apparmor/utils/po/pl.po
2006-11-19 16:45:23 +00:00

464 lines
15 KiB
Text

# translation of apparmor-utils.pl.po to Polish
# translation of apparmor-utils.po to
#
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
# Sławomir Guz <urugan@interia.pl>, 2006.
# Maciej Pilichowski <macias@mat.uni.torun.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apparmor-utils.pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-10 00:14+0100\n"
"Last-Translator: wadim dziedzic <nikdo@aviary.pl>\n"
"Language-Team: Polish <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: audit:102
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "Ustawianie %s w tryb audytu."
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Nie można odnaleźć %s w katalogach systemowych. Jeśli nazwa aplikacji jest prawidłowa, proszę uruchomić 'which %s' przy poprawnie ustawionej zmiennej środowiskowej PATH, aby znaleźć pełną ścieżkę do programu. "
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s nie istnieje, proszę ponownie sprawdzić ścieżkę."
#: audit:121
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr "użycie: %s [ -d /ścieżka/do/profili ] [ program do przełączenia w tryb audytu ]"
#: autodep:64
#, perl-format
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
msgstr "Nie można znaleźć profili poddomen w %s."
#: autodep:75
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "Proszę podać program, dla którego ma być stworzony profil:"
#: autodep:99 genprof:100
#, perl-format
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr "Program %s jest określony jako program bez własnego profilu. W ten sposób oznaczane są programy, których profile mogłyby uszkodzić system. Jeżeli mimo wszystko, chcesz utworzyć profil dla tego programu, zmień wpis w sekcji [qualifiers] w pliku /etc/apparmor/logprof.conf."
#: autodep:107
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "Profil dla %s już istnieje - pominięto."
#: complain:67
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
msgstr "Proszę podać program do przełączenia w tryb szczegółowy:"
#: complain:102 SubDomain.pm:427
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "Ustawianie %s w tryb szczegółowy."
#: complain:121
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr "użycie: %s [ -d /ścieżka/do/profili ] [ program do przełączenia w tryb szczegółowy ]"
#: enforce:67
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
msgstr "Proszę podać program do przełączenia w tryb wymuszania:"
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "Ustawianie %s w tryb wymuszania."
#: enforce:120
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
msgstr "użycie: %s [ -d /ścieżka/do/profili ] [ program do przełączenia w tryb wymuszania ]"
#: genprof:55
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
msgstr "Program SubDomain nie jest uruchomiony. Proszę go włączyć i spróbować ponownie."
#: genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
msgstr "Proszę podać program do profilowania: "
#: genprof:87
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Nie można odnaleźć %s w katalogach systemowych. Jeśli nazwa aplikacji jest prawidłowa, proszę uruchomić polecenie 'which %s' w innym oknie, aby odnaleźć pełną ścieżkę."
#: genprof:121
msgid ""
"Please start the application to be profiled in \n"
"another window and exercise its functionality now.\n"
"\n"
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
"\n"
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
"opportunity to choose whether the access should be \n"
"allowed or denied."
msgstr ""
"Proszę uruchomić w innym oknie aplikację, która ma być profilowana i sprawdź jej funkcje. \n"
"\n"
"Po zakończeniu proszę nacisnąć przycisk \"Szukaj\", \n"
"aby wyszukać zdarzenia AppArmor w dziennikach systemowych.\n"
"\n"
"Dla każdego zdarzenia AppArmor będzie można określić, czy\n"
"dostęp ma być dozwolony czy zabroniony."
#: genprof:140
msgid "Profiling"
msgstr "Profilowanie"
#: genprof:167
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
msgstr "Wczytano ponownie profile SubDomain w trybie wymuszania."
#: genprof:168
#, perl-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "Zakończono generowanie profilu dla %s."
#: genprof:172
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
msgstr "użycie: %s [ -d /ścieżka/do/profili ] [ -f /scieżka/dziennika] [ program do profilowania ]"
#: logprof:75
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
msgstr "użycie: %s [ -d /ścieżka/do/profili ] [ -f /scieżka/dziennika] [ -m \"oznaczenie w dzienniku, od którego zacznie się przetwarzanie\" ]"
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
#, perl-format
msgid "Can't find %s."
msgstr "Nie można znaleźć %s."
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
msgid "(Y)es"
msgstr "(T)ak"
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
msgid "(N)o"
msgstr "(N)ie"
# cancel button label
#: SubDomain.pm:745
msgid "(C)ancel"
msgstr "(A)nuluj"
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: SubDomain.pm:1013
msgid "Default Hat"
msgstr "Domyślny podprofil"
#: SubDomain.pm:1015
msgid "Requested Hat"
msgstr "Żądany Hat"
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr "Czy na pewno porzucić zmiany w profilu i wyjść?"
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
#: SubDomain.pm:1974
msgid "Abandoning all changes."
msgstr "Porzucanie wszystkich zmian."
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
msgstr "Czy na pewno zapisać zmiany w profilu i wyjść?"
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
#: SubDomain.pm:1981
msgid "Saving all changes."
msgstr "Zapisywanie wszystkich zmian."
#: SubDomain.pm:1204
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: SubDomain.pm:1206
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
msgid "Severity"
msgstr "Dokuczliwość"
#: SubDomain.pm:1248
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but some applications depend on the presence\n"
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr ""
"Czy AppArmor powinien wyzerować środowisko \n"
"przy przełączaniu profili?\n"
"\n"
"Jest to bardziej bezpieczne, ale niektóre aplikacje\n"
"wymagają obecności LD_PRELOAD lub LD_LIBRARY_PATH."
#: SubDomain.pm:1250
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
"cause functionality problems."
msgstr ""
"Czy AppArmor powinien wyzerować środowisko \n"
"w momencie przełączania profili?\n"
"\n"
"Jest to bardziej bezpieczne, ale ta aplikacja wydaje się\n"
"używać zmiennych LD_PRELOAD lub LD_LIBRARY_PATH \n"
"i wyzerowanie ich może spowodować problemy z działaniem."
#: SubDomain.pm:1257
#, perl-format
msgid ""
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
"\n"
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
"AppArmor protection when executing %s?"
msgstr ""
"Uruchamianie procesów w stanie nieograniczonym jest bardzo \n"
"niebezpieczne i może powodować poważne luki bezpieczeństwa.\n"
"\n"
"Czy jesteś absolutnie pewien, że chcesz usunąć \n"
"wszelką ochronę AppArmor podczas wykonywania programu %s?"
#: SubDomain.pm:1259
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"running this program unconfined?\n"
"\n"
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
"a program opens up significant security holes\n"
"and should be avoided if at all possible."
msgstr ""
"Czy AppArmor powinien wyzerować środowisko \n"
"w momencie przełączania profili?\n"
"\n"
"Ominięcie tego kroku w momencie przełączania programu w tryb\n"
"nieograniczania może otworzyć poważne luki bezpieczeństwa\n"
"i powinno być unikane za wszelką cenę."
#: SubDomain.pm:1362
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "Odczytywanie wpisów dziennika z %s."
#: SubDomain.pm:1363
#, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "Aktualizacja profilów w %s."
#: SubDomain.pm:1369
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: SubDomain.pm:1598
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "Zmiany w trybie głośnym:"
#: SubDomain.pm:1600
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "Zmiany w trybie wymuszania:"
#: SubDomain.pm:1605
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "Nieprawidłowy tryb: %s"
#: SubDomain.pm:1632
msgid "Capability"
msgstr "Możliwość"
#: SubDomain.pm:1655
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "Dodawanie możliwości %s dla profilu."
#: SubDomain.pm:1657
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "Odbieranie możliwości %s z profilu."
#: SubDomain.pm:1838
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: SubDomain.pm:1843
msgid "Old Mode"
msgstr "Stary tryb"
#: SubDomain.pm:1845
msgid "New Mode"
msgstr "Nowy tryb"
#: SubDomain.pm:1847
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: SubDomain.pm:1885
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "Dodawanie #include <%s> do profilu."
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "Usunięto %s poprzednich pasujących wpisów z profilu."
#: SubDomain.pm:1910
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "Dodawanie %s %s do profilu."
#: SubDomain.pm:1918
msgid "Enter new path: "
msgstr "Proszę wprowadzić nową ścieżkę:"
#: SubDomain.pm:1921
msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "Podana ścieżka nie odpowiada wpisowi w dzienniku:"
#: SubDomain.pm:1922
msgid "Log Entry"
msgstr "Wpis w dzienniku"
#: SubDomain.pm:1923
msgid "Entered Path"
msgstr "Podana ścieżka"
#: SubDomain.pm:1924
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "Czy na pewno użyć tej ścieżki?"
#: SubDomain.pm:1998
msgid ""
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
"\n"
"All updated profiles will be reloaded"
msgstr ""
"Analizator profilu zakończył przetwarzanie plików dziennika.\n"
"\n"
"Wszystkie uaktualnione profile zostaną wczytane ponownie."
#: SubDomain.pm:2006
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
msgstr "W dziennikach systemowych nie znaleziono nieobsłużonych zdarzeń AppArmor."
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s zawiera błędy składniowe."
#: SubDomain.pm:2325
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Profil %s zawiera nieprawidłowe wyrażenie regularne %s."
#: SubDomain.pm:2534
#, perl-format
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "Zapisywanie uaktualnionego profilu dla %s."
#: SubDomain.pm:2667
#, perl-format
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Dołączenie %s zawiera nieprawidłowe wyrażenie regularne %s."
#: SubDomain.pm:2690
#, perl-format
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
msgstr "Dołączony plik %s zaiwea błedy składniowe lub nie jest poprawnym plikiem #include."
#: unconfined:51
#, perl-format
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "Użycie: %s [ --paranoid ]\n"
#: unconfined:57
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
msgstr "Program SubDomain nie jest uruchomiony. Proszę go włączyć i spróbować ponownie."
#: unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "Nie mogę odczytać z /proc\n"
#: unconfined:91 unconfined:93
msgid "not confined\n"
msgstr "nie ograniczony\n"
#: unconfined:102 unconfined:104
msgid "confined by"
msgstr "ograniczony przez"
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
#~ msgstr "Uruchomienie DBI nie powiodło się: %s"
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
#~ msgstr "Otwarcie pliku %s nie powiodło się."
#~ msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
#~ msgstr "Nie podano wartości typu. Nie można określić liczby stron."
#~ msgid "Failed copying %s."
#~ msgstr "Kopiowanie %s nie powiodło się."
#~ msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
#~ msgstr "Błąd eksportu: otwarcie %s nie powiodło się."
#~ msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
#~ msgstr "Błąd krytyczny. Nie podano nazwy raportu. Zakończenie."
#~ msgid ""
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
#~ " Unable to find %s."
#~ msgstr ""
#~ "Pobranie konfiguracji dla %s nie powiodło się.\n"
#~ " Nie można znaleźć %s."
#~ msgid "Failed to parse: %s."
#~ msgstr "Parsowanie nie powiodło się: %s"
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
#~ msgstr "Błąd krytyczny. Otwarcie %s nie powiodło się."
#~ msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
#~ msgstr "Błąd krytyczny. Uruchomienie %s nie powiodło się. Zakończenie."
#~ msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
#~ msgstr "Błąd krytyczny. Nie znaleziono katalogu %s. Zakończenie."
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
#~ msgstr "Błąd krytyczny. Otwarcie %s nie powiodło się. Zakończenie."
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
#~ msgstr "Uruchomienie DBI nie powiodło się: %s"
#~ msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
#~ msgstr "Błąd krytyczny. getArchReport() - otwarcie %s nie powiodło się."