mirror of
https://gitlab.com/apparmor/apparmor.git
synced 2025-03-04 16:35:02 +01:00
462 lines
15 KiB
Text
462 lines
15 KiB
Text
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
|
|
# This file is distributed under the same license as the package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-02 14:16\n"
|
|
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: audit:102
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to audit mode."
|
|
msgstr "Définition de %s en mode audit."
|
|
|
|
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "Impossible de trouver %s dans la liste de chemins système. Si le nom de l'application est correct, exécutez which %s en tant qu'utilisateur dans l'environnement PATH correct pour trouver le chemin complet."
|
|
|
|
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
|
|
msgstr "%s n'existe pas, vérifiez le chemin."
|
|
|
|
#: audit:121
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
|
|
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode audit ]"
|
|
|
|
#: autodep:64
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
|
|
msgstr "Impossible de trouver les profils de sous-domaine dans %s."
|
|
|
|
#: autodep:75
|
|
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
|
|
msgstr "Entrez le programme pour lequel créer un nouveau profil : "
|
|
|
|
#: autodep:99 genprof:100
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
msgstr "%s est pour l'instant marqué en tant que programme qui ne devrait pas avoir son propre profil. Les programmes sont habituellement marqués ainsi si la création d'un profil pour eux risque fortement de corrompre le reste du système. Si vous savez ce que vous faites et si vous êtes sûr de vouloir créer un profil pour ce programme, modifiez l'entrée correspondante dans la section [qualifiers] du fichier /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
|
|
#: autodep:107
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
|
|
msgstr "Il existe déjà un profil pour %s - ignoré."
|
|
|
|
#: complain:67
|
|
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
|
|
msgstr "Entrez le programme à basculer en mode réclamation : "
|
|
|
|
#: complain:102 SubDomain.pm:427
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to complain mode."
|
|
msgstr "Définition de %s en mode réclamation."
|
|
|
|
#: complain:121
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
|
|
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode réclamation ]"
|
|
|
|
#: enforce:67
|
|
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
|
|
msgstr "Entrez le programme à basculer en mode mise en vigueur : "
|
|
|
|
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to enforce mode."
|
|
msgstr "Définition de %s en mode mise en vigueur."
|
|
|
|
#: enforce:120
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
|
|
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode mise en vigueur ]"
|
|
|
|
#: genprof:55
|
|
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
|
msgstr "Il semble que le sous-domaine n'est pas démarré. Activez le sous-domaine et réessayez."
|
|
|
|
#: genprof:69
|
|
msgid "Please enter the program to profile: "
|
|
msgstr "Entrez le programme à profiler : "
|
|
|
|
#: genprof:87
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "%s introuvable dans la liste des chemins du système. Si le nom de l'application est correct, exécutez 'which %s' dans l'autre fenêtre pour trouver le chemin complet."
|
|
|
|
#: genprof:121
|
|
msgid ""
|
|
"Please start the application to be profiled in \n"
|
|
"another window and exercise its functionality now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
|
|
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
|
|
"\n"
|
|
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
|
|
"opportunity to choose whether the access should be \n"
|
|
"allowed or denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Démarrez l'application à profiler dans une \n"
|
|
"autre fenêtre et utilisez sa fonctionnalité maintenant.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Lorsque vous avez terminé, sélectionnez le bouton \"Analyser\" ci-dessous \n"
|
|
"afin d'analyser les journaux système et détecter les événements AppArmor. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Pour chaque événement AppArmor, vous aurez la \n"
|
|
"possibilité de choisir si l'accès doit être \n"
|
|
"autorisé ou refusé."
|
|
|
|
#: genprof:140
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Création de profil"
|
|
|
|
#: genprof:167
|
|
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
|
|
msgstr "Profils de sous-domaine rechargés en mode mise en vigueur."
|
|
|
|
#: genprof:168
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Finished generating profile for %s."
|
|
msgstr "Génération du profil terminé pour %s."
|
|
|
|
#: genprof:172
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
|
|
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ programme à profiler ]"
|
|
|
|
#: logprof:75
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
|
|
msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"marquer dans le journal pour commencer le traitement après\""
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s."
|
|
msgstr "%s introuvable."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
|
|
msgid "(Y)es"
|
|
msgstr "(O)ui"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
|
|
msgid "(N)o"
|
|
msgstr "(N)on"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:745
|
|
msgid "(C)ancel"
|
|
msgstr "(A)nnuler"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1013
|
|
msgid "Default Hat"
|
|
msgstr "Hat par défaut"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1015
|
|
msgid "Requested Hat"
|
|
msgstr "Hat demandé"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
|
|
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir abandonner ce jeu de modifications de profil et de vouloir sortir ?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
|
|
#: SubDomain.pm:1974
|
|
msgid "Abandoning all changes."
|
|
msgstr "Abandonner tous les changements ?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
|
|
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir enregistrer ce jeu de modifications de profil et de vouloir sortir ?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
|
|
#: SubDomain.pm:1981
|
|
msgid "Saving all changes."
|
|
msgstr "Enregistrement de toutes les modifications."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1204
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1206
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Gravité"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1248
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"switching profiles?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
|
"but some applications depend on the presence\n"
|
|
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n"
|
|
"du changement de profil ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette opération garantit une meilleure sécurité\n"
|
|
"mais certaines applications nécessitent\n"
|
|
"LD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1250
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"switching profiles?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
|
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
|
|
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
|
|
"cause functionality problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n"
|
|
"du changement de profil ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette opération garantit une meilleure sécurité\n"
|
|
"mais cette application semble utiliser LD_PRELOAD\n"
|
|
"ou LD_LIBRARY_PATH. Leur nettoyage peut\n"
|
|
"entraîner des problèmes de fonctionnement."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1257
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
|
|
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
|
|
"AppArmor protection when executing %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lancement de processus non restreints est une opération très\n"
|
|
"dangereuse. Il peut entraîner d'importantes failles de sécurité.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous vraiment annuler complètement\n"
|
|
"la protection AppArmor lors de l'exécution de %s ?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1259
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"running this program unconfined?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
|
|
"a program opens up significant security holes\n"
|
|
"and should be avoided if at all possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n"
|
|
"de l'exécution de ce programme non restreint ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"La non-réalisation de cette opération,\n"
|
|
"entraîne l'ouverture d'importantes failles de sécurité.\n"
|
|
"Si possible, évitez le problème."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1362
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Reading log entries from %s."
|
|
msgstr "Lecture des entrées de journal depuis %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1363
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
|
|
msgstr "Mise à jour des profils de sous-domaine dans %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1369
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1598
|
|
msgid "Complain-mode changes:"
|
|
msgstr "Changements en mode réclamation :"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1600
|
|
msgid "Enforce-mode changes:"
|
|
msgstr "Changements en mode mise en vigueur :"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1605
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Invalid mode found: %s"
|
|
msgstr "Mode incorrect : %s"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1632
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Mode compatibilité"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1655
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding capability %s to profile."
|
|
msgstr "Ajout de capacité %s au profil."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1657
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Denying capability %s to profile."
|
|
msgstr "Refus de capacité %s au profil."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1838
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin d'accès"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1843
|
|
msgid "Old Mode"
|
|
msgstr "Ancien mode"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1845
|
|
msgid "New Mode"
|
|
msgstr "Nouveau mode"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1847
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1885
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding #include <%s> to profile."
|
|
msgstr "Ajout de #include <%s> au profil."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
|
|
msgstr "%s entrées de profil précédemment correspondantes supprimées."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1910
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding %s %s to profile."
|
|
msgstr "Ajout de %s %s au profil."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1918
|
|
msgid "Enter new path: "
|
|
msgstr "Entrez le nouveau chemin : "
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1921
|
|
msgid "The specified path does not match this log entry:"
|
|
msgstr "La carte spécifiée n'existe pas."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1922
|
|
msgid "Log Entry"
|
|
msgstr "Entrée de journal"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1923
|
|
msgid "Entered Path"
|
|
msgstr "Chemin entré"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1924
|
|
msgid "Do you really want to use this path?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser ce chemin ?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1998
|
|
msgid ""
|
|
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All updated profiles will be reloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'analyseur de profil a terminé le traitement des fichiers journaux.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tous les profils mis à jour seront rechargés"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2006
|
|
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
|
|
msgstr "Aucun événement AppArmor non géré n'a été trouvé dans le journal système."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
|
|
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s contains syntax errors."
|
|
msgstr "%s contient des erreurs de syntaxe."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2325
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
|
|
msgstr "Le profil %s contient une regexp %s incorrecte."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2534
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Writing updated profile for %s."
|
|
msgstr "Écriture du profil à jour pour %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2667
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
|
|
msgstr "L'entrée Include %s contient une regexp %s incorrecte."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2690
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: unconfined:51
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
|
|
msgstr "Utilisation : %s [ --paranoid ]\n"
|
|
|
|
#: unconfined:57
|
|
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
|
msgstr "Le sous-domaine semble ne pas être démarré. Activez le sous-domaine et réessayez."
|
|
|
|
#: unconfined:61
|
|
msgid "Can't read /proc\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire /proc\n"
|
|
|
|
#: unconfined:91 unconfined:93
|
|
msgid "not confined\n"
|
|
msgstr "non restreint(e)\n"
|
|
|
|
#: unconfined:102 unconfined:104
|
|
msgid "confined by"
|
|
msgstr "restreint(e) par"
|
|
|
|
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
|
|
#~ msgstr "Échec de l'exécution de DBI : %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
|
|
#~ msgstr "Aucune valeur de type transmise. Impossible de déterminer le nombre de pages."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed copying %s."
|
|
#~ msgstr "Échec lors de la copie de %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
|
|
#~ msgstr "Erreur d'exportation du journal : impossible d'ouvrir %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Erreur irrécupérable. Aucun nom de rapport indiqué. Sortie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
|
|
#~ " Unable to find %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible d'obtenir les infos de configuration pour %s.\n"
|
|
#~ " Impossible de trouver %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse: %s."
|
|
#~ msgstr "Échec lors de l'analyse : %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
|
|
#~ msgstr "Erreur irrécupérable. Ouverture de %s impossible."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Erreur irrécupérable. Exécution de %s impossible. Sortie."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Erreur irrécupérable. Aucun répertoire %s n'a été trouvé. Sortie."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
|
|
#~ msgstr "Erreur irrécupérable. Ouverture de %s impossible. Sortie."
|
|
|
|
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Échec de l'exécution de DBI : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
|
|
#~ msgstr "Erreur irrécupérable. getArchReport() n'a pas pu ouvrir %s"
|