mirror of
https://gitlab.com/apparmor/apparmor.git
synced 2025-03-04 16:35:02 +01:00
935 lines
33 KiB
Text
935 lines
33 KiB
Text
# Portugese (Brasilian) message file for YaST2 (@memory@).
|
|
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
|
|
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000, 2001 SuSE GmbH.
|
|
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999.
|
|
# Ralf Lanz <rlanz@genix.com.br>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: base\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-31 14:17\n"
|
|
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: audit:102
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to audit mode."
|
|
msgstr "Configurando %s para modo de reclamação."
|
|
|
|
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "Impossível encontrar %s na lista de caminhos do sistema. Se o nome do aplicativo estiver correto, execute 'which %s' na outra janela para encontrar o caminho completo."
|
|
|
|
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
|
|
msgstr "%s não existe. Verifique o caminho novamente."
|
|
|
|
#: audit:121
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo de auditoria ]"
|
|
|
|
#: autodep:64
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
|
|
msgstr "Atualizando perfis de subdomínio em %s."
|
|
|
|
#: autodep:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
|
|
msgstr "Favor informar a chave de suporte"
|
|
|
|
#: autodep:99 genprof:100
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
msgstr "%s está atualmente marcado como um programa que não deve ter o seu próprio perfil. Normalmente, os programas são marcados dessa maneira se a criação de um perfil para eles tiver probabilidade de interromper o resto do sistema. Se você sabe o que está fazendo e tem certeza de que deseja criar um perfil para este programa, edite a entrada correspondente na seção [qualificadores] em /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
|
|
#: autodep:107
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
|
|
msgstr "Nome do Provedor %s já existe."
|
|
|
|
#: complain:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
|
|
msgstr "Favor informar a chave de suporte"
|
|
|
|
#: complain:102 SubDomain.pm:427
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to complain mode."
|
|
msgstr "Configurando %s para modo de reclamação."
|
|
|
|
#: complain:121
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo de reclamação ]"
|
|
|
|
#: enforce:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
|
|
msgstr "Favor informar a chave de suporte"
|
|
|
|
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to enforce mode."
|
|
msgstr "Configurações%s de Zona"
|
|
|
|
#: enforce:120
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo forçado ]"
|
|
|
|
#: genprof:55
|
|
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
|
msgstr "Subdomínio não parece ter sido inicializado. Habilite o Subdomínio e tente novamente."
|
|
|
|
#: genprof:69
|
|
msgid "Please enter the program to profile: "
|
|
msgstr "Favor informar a chave de suporte"
|
|
|
|
#: genprof:87
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "Impossível encontrar %s na lista de caminhos do sistema. Se o nome do aplicativo estiver correto, execute 'which %s' na outra janela para encontrar o caminho completo."
|
|
|
|
#: genprof:121
|
|
msgid ""
|
|
"Please start the application to be profiled in \n"
|
|
"another window and exercise its functionality now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
|
|
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
|
|
"\n"
|
|
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
|
|
"opportunity to choose whether the access should be \n"
|
|
"allowed or denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie o aplicativo (cujo perfil será criado) em \n"
|
|
"outra janela e execute sua funcionalidade agora.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Ao terminar, selecione o botão \"Explorar\" abaixo para \n"
|
|
" pesquisar eventos do AppArmor nos logs do sistema. \n"
|
|
" \n"
|
|
" Para cada evento do AppArmor, você poderá \n"
|
|
" escolher se o acesso deve ser \n"
|
|
" permitido ou negado."
|
|
|
|
#: genprof:140
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Pesquisando"
|
|
|
|
#: genprof:167
|
|
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
|
|
msgstr "Perfis de Subdomínio recarregados no modo forçado."
|
|
|
|
#: genprof:168
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Finished generating profile for %s."
|
|
msgstr "Geração de perfil encerrada para %s."
|
|
|
|
#: genprof:172
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ programa para perfil ]"
|
|
|
|
#: logprof:75
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"marcar no registro para iniciar processamento após\" ]"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
|
|
msgid "(Y)es"
|
|
msgstr "(S)im"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
|
|
msgid "(N)o"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
#: SubDomain.pm:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(C)ancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1013
|
|
msgid "Default Hat"
|
|
msgstr "Host padrão"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1015
|
|
msgid "Requested Hat"
|
|
msgstr "Hat Solicitado"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
|
|
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja descartar este conjunto de mudanças de perfil e sair?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
|
|
#: SubDomain.pm:1974
|
|
msgid "Abandoning all changes."
|
|
msgstr "Descartar todas as mudanças?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
|
|
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer cancelar a criação do perfil ?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
|
|
#: SubDomain.pm:1981
|
|
msgid "Saving all changes."
|
|
msgstr "Gravando todas as mudanças."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Em andamento"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1206
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Especialista"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1248
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"switching profiles?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
|
"but some applications depend on the presence\n"
|
|
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1250
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"switching profiles?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
|
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
|
|
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
|
|
"cause functionality problems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1257
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
|
|
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
|
|
"AppArmor protection when executing %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar processos em um estado não delimitado é uma operação muito \n"
|
|
"perigosa e causa sérias falhas de segurança.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Você tem certeza absoluta de que deseja remover toda a proteção do\n"
|
|
" AppArmor durante a execução de %s?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1259
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"running this program unconfined?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
|
|
"a program opens up significant security holes\n"
|
|
"and should be avoided if at all possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1362
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Reading log entries from %s."
|
|
msgstr "Lendo domínios de servidor de mail %s..."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1363
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
|
|
msgstr "Atualizando perfis de subdomínio em %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1369
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1598
|
|
msgid "Complain-mode changes:"
|
|
msgstr "Mudanças do modo de reclamação:"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1600
|
|
msgid "Enforce-mode changes:"
|
|
msgstr "Mudanças do modo forçado:"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1605
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Invalid mode found: %s"
|
|
msgstr "Opção inválida: %s"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1632
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1655
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding capability %s to profile."
|
|
msgstr "Adicionando recurso %s ao perfil."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1657
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Denying capability %s to profile."
|
|
msgstr "Negando recurso %s para perfil."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1838
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1843
|
|
msgid "Old Mode"
|
|
msgstr "Modo Antigo"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1845
|
|
msgid "New Mode"
|
|
msgstr "Modo de Texto"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1885
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Adding #include <%s> to profile."
|
|
msgstr "Adicionando arquivos à tabela..."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
|
|
msgstr "Entradas apagadas de perfis %s correspondentes anteriores."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1910
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding %s %s to profile."
|
|
msgstr "Lendo %s %s os perfis..."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1918
|
|
msgid "Enter new path: "
|
|
msgstr "Digite o novo caminho:"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1921
|
|
msgid "The specified path does not match this log entry:"
|
|
msgstr "A placa especificada não existe."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1922
|
|
msgid "Log Entry"
|
|
msgstr "Entrada de Registro"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1923
|
|
msgid "Entered Path"
|
|
msgstr "Patches Instalados"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1924
|
|
msgid "Do you really want to use this path?"
|
|
msgstr "Deseja realmente usar este caminho?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1998
|
|
msgid ""
|
|
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All updated profiles will be reloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"O analisador de perfis concluiu o processamento dos arquivos de registro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Todos os perfis atualizados serão recarregados"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2006
|
|
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
|
|
msgstr "Nenhum evento do AppArmor não tratado foi encontrado no registro do sistema."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
|
|
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s contains syntax errors."
|
|
msgstr "%s contém erros de sintaxe."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2325
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
|
|
msgstr "Perfil %s contém expressão regular %s inválida."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2534
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Writing updated profile for %s."
|
|
msgstr "Gravando provedores %s ..."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2667
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
|
|
msgstr "Inclusão de %s contém expressão regular %s inválida."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2690
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: unconfined:51
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: unconfined:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
|
msgstr "Subdomínio não parece ter sido inicializado. Habilite o Subdomínio e tente novamente."
|
|
|
|
#: unconfined:61
|
|
msgid "Can't read /proc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: unconfined:91 unconfined:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not confined\n"
|
|
msgstr "Não configurado"
|
|
|
|
#: unconfined:102 unconfined:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "confined by"
|
|
msgstr "(N)ão Delimitado"
|
|
|
|
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
|
|
#~ msgstr "Falha na execução de DBI: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
|
|
#~ msgstr "Impossível abrir arquivo: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
|
|
#~ msgstr "Nenhum valor de tipo foi passado. Impossível determinar a contagem de páginas."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed copying %s."
|
|
#~ msgstr "Falha ao copiar %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
|
|
#~ msgstr "Erro de Registro de Exportação: Impossível abrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Erro fatal. Nenhum nome de relatório fornecido. Saindo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
|
|
#~ " Unable to find %s."
|
|
#~ msgstr "Impossível obter informações de configuração para %s. Impossível localizar %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse: %s."
|
|
#~ msgstr "Falha ao analisar: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
|
|
#~ msgstr "Erro Fatal. Impossível abrir %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Erro Fatal. Impossível executar %s. Saindo."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Erro Fatal. Nenhum diretório, %s, localizado. Saindo."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
|
|
#~ msgstr "Erro Fatal. Impossível abrir %s. Saindo."
|
|
|
|
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha na execução de DBI: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
|
|
#~ msgstr "Erro fatal. getArchReport() não pôde abrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(I)nherit"
|
|
#~ msgstr "(H)erdar"
|
|
|
|
#~ msgid "(P)rofile"
|
|
#~ msgstr "Novo Perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "(D)eny"
|
|
#~ msgstr "(N)egar"
|
|
|
|
#~ msgid "Abo(r)t"
|
|
#~ msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#~ msgid "(F)inish"
|
|
#~ msgstr "(C)oncluir"
|
|
|
|
#~ msgid "(A)llow"
|
|
#~ msgstr "Todos"
|
|
|
|
#~ msgid "(N)ew"
|
|
#~ msgstr "(N)ovo"
|
|
|
|
#~ msgid "(G)lob"
|
|
#~ msgstr "Global"
|
|
|
|
#~ msgid "Glob w/(E)xt"
|
|
#~ msgstr "Glob c/(E)xt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse"
|
|
#~ msgstr "&Pesquisar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Create Profile"
|
|
#~ msgstr "&Criar Perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&Não"
|
|
|
|
#~ msgid "&Abort"
|
|
#~ msgstr "&Interromper"
|
|
|
|
#~ msgid "&Back"
|
|
#~ msgstr "&Voltar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of AppArmor that you are running does not allow the\n"
|
|
#~ "creation of this profile. Please contact Novell sales for\n"
|
|
#~ "upgrade options for AppArmor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A versão do AppArmor em execução não permite a \n"
|
|
#~ "criação desse perfil. Entre em contato com o departamento de vendas da Novell para\n"
|
|
#~ " obter opções de upgrade do AppArmor."
|
|
|
|
#~ msgid "(S)can system log for SubDomain events"
|
|
#~ msgstr "(E)xplorar registro do sistema para eventos do Subdomínio"
|
|
|
|
# ###############################################################################
|
|
# Old yast2-agents.po
|
|
# Portugese (Brasilian) message file for YaST2 (@memory@).
|
|
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
|
|
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000, 2001 SuSE GmbH.
|
|
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999.
|
|
# Ralf Lanz <rlanz@genix.com.br>, 1999.
|
|
#
|
|
#~ msgid "Unable to open"
|
|
#~ msgstr "Impossível abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save query."
|
|
#~ msgstr "Impossível gravar a consulta."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't retrieve query."
|
|
#~ msgstr "Impossível recuperar a consulta."
|
|
|
|
#~ msgid "# Security Incident Report - Generated by AppArmor\n"
|
|
#~ msgstr "# Relatório de Incidente de Segurança - Gerado por AppArmor\n"
|
|
|
|
#~ msgid "# Period: %s - %s\n"
|
|
#~ msgstr "# Período: %s - %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "# The following filters were used for report generation:\n"
|
|
#~ msgstr "# Os seguintes filtros foram usados para geração de relatório:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "# Filter: %s, Value: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# Filtro: %s, Valor: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "# No filters were used for report generation:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# Nenhum filtro foi usado para geração de relatório:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
|
|
#~ msgid "<h3>Security Incident Report - Generated by AppArmor</h3>\n"
|
|
#~ msgstr "<h3>Relatório de Incidente de Segurança - Gerado por AppArmor</h3>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<h4>Period: %s - %s</h4>\n"
|
|
#~ msgstr "<h4>Período: %s - %s</h4>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ag_reports_confined: Couldn't open %s for writing."
|
|
#~ msgstr "ag_reports_confined: Impossível abrir %s para gravação."
|
|
|
|
#~ msgid "Failure in readMultiAudLog() - couldn't open %s."
|
|
#~ msgstr "Falha em readMultiAudLog() - impossível abrir %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Problem in readMultiAudLog() - couldn't open %s/%s."
|
|
#~ msgstr "Problema em readMultiAudLog() - impossível abrir %s/%s."
|
|
|
|
#~ msgid "readAudLog() wasn't passed an input file."
|
|
#~ msgstr "Não foi passado um arquivo de entrada para readAudLog()."
|
|
|
|
#~ msgid "readAudLog() couldn't open %s."
|
|
#~ msgstr "readAudLog() não pôde abrir %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't run %s. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Impossível executar %s. Saindo."
|
|
|
|
#~ msgid "ag_reports_confined: Missing instruction or argument!"
|
|
#~ msgstr "ag_reports_confined: Instrução ou argumento ausente!"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure in readMultiEssLog() - couldn't open"
|
|
#~ msgstr "Falha em readMultiEssLog() - impossível abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem in readMultiEssLog() - couldn't open"
|
|
#~ msgstr "Problema em readMultiEssLog() - impossível abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "readEssLog() wasn't passed an input file."
|
|
#~ msgstr "Não foi passado um arquivo de entrada para readEssLog()."
|
|
|
|
#~ msgid "readEssLog() couldn't open %s"
|
|
#~ msgstr "readEssLog() não pôde abrir %s."
|
|
|
|
#~ msgid "ag_logparse: Unknown instruction %s or argument: %s"
|
|
#~ msgstr "ag_logparse: Instrução %s ou argumento desconhecido(a): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ag_reports_parse: Couldn't open %s for writing."
|
|
#~ msgstr "ag_reports_parse: Impossível abrir %s para gravação."
|
|
|
|
#~ msgid "ag_reports_parse: No archived reports found."
|
|
#~ msgstr "ag_reports_parse: Nenhum relatório arquivado localizado."
|
|
|
|
#~ msgid "ag_reports_parse: Can't open directory %s: %s"
|
|
#~ msgstr "ag_reports_parse: Impossível abrir diretório %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ag_reports_parse: Unknown instruction %s or argument: %s"
|
|
#~ msgstr "ag_reports_parse: Instrução %s ou argumento desconhecido(a): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find %s. Unable to create crontab. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Impossível localizar %s. Impossível criar crontab. Saindo."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open %s."
|
|
#~ msgstr "Impossível abrir %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open %s. Unable to add report: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossível abrir %s. Impossível adicionar relatório: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate report name not allowed. Didn't schedule new report: %s"
|
|
#~ msgstr "Nome de relatório duplicado não permitido. Novo relatório não programado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open %s. No changes performed."
|
|
#~ msgstr "Impossível abrir %s. Nenhuma mudança executada."
|
|
|
|
#~ msgid "ag_reports_sched: Unknown instruction %s or arg: %s"
|
|
#~ msgstr "ag_reports_sched: Instrução %s ou argumento desconhecido(a): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "&Create"
|
|
#~ msgstr "&Criar"
|
|
|
|
#~ msgid "AppArmor Profile Wizard"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Perfil do AppArmor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " <b>AppArmor Profiling Wizard</b><br>\n"
|
|
#~ " This wizard presents entries generated by the AppArmor access control module. You can generate highly optimized and robust security profiles by using the suggestions made by AppArmor. AppArmor suggests that you allow or deny access to specific resources or define execute permission for entries. These questions that display were logged during the normal application execution test previously performed. <br>\n"
|
|
#~ " The following help text describes the detail of the security profile syntax used by AppArmor. <br><br>At any stage, you may customize the profile entry by changing the suggested response. This overview will assist you in your options. Refer to the Admin Guide for step-by-step instructions.\n"
|
|
#~ "<br><br>\n"
|
|
#~ " <b>Access Modes</b><br>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " File permission access modes consists of combinations of\n"
|
|
#~ " the following six modes:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<ul> <li>r - read</li>\n"
|
|
#~ " <li>w - write</li>\n"
|
|
#~ " <li>px - discrete profile execute</li>\n"
|
|
#~ " <li>ux - unconfined execute</li>\n"
|
|
#~ " <li>ix - inherit execute</li>\n"
|
|
#~ " <li>l - link</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ " <br> <b>Details for Access Modes</b>\n"
|
|
#~ "<br><br>\n"
|
|
#~ " <b>Read mode</b><br>\n"
|
|
#~ " Allows the program to have read access to the\n"
|
|
#~ " resource. Read access is required for shell scripts\n"
|
|
#~ " and other interpreted content, and determines if an\n"
|
|
#~ " executing process can core dump or be attached to with\n"
|
|
#~ " ptrace(2). (ptrace(2) is used by utilities such as\n"
|
|
#~ " strace(1), ltrace(1), and gdb(1).)\n"
|
|
#~ " <br>\n"
|
|
#~ " <br>\n"
|
|
#~ " <b>Write mode</b><br>\n"
|
|
#~ " Allows the program to have write access to the\n"
|
|
#~ " resource. Files must have this permission if they are\n"
|
|
#~ " to be unlinked (removed.)\n"
|
|
#~ " <br>\n"
|
|
#~ " <br>\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <b>Unconfined execute mode</b><br>\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Allows the program to execute the resource without any\n"
|
|
#~ " AppArmor profile being applied to the executed\n"
|
|
#~ " resource. Requires listing execute mode as well.\n"
|
|
#~ " Incompatible with Inherit and Discrete Profile execute\n"
|
|
#~ " entries.\n"
|
|
#~ " <br><br>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This mode is useful when a confined program needs to\n"
|
|
#~ " be able to perform a privileged operation, such as\n"
|
|
#~ " rebooting the machine. By placing the privileged section \n"
|
|
#~ " in another executable and granting unconfined \n"
|
|
#~ " execution rights, it is possible to bypass the mandatory \n"
|
|
#~ " constraints imposed on all confined processes.\n"
|
|
#~ " For more information on what is constrained, see the\n"
|
|
#~ " subdomain(7) man page.\n"
|
|
#~ "<br><br> <b>Discrete Profile execute mode</b><br>\n"
|
|
#~ " This mode requires that a discrete security profile is\n"
|
|
#~ " defined for a resource executed at a AppArmor domain\n"
|
|
#~ " transition. If there is no profile defined then the\n"
|
|
#~ " access will be denied. Incompatible with Inherit and\n"
|
|
#~ " Unconstrained execute entries.\n"
|
|
#~ " <br>\n"
|
|
#~ " <br> \n"
|
|
#~ " <b>Link mode</b><br>\n"
|
|
#~ " Allows the program to be able to create and remove a\n"
|
|
#~ " link with this name (including symlinks). When a link\n"
|
|
#~ " is created, the file that is being linked to MUST have\n"
|
|
#~ " the same access permissions as the link being created\n"
|
|
#~ " (with the exception that the destination does not have\n"
|
|
#~ " to have link access.) Link access is required for\n"
|
|
#~ " unlinking a file.\n"
|
|
#~ " <br>\n"
|
|
#~ " <br>\n"
|
|
#~ " <b>Globbing</b>\n"
|
|
#~ " <br>\n"
|
|
#~ " <br>\n"
|
|
#~ " File resources may be specified with a globbing syntax\n"
|
|
#~ " similar to that used by popular shells, such as csh(1),\n"
|
|
#~ " bash(1), zsh(1).\n"
|
|
#~ " <br>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <ul>\n"
|
|
#~ "\t<li><b>*</b> can substitute for any number of characters, excepting\n"
|
|
#~ " '/'<li>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \t<li><b>**</b> can substitute for any number of characters, including '/'</li>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <li><b>?</b> can substitute for any single character excepting '/'</li>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <li><b>[abc]</b> will substitute for the single character a, b, or c</li>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <li><b>[a-c]</b> will substitute for the single character a, b, or c</li>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <li><b>{ab,cd}</b> will expand to one rule to match ab, one rule to match\n"
|
|
#~ " cd</li>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " </ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " <b>Assistente de Criação de Perfil do AppArmor</b><br>\n"
|
|
#~ " Este assistente apresenta entradas geradas pelo módulo de controle de acesso do AppArmor. Com as sugestões do AppArmor, você poderá criar perfis de segurança robustos e otimizados. Ele sugere que você forneça ou recuse acesso a recursos específicos ou defina uma permissão de execução para entradas. As perguntas mostradas foram registradas durante o teste de execução normal de aplicativos previamente realizado. <br>\n"
|
|
#~ " O texto de ajuda a seguir descreve em detalhes a sintaxe do perfil de segurança usado pelo AppArmor. <br><br>A qualquer momento, você poderá personalizar a entrada do perfil alterando a resposta sugerida. Esta visão geral lhe dará uma noção melhor das opções. Consulte o Guia de Administração para obter instruções passo a passo.\n"
|
|
#~ "<br><br>\n"
|
|
#~ " <b>Modos de Acesso</b><br>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Os modos de acesso a permissões de arquivo consistem em combinações dos\n"
|
|
#~ " seis seguintes modos:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<ul> <li>r - leitura</li>\n"
|
|
#~ " <li>w - gravação</li>\n"
|
|
#~ " <li>px - execução de perfil distinto</li>\n"
|
|
#~ " <li>ux - execução não delimitada</li>\n"
|
|
#~ " <li>ix - execução herdar</li>\n"
|
|
#~ " <li>l - link</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ " <br> <b>Detalhes dos Modos de Acesso</b>\n"
|
|
#~ "<br><br>\n"
|
|
#~ " <b>Modo de Leitura</b><br>\n"
|
|
#~ " Permite que o programa tenha acesso de leitura ao\n"
|
|
#~ " recurso. Esse acesso é necessário para scripts de shell\n"
|
|
#~ " e outros conteúdos interpretados, determinando se um\n"
|
|
#~ " processo de execução pode fazer dump de memória ou ser anexado com\n"
|
|
#~ " ptrace(2). (ptrace(2) é usado por utilitários como\n"
|
|
#~ " strace(1), ltrace(1) e gdb(1).)\n"
|
|
#~ " <br>\n"
|
|
#~ " <br>\n"
|
|
#~ " <b>Modo de Gravação</b><br>\n"
|
|
#~ " Permite que o programa tenha acesso de gravação ao\n"
|
|
#~ " recurso. Os arquivos precisam ter essa permissão quando devem\n"
|
|
#~ " ser desvinculados (removidos.)\n"
|
|
#~ " <br>\n"
|
|
#~ " <br>\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <b>Modo de Execução de perfil distinto</b><br>\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Permite que o programa execute o recurso sem\n"
|
|
#~ " aplicação de nenhum perfil AppArmor ao recurso\n"
|
|
#~ " executado. Requer também listagem do modo de execução.\n"
|
|
#~ " Incompatível com entradas de execução Herdar e de Perfil\n"
|
|
#~ " Distinto.\n"
|
|
#~ " <br><br>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " É um modo útil quando o programa delimitado precisa\n"
|
|
#~ " executar uma operação privilegiada, como\n"
|
|
#~ " reiniciar a máquina. Colocando a seção privilegiada \n"
|
|
#~ " em outro executável e concedendo direitos\n"
|
|
#~ " de execução não delimitados, é possível evitar as restrições \n"
|
|
#~ " obrigatórias impostas a todos os processos delimitados.\n"
|
|
#~ " Para obter mais informações acerca do que está sujeito a restrições, consulte\n"
|
|
#~ " a página de manual subdomain(7).\n"
|
|
#~ "<br><br> <b>Modo de execução de Perfil Distinto</b><br>\n"
|
|
#~ " Este modo requer a definição de um perfil de segurança\n"
|
|
#~ " distinto para os recursos executados em uma transição de domínio do Novell\n"
|
|
#~ " AppArmor. Se não houver nenhum perfil definido, o\n"
|
|
#~ " acesso será negado. Incompatível com as entradas de execução\n"
|
|
#~ " Herdar e Perfil Distinto.\n"
|
|
#~ " <br>\n"
|
|
#~ " <br> \n"
|
|
#~ " <b>Modo de Link</b><br>\n"
|
|
#~ " Permite que o programa crie e remova\n"
|
|
#~ " um link com esse nome (inclusive symlinks). Quando um link\n"
|
|
#~ " é criado, o arquivo que está sendo vinculado DEVE ter\n"
|
|
#~ " as mesmas permissões de acesso que o link que está sendo criado\n"
|
|
#~ " (com a exceção de que o destino não precisa\n"
|
|
#~ " ter acesso ao link). Esse acesso é necessário para\n"
|
|
#~ " desvincular arquivos.\n"
|
|
#~ " <br>\n"
|
|
#~ " <br>\n"
|
|
#~ " <b>Englobamento</b>\n"
|
|
#~ " <br>\n"
|
|
#~ " <br>\n"
|
|
#~ " Os recursos dos arquivos podem ser especificados com uma sintaxe de englobamento\n"
|
|
#~ " semelhante à usada por shells comuns, como csh(1),\n"
|
|
#~ " bash(1), zsh(1).\n"
|
|
#~ " <br>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <ul>\n"
|
|
#~ "\t<li><b>*</b> pode substituir quaisquer caracteres, exceto\n"
|
|
#~ " '/'<li>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \t<li><b>**</b> podem substituir quaisquer caracteres, inclusive '/'</li>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <li><b>?</b> pode substituir qualquer caractere, exceto '/'</li>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <li><b>[abc]</b> substitui um dos caracteres a, b ou c</li>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <li><b>[a-c]</b> substitui um dos caracteres a, b ou c</li>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <li><b>{ab,cd}</b> expande-se em duas regras, uma para cobrir ab e outra para cobrir\n"
|
|
#~ " cd</li>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " </ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard will help you create a new AppArmor security \n"
|
|
#~ "profile for an application, or you can use it to enhance \n"
|
|
#~ "an existing profile by allowing AppArmor to learn new \n"
|
|
#~ "application behavior. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter the application name for which you would like\n"
|
|
#~ "to create a profile, or selecte Browse to find the \n"
|
|
#~ "application on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O assistente o ajudará a criar um novo perfil de segurança \n"
|
|
#~ "do AppArmor para um aplicativo ou melhorar um perfil \n"
|
|
#~ "existente ao permitir que o AppArmor aprenda o \n"
|
|
#~ "comportamento do novo aplicativo. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Forneça o nome do aplicativo para o qual deseja\n"
|
|
#~ "criar um perfil ou selecione Pesquisar para localizar o \n"
|
|
#~ "aplicativo no sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "&Application to Profile"
|
|
#~ msgstr "&Aplicativo Cujo Perfil Deve Ser Criado"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Program to Profile"
|
|
#~ msgstr "Selecione o Programa Cujo Perfil Deve Ser Criado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified file is not executable.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter an application name to\n"
|
|
#~ "continue generating a profile or press\n"
|
|
#~ "Abort to cancel this wizard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo especificado não é executável.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Digite o nome de um aplicativo para\n"
|
|
#~ "continuar gerando um perfil ou pressione\n"
|
|
#~ "Interromper para cancelar este assistente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified pathname is a directory.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter an application name to\n"
|
|
#~ "continue generating a profile or press\n"
|
|
#~ "Abort to cancel this wizard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do caminho especificado é um diretório.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Digite o nome de um aplicativo para\n"
|
|
#~ "continuar gerando um perfil ou pressione\n"
|
|
#~ "Interromper para cancelar este assistente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified file does not exist.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter an application name to\n"
|
|
#~ "continue generating a profile or press\n"
|
|
#~ "Abort to cancel this wizard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo especificado não existe.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Digite o nome de um aplicativo para\n"
|
|
#~ "continuar gerando um perfil ou pressione\n"
|
|
#~ "Interromper para cancelar este assistente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have not entered or selected an\n"
|
|
#~ "application to profile.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter an application name to\n"
|
|
#~ "continue generating a profile or press\n"
|
|
#~ "Abort to cancel this wizard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você não forneceu nem selecionou um\n"
|
|
#~ "aplicativo do qual fazer um perfil.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Digite o nome de um aplicativo para\n"
|
|
#~ "continuar gerando um perfil ou pressione\n"
|
|
#~ "Interromper para cancelar este assistente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is currently marked as a program that should not have\n"
|
|
#~ "it's own profile. Usually, programs are marked this way\n"
|
|
#~ "if creating a profile for them is likely to break the\n"
|
|
#~ "rest of the system. If you know what you're doing and\n"
|
|
#~ "are certain you want to create a profile for this program,\n"
|
|
#~ "edit the corresponding entry in the [qualifiers] section\n"
|
|
#~ "in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s está atualmente marcado como um programa que não deve ter\n"
|
|
#~ "o seu próprio perfil. Normalmente, os programas são marcados dessa maneira\n"
|
|
#~ "se a criação de um perfil para eles tiver probabilidade de interromper o\n"
|
|
#~ "resto do sistema. Se você sabe o que está fazendo e tem certeza de que deseja criar um perfil para este programa,\n"
|
|
#~ "edite a entrada correspondente na seção [qualificadores] de\n"
|
|
#~ "/etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja sair?"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|