
#, perl-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "Am finalizat generarea profilului pentru %s."
#: ../genprof:174
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
msgstr "utilizare: %s [ -d /cale/către/profile ] [ -f /cale/către/jurnal ] [ program pentru creat profil ]"
#: ../logprof:72
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
msgstr "utilizare: %s [ -d /cale/catre/profile ] [ -f /cale/catre/jurnal ] [ -m \"marchează în jurnal pornirea procesării după\""
#: ../autodep:63
#, perl-format
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
msgstr "Nu am putut găsi profilele subdomeniu în %s."
#: ../autodep:71
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "Introduceți programul pentru care va fi creat profilul: "
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
#, perl-format
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr "%s este momentan marcat ca program fără profil propriu. De obicei, programele primesc acest marcaj în cazul în care crearea unui profil propriu periclitează integritatea sistemului. Dacă sunteți absolut sigur că doriți să creați totuși un profil pentru acest program, editați intrarea corespunzătoare din secțiunea [qualifiers] a fișierului /etc/apparmor/logprof.conf."
#: ../autodep:102
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "Profilul pentru %s există deja - omit."
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Nu am putut găsi %s în lista de căi sistem. Dacă numele aplicației este corect, rulați 'which %s' ca utilizator cu mediul PATH configurat corecte, pentru a obține calea completă."
#: ../audit:106
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "Setez %s pe modul audit."
#: ../audit:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr "utilizare: %s [ -d /cale/catre/profile ] [ program ce va fi comutat pe modul audit ]"
#: ../complain:64
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
msgstr "Introduceți programul ce va fi trecut pe modul complain: "
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "Setez %s pe modul complain."
#: ../complain:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr "utilizare: %s [ -d /cale/catre/profile ] [ program ce va fi comutat pe modul complain ]"
#: ../enforce:64
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
msgstr "Introduceți programul ce va fi trecut pe modul enforce: "
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "Setez %s pe modul enforce."
#: ../enforce:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
msgstr "utilizare: %s [ -d /cale/catre/profile ] [ program ce va fi comutat pe modul enforce ]"
#: ../unconfined:50
#, perl-format
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "Utilizare: %s [ --paranoid ]\n"
#: ../unconfined:56
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
msgstr "Probabil AppArmor nu a fost pornit. Activați AppArmor și încercați din nou."
#: ../unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "Nu pot citi /proc\n"
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
msgid "not confined\n"
msgstr "nelimitat\n"
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
msgid "confined by"
msgstr "limitat de"
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
#, perl-format
msgid "Can't find %s."
msgstr "Nu am putut găsi %s."
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
msgid "Connecting to repository....."
msgstr "Mă conectez la sursă....."
#: ../AppArmor.pm:787
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ATENȚIE: Eroare la obținerea profilelor din sursa de instalare:\n"
"%s\n"
#: ../AppArmor.pm:796
msgid "Inactive local profile for "
msgstr "Profil local inactiv pentru "
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../AppArmor.pm:867
msgid "Profile submitted by"
msgstr "Profil trimis de"
#: ../AppArmor.pm:908
#, perl-format
msgid "Error activating profiles: %s\n"
msgstr "Eroare la activarea profilelor: %s\n"
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ATENȚIE: Eroare la sincronizarea profilelor cu sursa de instalare:\n"
"%s\n"
#: ../AppArmor.pm:1135
msgid "New profiles"
msgstr "Profile noi"
#: ../AppArmor.pm:1137
msgid ""
"Please choose the newly created profiles that you would like\n"
"to store in the repository"
msgstr ""
"Alegeți profilele nou create pe care doriți să le stocați\n"
"în sursa de profile"
#: ../AppArmor.pm:1144
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
msgstr "Trimite profilele nou create spre sursa de profile"
#: ../AppArmor.pm:1146
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
msgstr "Doriți să încărcați noile profile create?"
#: ../AppArmor.pm:1159
msgid ""
"Select which of the changed profiles you would like to upload\n"
"to the repository"
msgstr ""
"Selectați ce modificări ale profilelor doriți să încărcați\n"
"pe sursa de instalare"
#: ../AppArmor.pm:1161
msgid "Changed profiles"
msgstr "Profile modificate"
#: ../AppArmor.pm:1167
msgid "Submit changed profiles to the repository"
msgstr "Trimite profilele modificate spre sursa de profile"
#: ../AppArmor.pm:1169
msgid ""
"The following profiles from the repository were changed.\n"
"Would you like to upload your changes?"
msgstr ""
"Următoarele profile din sursă au fost modificate.\n"
"Doriți să încărcați modificările?"
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ATENȚIE: A apărut o eroare la încărcarea pe server a profilului %s\n"
"%s\n"
#: ../AppArmor.pm:1241
msgid "Uploaded changes to repository."
msgstr "Am încărcat modificările pe sursă."
#: ../AppArmor.pm:1290
msgid "Changelog Entry: "
msgstr "Intrare jurnal modificări: "
#: ../AppArmor.pm:1311
#, perl-format
msgid "Uploaded %s to repository."
msgstr "Am încărcat %s pe sursă."
#: ../AppArmor.pm:1322
msgid ""
"Repository Error\n"
"Registration or Signin was unsuccessful. User login\n"
"information is required to upload profiles to the\n"
"repository. These changes have not been sent.\n"
msgstr ""
"Eroare de sursă\n"
"Înregistrarea sau logarea a fost nereușită. Informațiile\n"
"de login sunt necesare pentru a încărca profiluri în\n"
"sursa de instalare. Aceste schimbări nu au fost trimise.\n"
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
msgid "(Y)es"
msgstr "(D)a"
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
msgid "(N)o"
msgstr "(N)u"
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
msgid "Invalid hotkey for"
msgstr "Tastă rapidă incorectă pentru"
# cancel button label
#: ../AppArmor.pm:1421
msgid "(C)ancel"
msgstr "(R)enunță"
#: ../AppArmor.pm:1746
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să renunțați la aceste modificări ale profilului și să părăsiți aplicația?"
#: ../AppArmor.pm:1748
msgid "Abandoning all changes."
msgstr "Abandonez toate modificările."
#: ../AppArmor.pm:1854
msgid "Default Hat"
msgstr "Hat implicit"
#: ../AppArmor.pm:1856
msgid "Requested Hat"
msgstr "Hat cerut"
#: ../AppArmor.pm:2142
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../AppArmor.pm:2147
msgid "Execute"
msgstr "Execută"
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
#: ../AppArmor.pm:3588
msgid "Severity"
msgstr "Severitate"
#: ../AppArmor.pm:2193
msgid "Enter profile name to transition to: "
msgstr "Introduceți numele profilului către care doriți să faceți tranziția: "
#: ../AppArmor.pm:2201
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but some applications depend on the presence\n"
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr ""
"Doriți ca AppArmor să curețe mediul la \n"
"comutarea între profile?\n"
"\n"
"Curățarea mediului este metoda mai sigură,\n"
"dar unele aplicații depind de prezența\n"
"LD_PRELOAD sau LD_LIBRARYPATH."
#: ../AppArmor.pm:2203
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
"cause functionality problems."
msgstr ""
"Doriți ca AppArmor să curețe mediul la \n"
"comutarea între profile?\n"
"\n"
"Curățarea mediului este metoda mai sigură, dar\n"
"această aplicație probabil utilizează LD_PRELOAD\n"
"sau LD_LIBRARYPATH și eliminarea acestor\n"
"valori poate cauza probleme de funcționare."
#: ../AppArmor.pm:2212
#, perl-format
msgid ""
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
"\n"
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
"AppArmor protection when executing %s?"
msgstr ""
"Lansarea proceselor în stare fără limitări este o operație\n"
"foarte periculoasă și poate cauza probleme majore de securitarte.\n"
"\n"
"Suneți absolut sigur că doriți să îndepărtați întreaga\n"
"protecție AppArmor la execuția %s?"
#: ../AppArmor.pm:2214
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"running this program unconfined?\n"
"\n"
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
"a program opens up significant security holes\n"
"and should be avoided if at all possible."
msgstr ""
"Doriți ca AppArmor să curețe mediul la \n"
"rulaera fără limitări a acestui program?\n"
"\n"
"Rularea fără limitări a unui program fără curățarea\n"
"mediului deschide breșe în securitatea sistemului\n"
"și ar trebui pe cât posibil evitată."
#: ../AppArmor.pm:2303
#, perl-format
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
msgstr "Nu există un profil pentru %s. Creez unul?"
#: ../AppArmor.pm:2330
#, perl-format
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
msgstr "Nu există un profil local pentru %s. Creez unul?"
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
#, perl-format
msgid "Log contains unknown mode %s."
msgstr "Jurnalul conține modul necunoscut %s."
#: ../AppArmor.pm:2915
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
msgstr "În sursa de profile a fost găsită o versiune actualizată a acestui profil. Doriți să o utilizați?"
#: ../AppArmor.pm:2945
#, perl-format
msgid "Updated profile %s to revision %s."
msgstr "Am actualizat profilul %s la versiunea %s."
#: ../AppArmor.pm:2952
msgid "Error parsing repository profile."
msgstr "Eroare la parcurgerea profilului sursă."
#: ../AppArmor.pm:2988
msgid "Create New User?"
msgstr "Creați un utilizator nou?"
#: ../AppArmor.pm:2989
msgid "Username: "
msgstr "Nume utilizator: "
# password dialog title
#: ../AppArmor.pm:2990
msgid "Password: "
msgstr "Parolă: "
#: ../AppArmor.pm:2991
msgid "Email Addr: "
msgstr "Adresă mail: "
#: ../AppArmor.pm:2993
msgid "Save Configuration? "
msgstr "Salvez configurația? "
#: ../AppArmor.pm:3002
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
msgstr "Serverul sursă a profilelor a returnat următoarea eroare:"
#: ../AppArmor.pm:3004
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
msgstr "Vă rugăm reintroduceți informațiile de înregistrare sau contactați administratorul."
#: ../AppArmor.pm:3005
msgid "Login Error\n"
msgstr "Eroare de login\n"
#: ../AppArmor.pm:3012
msgid ""
"Login failure\n"
" Please check username and password and try again."
msgstr ""
"Login eșuat\n"
" Verificați numele și parola și reîncercați."
#: ../AppArmor.pm:3034
msgid ""
"Would you like to enable access to the\n"
"profile repository?"
msgstr ""
"Doriți să activați accesul la \n"
"sursa de profile?"
#: ../AppArmor.pm:3065
msgid ""
"Would you like to upload newly created and changed profiles to\n"
" the profile repository?"
msgstr ""
"Doriți să încărcați profilele nou create sau modificate în\n"
" sursa de profile?"
#: ../AppArmor.pm:3184
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: Profile update check failed\n"
"Error Detail:\n"
"%s"
msgstr ""
"ATENȚIE: Verificarea la actualizarea profilului a eșuat\n"
"Detaliile erorii:\n"
"%s"
#: ../AppArmor.pm:3198
msgid "Change mode modifiers"
msgstr "Schimbă modificatorii de mod"
#: ../AppArmor.pm:3242
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "Modificări mod complain:"
#: ../AppArmor.pm:3244
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "Modificări mod enforce:"
#: ../AppArmor.pm:3250
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "Mod invalid găsit: %s"
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
msgid "Capability"
msgstr "Capabilitate"
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "Adaug profilului #include <%s>."
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
#: ../AppArmor.pm:3879
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "Am șters %s intrări corespunzătoare anterioare din profil."
#: ../AppArmor.pm:3368
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "Adaug profilului capabilitatea %s."
#: ../AppArmor.pm:3373
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "Interzic profilului capabilitatea %s."
#: ../AppArmor.pm:3534
msgid "Path"
msgstr "Cale"
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
msgid "(owner permissions off)"
msgstr "(permisiunile posesorului dezactivate)"
#: ../AppArmor.pm:3551
msgid "(force new perms to owner)"
msgstr "(forțează noile permisiuni la posesor)"
#: ../AppArmor.pm:3554
msgid "(force all rule perms to owner)"
msgstr "(forțează toate regulile la posesor)"
#: ../AppArmor.pm:3566
msgid "Old Mode"
msgstr "Mod vechi"
#: ../AppArmor.pm:3567
msgid "New Mode"
msgstr "Mod nou"
#: ../AppArmor.pm:3583
msgid "(force perms to owner)"
msgstr "(forțează permisiunile la posesor)"
#: ../AppArmor.pm:3586
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: ../AppArmor.pm:3668
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "Adaug %s %s la profil."
#: ../AppArmor.pm:3684
msgid "Enter new path: "
msgstr "Introduceți noua cale: "
#: ../AppArmor.pm:3687
msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "Calea specificată nu corespunde acestei intrări de jurnal:"
#: ../AppArmor.pm:3688
msgid "Log Entry"
msgstr "Intrare jurnal"
#: ../AppArmor.pm:3689
msgid "Entered Path"
msgstr "Cale introdusă"
#: ../AppArmor.pm:3690
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "Chiar doriți să utilizați această cale?"
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
msgid "Network Family"
msgstr "Familie de rețele"
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
msgid "Socket Type"
msgstr "Tip socket"
#: ../AppArmor.pm:3905
#, perl-format
msgid "Adding network access %s %s to profile."
msgstr "Adaug profilului accesul la rețea %s %s."
#: ../AppArmor.pm:3924
#, perl-format
msgid "Denying network access %s %s to profile."
msgstr "Interzic profilului accesul la rețea %s %s."
#: ../AppArmor.pm:4132
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "Citesc intrările din jurnalul %s."
#: ../AppArmor.pm:4133
#, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "Actualizez profilele AppArmor în %s."
#: ../AppArmor.pm:4137
msgid "unknown\n"
msgstr "necunoscut\n"
#: ../AppArmor.pm:4170
msgid ""
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
"\n"
"All updated profiles will be reloaded"
msgstr ""
"Aplicația de analiză a profilelor a finalizat procesarea jurnalelor.\n"
"\n"
"Toate profilele actualizate vor fi reîncărcate"
#: ../AppArmor.pm:4176
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
msgstr "În jurnalul sistem nu au fost găsite evenimente AppArmor netratate."
#: ../AppArmor.pm:4237
msgid ""
"Select which profile changes you would like to save to the\n"
"local profile set"
msgstr ""
"Selectați ce modificări ale profilelor doriți să salvați în\n"
"setul de profile local"
#: ../AppArmor.pm:4238
msgid "Local profile changes"
msgstr "Modificări profile locale"
#: ../AppArmor.pm:4265
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
msgstr "Următoarele profile locale au fost modificate. Doriți să le salvați?"
#: ../AppArmor.pm:4362
msgid "Profile Changes"
msgstr "Modificări profile"
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
#: ../AppArmor.pm:5204
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s conține erori de sintaxă."
#: ../AppArmor.pm:5110
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Profilul %s conține regexp invalid %s."
#: ../AppArmor.pm:5115
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
msgstr "Profilul %s conține modul invalid %s."
#: ../AppArmor.pm:5250
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
msgstr "%s conține erori desintaxă. Linia [%s]"
#: ../AppArmor.pm:5839
#, perl-format
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "Scriu profilul actualizat pentru %s."
#: ../AppArmor.pm:6344
msgid "Unknown command"
msgstr "Comandă necunoscută"
#: ../AppArmor.pm:6352
msgid "Invalid hotkey in"
msgstr "Tastă rapidă invalidă în"
#: ../AppArmor.pm:6362
msgid "Duplicate hotkey for"
msgstr "Tastă rapidă duplicat pentru"
#: ../AppArmor.pm:6383
msgid "Invalid hotkey in default item"
msgstr "Tastă rapidă invalidă în elementul implicit"
#: ../AppArmor.pm:6392
msgid "Invalid default"
msgstr "Valori implicite invalide"
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
#, perl-format
msgid "DBI Execution failed: %s."
msgstr "Execuția DBI a eșuat: %s."
#: ../Reports.pm:556
#, perl-format
msgid "Couldn't open file: %s."
msgstr "Nu am putut deschide fișierul: %s."
#: ../Reports.pm:560
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
msgstr "Nu a fost transmisă nici o valoare pentru tip. Nu am putut determina numărul de pagini."
#: ../Reports.pm:626
#, perl-format
msgid "Failed copying %s."
msgstr "Copierea %s a eșuat."
#: ../Reports.pm:750
#, perl-format
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
msgstr "Eroare jurnal export: Nu am putut deschide %s"
#: ../Reports.pm:772
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
msgstr "Eroare fatală. Nu a fost indicat nici un nume de raport. Părăsesc aplicația."
#: ../Reports.pm:781
#, perl-format
msgid ""
"Unable to get configuration info for %s.\n"
" Unable to find %s."
msgstr ""
"Nu am putut obține informațiile de configurare pentru %s.\n"
" Nu pot găsi %s."
#: ../Reports.pm:828
#, perl-format
msgid "Failed to parse: %s."
msgstr "Eșec la parcurgere: %s."
#: ../Reports.pm:837
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
msgstr "Eroare fatală. Nu am putut deschide %s."
#: ../Reports.pm:885
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
msgstr "Eroare fatală. Nu pot rula %s. Părăsesc aplicația."
#: ../Reports.pm:925
#, perl-format
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
msgstr "Eroare fatală. Nu am găsit nici un director, %s. Părăsesc aplicația."
#: ../Reports.pm:943
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
msgstr "Eroare fatală. Nu am putut deschide %s. Părăsesc aplicația"
#: ../Reports.pm:1592
#, perl-format
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
msgstr "Eroare fatală. getArchReport() nu a putut deschide %s"