mirror of
https://gitlab.com/apparmor/apparmor.git
synced 2025-03-04 16:35:02 +01:00
464 lines
15 KiB
Text
464 lines
15 KiB
Text
# translation of apparmor-utils.pl.po to Polish
|
|
# translation of apparmor-utils.po to
|
|
#
|
|
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
|
|
# Sławomir Guz <urugan@interia.pl>, 2006.
|
|
# Maciej Pilichowski <macias@mat.uni.torun.pl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apparmor-utils.pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-10 00:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: wadim dziedzic <nikdo@aviary.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: audit:102
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to audit mode."
|
|
msgstr "Ustawianie %s w tryb audytu."
|
|
|
|
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć %s w katalogach systemowych. Jeśli nazwa aplikacji jest prawidłowa, proszę uruchomić 'which %s' przy poprawnie ustawionej zmiennej środowiskowej PATH, aby znaleźć pełną ścieżkę do programu. "
|
|
|
|
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
|
|
msgstr "%s nie istnieje, proszę ponownie sprawdzić ścieżkę."
|
|
|
|
#: audit:121
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
|
|
msgstr "użycie: %s [ -d /ścieżka/do/profili ] [ program do przełączenia w tryb audytu ]"
|
|
|
|
#: autodep:64
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć profili poddomen w %s."
|
|
|
|
#: autodep:75
|
|
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
|
|
msgstr "Proszę podać program, dla którego ma być stworzony profil:"
|
|
|
|
#: autodep:99 genprof:100
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
msgstr "Program %s jest określony jako program bez własnego profilu. W ten sposób oznaczane są programy, których profile mogłyby uszkodzić system. Jeżeli mimo wszystko, chcesz utworzyć profil dla tego programu, zmień wpis w sekcji [qualifiers] w pliku /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
|
|
#: autodep:107
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
|
|
msgstr "Profil dla %s już istnieje - pominięto."
|
|
|
|
#: complain:67
|
|
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
|
|
msgstr "Proszę podać program do przełączenia w tryb szczegółowy:"
|
|
|
|
#: complain:102 SubDomain.pm:427
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to complain mode."
|
|
msgstr "Ustawianie %s w tryb szczegółowy."
|
|
|
|
#: complain:121
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
|
|
msgstr "użycie: %s [ -d /ścieżka/do/profili ] [ program do przełączenia w tryb szczegółowy ]"
|
|
|
|
#: enforce:67
|
|
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
|
|
msgstr "Proszę podać program do przełączenia w tryb wymuszania:"
|
|
|
|
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to enforce mode."
|
|
msgstr "Ustawianie %s w tryb wymuszania."
|
|
|
|
#: enforce:120
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
|
|
msgstr "użycie: %s [ -d /ścieżka/do/profili ] [ program do przełączenia w tryb wymuszania ]"
|
|
|
|
#: genprof:55
|
|
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
|
msgstr "Program SubDomain nie jest uruchomiony. Proszę go włączyć i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: genprof:69
|
|
msgid "Please enter the program to profile: "
|
|
msgstr "Proszę podać program do profilowania: "
|
|
|
|
#: genprof:87
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć %s w katalogach systemowych. Jeśli nazwa aplikacji jest prawidłowa, proszę uruchomić polecenie 'which %s' w innym oknie, aby odnaleźć pełną ścieżkę."
|
|
|
|
#: genprof:121
|
|
msgid ""
|
|
"Please start the application to be profiled in \n"
|
|
"another window and exercise its functionality now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
|
|
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
|
|
"\n"
|
|
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
|
|
"opportunity to choose whether the access should be \n"
|
|
"allowed or denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę uruchomić w innym oknie aplikację, która ma być profilowana i sprawdź jej funkcje. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Po zakończeniu proszę nacisnąć przycisk \"Szukaj\", \n"
|
|
"aby wyszukać zdarzenia AppArmor w dziennikach systemowych.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dla każdego zdarzenia AppArmor będzie można określić, czy\n"
|
|
"dostęp ma być dozwolony czy zabroniony."
|
|
|
|
#: genprof:140
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Profilowanie"
|
|
|
|
#: genprof:167
|
|
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
|
|
msgstr "Wczytano ponownie profile SubDomain w trybie wymuszania."
|
|
|
|
#: genprof:168
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Finished generating profile for %s."
|
|
msgstr "Zakończono generowanie profilu dla %s."
|
|
|
|
#: genprof:172
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
|
|
msgstr "użycie: %s [ -d /ścieżka/do/profili ] [ -f /scieżka/dziennika] [ program do profilowania ]"
|
|
|
|
#: logprof:75
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
|
|
msgstr "użycie: %s [ -d /ścieżka/do/profili ] [ -f /scieżka/dziennika] [ -m \"oznaczenie w dzienniku, od którego zacznie się przetwarzanie\" ]"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
|
|
msgid "(Y)es"
|
|
msgstr "(T)ak"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
|
|
msgid "(N)o"
|
|
msgstr "(N)ie"
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
#: SubDomain.pm:745
|
|
msgid "(C)ancel"
|
|
msgstr "(A)nuluj"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1013
|
|
msgid "Default Hat"
|
|
msgstr "Domyślny podprofil"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1015
|
|
msgid "Requested Hat"
|
|
msgstr "Żądany Hat"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
|
|
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
|
|
msgstr "Czy na pewno porzucić zmiany w profilu i wyjść?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
|
|
#: SubDomain.pm:1974
|
|
msgid "Abandoning all changes."
|
|
msgstr "Porzucanie wszystkich zmian."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
|
|
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
|
|
msgstr "Czy na pewno zapisać zmiany w profilu i wyjść?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
|
|
#: SubDomain.pm:1981
|
|
msgid "Saving all changes."
|
|
msgstr "Zapisywanie wszystkich zmian."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1204
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1206
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Wykonaj"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Dokuczliwość"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1248
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"switching profiles?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
|
"but some applications depend on the presence\n"
|
|
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy AppArmor powinien wyzerować środowisko \n"
|
|
"przy przełączaniu profili?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jest to bardziej bezpieczne, ale niektóre aplikacje\n"
|
|
"wymagają obecności LD_PRELOAD lub LD_LIBRARY_PATH."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1250
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"switching profiles?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
|
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
|
|
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
|
|
"cause functionality problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy AppArmor powinien wyzerować środowisko \n"
|
|
"w momencie przełączania profili?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jest to bardziej bezpieczne, ale ta aplikacja wydaje się\n"
|
|
"używać zmiennych LD_PRELOAD lub LD_LIBRARY_PATH \n"
|
|
"i wyzerowanie ich może spowodować problemy z działaniem."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1257
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
|
|
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
|
|
"AppArmor protection when executing %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchamianie procesów w stanie nieograniczonym jest bardzo \n"
|
|
"niebezpieczne i może powodować poważne luki bezpieczeństwa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy jesteś absolutnie pewien, że chcesz usunąć \n"
|
|
"wszelką ochronę AppArmor podczas wykonywania programu %s?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1259
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"running this program unconfined?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
|
|
"a program opens up significant security holes\n"
|
|
"and should be avoided if at all possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy AppArmor powinien wyzerować środowisko \n"
|
|
"w momencie przełączania profili?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ominięcie tego kroku w momencie przełączania programu w tryb\n"
|
|
"nieograniczania może otworzyć poważne luki bezpieczeństwa\n"
|
|
"i powinno być unikane za wszelką cenę."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1362
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Reading log entries from %s."
|
|
msgstr "Odczytywanie wpisów dziennika z %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1363
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
|
|
msgstr "Aktualizacja profilów w %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1369
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1598
|
|
msgid "Complain-mode changes:"
|
|
msgstr "Zmiany w trybie głośnym:"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1600
|
|
msgid "Enforce-mode changes:"
|
|
msgstr "Zmiany w trybie wymuszania:"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1605
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Invalid mode found: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy tryb: %s"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1632
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Możliwość"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1655
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding capability %s to profile."
|
|
msgstr "Dodawanie możliwości %s dla profilu."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1657
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Denying capability %s to profile."
|
|
msgstr "Odbieranie możliwości %s z profilu."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1838
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1843
|
|
msgid "Old Mode"
|
|
msgstr "Stary tryb"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1845
|
|
msgid "New Mode"
|
|
msgstr "Nowy tryb"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1847
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1885
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding #include <%s> to profile."
|
|
msgstr "Dodawanie #include <%s> do profilu."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
|
|
msgstr "Usunięto %s poprzednich pasujących wpisów z profilu."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1910
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding %s %s to profile."
|
|
msgstr "Dodawanie %s %s do profilu."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1918
|
|
msgid "Enter new path: "
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić nową ścieżkę:"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1921
|
|
msgid "The specified path does not match this log entry:"
|
|
msgstr "Podana ścieżka nie odpowiada wpisowi w dzienniku:"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1922
|
|
msgid "Log Entry"
|
|
msgstr "Wpis w dzienniku"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1923
|
|
msgid "Entered Path"
|
|
msgstr "Podana ścieżka"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1924
|
|
msgid "Do you really want to use this path?"
|
|
msgstr "Czy na pewno użyć tej ścieżki?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1998
|
|
msgid ""
|
|
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All updated profiles will be reloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizator profilu zakończył przetwarzanie plików dziennika.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wszystkie uaktualnione profile zostaną wczytane ponownie."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2006
|
|
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
|
|
msgstr "W dziennikach systemowych nie znaleziono nieobsłużonych zdarzeń AppArmor."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
|
|
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s contains syntax errors."
|
|
msgstr "%s zawiera błędy składniowe."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2325
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
|
|
msgstr "Profil %s zawiera nieprawidłowe wyrażenie regularne %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2534
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Writing updated profile for %s."
|
|
msgstr "Zapisywanie uaktualnionego profilu dla %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2667
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
|
|
msgstr "Dołączenie %s zawiera nieprawidłowe wyrażenie regularne %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2690
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
|
|
msgstr "Dołączony plik %s zaiwea błedy składniowe lub nie jest poprawnym plikiem #include."
|
|
|
|
#: unconfined:51
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s [ --paranoid ]\n"
|
|
|
|
#: unconfined:57
|
|
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
|
msgstr "Program SubDomain nie jest uruchomiony. Proszę go włączyć i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: unconfined:61
|
|
msgid "Can't read /proc\n"
|
|
msgstr "Nie mogę odczytać z /proc\n"
|
|
|
|
#: unconfined:91 unconfined:93
|
|
msgid "not confined\n"
|
|
msgstr "nie ograniczony\n"
|
|
|
|
#: unconfined:102 unconfined:104
|
|
msgid "confined by"
|
|
msgstr "ograniczony przez"
|
|
|
|
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
|
|
#~ msgstr "Uruchomienie DBI nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
|
|
#~ msgstr "Otwarcie pliku %s nie powiodło się."
|
|
|
|
#~ msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
|
|
#~ msgstr "Nie podano wartości typu. Nie można określić liczby stron."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed copying %s."
|
|
#~ msgstr "Kopiowanie %s nie powiodło się."
|
|
|
|
#~ msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd eksportu: otwarcie %s nie powiodło się."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Błąd krytyczny. Nie podano nazwy raportu. Zakończenie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
|
|
#~ " Unable to find %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pobranie konfiguracji dla %s nie powiodło się.\n"
|
|
#~ " Nie można znaleźć %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse: %s."
|
|
#~ msgstr "Parsowanie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
|
|
#~ msgstr "Błąd krytyczny. Otwarcie %s nie powiodło się."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Błąd krytyczny. Uruchomienie %s nie powiodło się. Zakończenie."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Błąd krytyczny. Nie znaleziono katalogu %s. Zakończenie."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
|
|
#~ msgstr "Błąd krytyczny. Otwarcie %s nie powiodło się. Zakończenie."
|
|
|
|
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Uruchomienie DBI nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd krytyczny. getArchReport() - otwarcie %s nie powiodło się."
|