mirror of
https://gitlab.com/apparmor/apparmor.git
synced 2025-03-04 16:35:02 +01:00
455 lines
14 KiB
Text
455 lines
14 KiB
Text
# translation of apparmor-utils.nl.po to Dutch
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR Immunix, Inc.
|
|
#
|
|
# Henk Krus, 2005.
|
|
# Henk Krus, 2006.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apparmor-utils.nl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 23:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: audit:102
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to audit mode."
|
|
msgstr "%s op klagen ingesteld."
|
|
|
|
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "Kan %s niet in de systeempaden vinden. Als de naam van het programma correct is, probeer 'which %s' in een ander venster om het pad te vinden. "
|
|
|
|
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
|
|
msgstr "%s bestaat niet, controleer het pad."
|
|
|
|
#: audit:121
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
|
|
msgstr "aanroep: %s [ -d /pad/naar/profielen ] [ programma dat in audit modus moet draaien ]"
|
|
|
|
#: autodep:64
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
|
|
msgstr "Bijwerken van subdomeinprofielen in %s."
|
|
|
|
#: autodep:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
|
|
msgstr "Voer de naam in van het programma:"
|
|
|
|
#: autodep:99 genprof:100
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
msgstr "%s is aangemerkt als een programma dat geen eigen profiel mag hebben. Normaliter kan het aanmaken van een profiel voor een dergelijk programma tot een onstabiel systeem leiden. Als u weet wat u doet en u bent er zeker van dat u een profiel voor dit programma wilt aanmaken, pas dan de bijbehorende ingang in de [qualifiers] sectie van /etc/apparmor/logprof aan. "
|
|
|
|
#: autodep:107
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
|
|
msgstr "Profiel voor %s bestaat al. Overgeslagen."
|
|
|
|
#: complain:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
|
|
msgstr "Voer de naam in van het programma:"
|
|
|
|
#: complain:102 SubDomain.pm:427
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to complain mode."
|
|
msgstr "%s op klagen ingesteld."
|
|
|
|
#: complain:121
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
|
|
msgstr "aanroep: %s [ -d /pad/naar/profielen ] [ programma dat in klaagmodus moet draaien ]"
|
|
|
|
#: enforce:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
|
|
msgstr "Voer de naam in van het programma:"
|
|
|
|
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to enforce mode."
|
|
msgstr "%s op afdwingen ingesteld."
|
|
|
|
#: enforce:120
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
|
|
msgstr "aanroep: %s [ -d /pad/naar/profielen ] [ programma dat in afgedwongen modus moet draaien]"
|
|
|
|
#: genprof:55
|
|
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
|
msgstr "SubDomain schijnt niet te zijn gestart. Schakel SubDomain in en probeer het opnieuw. "
|
|
|
|
#: genprof:69
|
|
msgid "Please enter the program to profile: "
|
|
msgstr "Voer de naam in van het programma:"
|
|
|
|
#: genprof:87
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "Kan %s niet in de systeempaden vinden. Als de naam van het programma correct is, probeer 'which %s' in een ander venster om het pad te vinden. "
|
|
|
|
#: genprof:121
|
|
msgid ""
|
|
"Please start the application to be profiled in \n"
|
|
"another window and exercise its functionality now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
|
|
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
|
|
"\n"
|
|
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
|
|
"opportunity to choose whether the access should be \n"
|
|
"allowed or denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Start de applicatie die onderzocht moet worden\n"
|
|
"in een ander venster en probeer de mogelijkheden uit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eenmaal afgerond, selecteer \"Scan\" onderaan om\n"
|
|
"de systeemlog te scannen op AppArmor gebeurtenissen. \n"
|
|
"Voor elke AppArmor gebeurtenis krijgt u de mogelijkheid\n"
|
|
"om te kiezen of de toegang toegestaan wordt of geweigerd. "
|
|
|
|
#: genprof:140
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Onderzoeken"
|
|
|
|
#: genprof:167
|
|
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
|
|
msgstr "SubDomeinprofielen herladen in afdwingmodus."
|
|
|
|
#: genprof:168
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Finished generating profile for %s."
|
|
msgstr "Profiel voor %s aangemaakt."
|
|
|
|
#: genprof:172
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
|
|
msgstr "aanroep: %s [ -d /pad/naar/profielen ] [ -f /pad/naar/logbestand ] [ programma dat onderzocht moet worden ]"
|
|
|
|
#: logprof:75
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
|
|
msgstr "aanroep: %s [ -d /pad/naar/profielen ] [ -f /pad/naar/logbestand ] [ -m \"markering van het startpunt in het logbestand voor het onderzoek\" ]"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s."
|
|
msgstr "%s kon niet gevonden worden."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
|
|
msgid "(Y)es"
|
|
msgstr "(J)a"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
|
|
msgid "(N)o"
|
|
msgstr "(N)ee"
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
#: SubDomain.pm:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(C)ancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiel"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1013
|
|
msgid "Default Hat"
|
|
msgstr "Standaard 'Hat'"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1015
|
|
msgid "Requested Hat"
|
|
msgstr "Gevraagd 'Hat'"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
|
|
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
|
|
msgstr "Bent u er zeker van de veranderingen in deze profielen af te breken en te beëindigen?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
|
|
#: SubDomain.pm:1974
|
|
msgid "Abandoning all changes."
|
|
msgstr "Alle veranderingen worden genegeerd."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
|
|
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
|
|
msgstr "Bent u er zeker van dat u de veranderingen in deze profielen wilt opslaan en af te sluiten?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
|
|
#: SubDomain.pm:1981
|
|
msgid "Saving all changes."
|
|
msgstr "Alle veranderingen worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1206
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Ernst"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1248
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"switching profiles?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
|
"but some applications depend on the presence\n"
|
|
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1250
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"switching profiles?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
|
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
|
|
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
|
|
"cause functionality problems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1257
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
|
|
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
|
|
"AppArmor protection when executing %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten van processen met een onbegrensde status is niet\n"
|
|
"verstandig en kan ernstige gevolgen hebben voor de beveliging.\n"
|
|
"Bent u er zeker van om alle AppArmor beveiligingen te\n"
|
|
"verwijderen tijdens het uitvoeren van %s?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1259
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"running this program unconfined?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
|
|
"a program opens up significant security holes\n"
|
|
"and should be avoided if at all possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1362
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Reading log entries from %s."
|
|
msgstr "Lees log ingangen van %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1363
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
|
|
msgstr "Bijwerken van subdomeinprofielen in %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1369
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1598
|
|
msgid "Complain-mode changes:"
|
|
msgstr "Klaagmodus veranderingen:"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1600
|
|
msgid "Enforce-mode changes:"
|
|
msgstr "Afdwingmodus veranderingen:"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1605
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Invalid mode found: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige modus gevonden: %s"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1632
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Mogelijkheid"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1655
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding capability %s to profile."
|
|
msgstr "Voeg mogelijkheid %s toe aan profiel."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1657
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Denying capability %s to profile."
|
|
msgstr "Weiger mogelijkheid %s aan profiel."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1838
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1843
|
|
msgid "Old Mode"
|
|
msgstr "Oude modus"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1845
|
|
msgid "New Mode"
|
|
msgstr "Nieuwe modus"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1885
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding #include <%s> to profile."
|
|
msgstr "Voeg #include <%s> toe aan profiel."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
|
|
msgstr "Verwijder %s voorgaande passende profiel ingangen."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1910
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding %s %s to profile."
|
|
msgstr "Voeg %s %s toe aan profiel."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1918
|
|
msgid "Enter new path: "
|
|
msgstr "Voer nieuw pad in: "
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1921
|
|
msgid "The specified path does not match this log entry:"
|
|
msgstr "Het opgegeven pad voldoet niet aan deze log ingang:"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1922
|
|
msgid "Log Entry"
|
|
msgstr "Log ingang"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1923
|
|
msgid "Entered Path"
|
|
msgstr "Ingevoerd pad"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1924
|
|
msgid "Do you really want to use this path?"
|
|
msgstr "Dit pad echt gebruiken?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1998
|
|
msgid ""
|
|
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All updated profiles will be reloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"De logbestanden zijn geanalyseerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alle bijgewerkte profielen worden herladen."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2006
|
|
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
|
|
msgstr "Geen onbehandelde AppArmor gebeurtenissen gevonden in het systeemlogbestand."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
|
|
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s contains syntax errors."
|
|
msgstr "%s bevat een syntaxisfout."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2325
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
|
|
msgstr "Profiel %s bevat een ongeldige regexp %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2534
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Writing updated profile for %s."
|
|
msgstr "Schrijf bijgewerkt profiel voor %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2667
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
|
|
msgstr "Include %s bevat een ongeldige regexp %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2690
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: unconfined:51
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: unconfined:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
|
msgstr "SubDomein schijnt niet uitgevoerd te worden. Schakel SubDomein in en probeer opnieuw. "
|
|
|
|
#: unconfined:61
|
|
msgid "Can't read /proc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: unconfined:91 unconfined:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not confined\n"
|
|
msgstr "Niet geconfigureerd"
|
|
|
|
#: unconfined:102 unconfined:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "confined by"
|
|
msgstr "On(b)egrensd"
|
|
|
|
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
|
|
#~ msgstr "Uitvoeren van de DBI-module mislukt: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
|
|
#~ msgstr "Kon bestand %s niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
|
|
#~ msgstr "Geen waarde overgedragen. Het aantal pagina's kon niet worden vastgesteld."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed copying %s."
|
|
#~ msgstr "%s kon niet gekopieerd worden."
|
|
|
|
#~ msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
|
|
#~ msgstr "Export Log fout: %s kon niet geopend worden."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Fatale fout. Geen naam opgegeven voor het rapport. Programma wordt beëindigd."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
|
|
#~ " Unable to find %s."
|
|
#~ msgstr "Informatie over de configuratie van %s kon niet opgevraagd worden. %s niet gevonden."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse: %s."
|
|
#~ msgstr "%s kon niet ontleed worden."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
|
|
#~ msgstr "Fatale fout: %s kon niet geopend worden."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Fatale fout: %s kon niet uitgevoerd worden. Programma wordt beëindigd."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Fatale fout. Map %s niet gevonden. Programma wordt beëindigd."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
|
|
#~ msgstr "Fatale fout. %s kon niet geopend worden. Programma wordt beëindigd."
|
|
|
|
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Uitvoeren van de DBI-module mislukt: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
|
|
#~ msgstr "Fatale fout. getArchReport() kon %s niet openen."
|