apparmor/utils/po/pt_BR.po
2006-11-19 16:45:23 +00:00

462 lines
15 KiB
Text

# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 13:58\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: audit:102
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "Definindo %s para o modo de auditoria."
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Não é possível localizar %s na lista de caminhos do sistema. Se o nome do aplicativo estiver correto, execute 'which %s' como um usuário com o ambiente PATH correto configurado para localizar o caminho completo."
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s não existe. Verifique o caminho novamente."
#: audit:121
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo de auditoria ]"
#: autodep:64
#, perl-format
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
msgstr "Não é possível localizar os perfis de subdomínio em %s."
#: autodep:75
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "Digite o programa para o qual deve ser criado um perfil: "
#: autodep:99 genprof:100
#, perl-format
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr "%s está atualmente marcado como um programa que não deve ter o seu próprio perfil. Normalmente, os programas são marcados dessa maneira se a criação de um perfil para eles tiver probabilidade de interromper o resto do sistema. Se você sabe o que está fazendo e tem certeza de que deseja criar um perfil para este programa, edite a entrada correspondente na seção [qualificadores] em /etc/apparmor/logprof.conf."
#: autodep:107
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "Nome do Provedor %s já existe."
#: complain:67
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
msgstr "Digite o programa para alternar para o modo de reclamação: "
#: complain:102 SubDomain.pm:427
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "Configurando %s para modo de reclamação."
#: complain:121
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo de reclamação ]"
#: enforce:67
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
msgstr "Digite o programa para alternar para o modo forçado: "
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "Configurações%s de Zona"
#: enforce:120
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo forçado ]"
#: genprof:55
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
msgstr "Subdomínio não parece ter sido inicializado. Habilite o Subdomínio e tente novamente."
#: genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
msgstr "Favor informar a chave de suporte"
#: genprof:87
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
msgstr "Impossível encontrar %s na lista de caminhos do sistema. Se o nome do aplicativo estiver correto, execute 'which %s' na outra janela para encontrar o caminho completo."
#: genprof:121
msgid ""
"Please start the application to be profiled in \n"
"another window and exercise its functionality now.\n"
"\n"
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
"\n"
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
"opportunity to choose whether the access should be \n"
"allowed or denied."
msgstr ""
"Inicie o aplicativo (cujo perfil será criado) em \n"
"outra janela e execute sua funcionalidade agora.\n"
" \n"
" Ao terminar, selecione o botão \"Explorar\" abaixo para \n"
" pesquisar eventos do AppArmor nos logs do sistema. \n"
" \n"
" Para cada evento do AppArmor, você poderá \n"
" escolher se o acesso deve ser \n"
" permitido ou negado."
#: genprof:140
msgid "Profiling"
msgstr "Pesquisando"
#: genprof:167
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
msgstr "Perfis de Subdomínio recarregados no modo forçado."
#: genprof:168
#, perl-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "Geração de perfil encerrada para %s."
#: genprof:172
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ programa para perfil ]"
#: logprof:75
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"marcar no registro para iniciar processamento após\" ]"
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
#, perl-format
msgid "Can't find %s."
msgstr "Não foi possível gravar %s."
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
msgid "(Y)es"
msgstr "(S)im"
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
msgid "(N)o"
msgstr "Não"
#: SubDomain.pm:745
msgid "(C)ancel"
msgstr "(C)ancelar"
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: SubDomain.pm:1013
msgid "Default Hat"
msgstr "Host padrão"
#: SubDomain.pm:1015
msgid "Requested Hat"
msgstr "Hat Solicitado"
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr "Tem certeza de que deseja descartar este conjunto de mudanças de perfil e sair?"
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
#: SubDomain.pm:1974
msgid "Abandoning all changes."
msgstr "Descartar todas as mudanças?"
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
msgstr "Você tem certeza que quer cancelar a criação do perfil ?"
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
#: SubDomain.pm:1981
msgid "Saving all changes."
msgstr "Gravando todas as mudanças."
#: SubDomain.pm:1204
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: SubDomain.pm:1206
msgid "Execute"
msgstr "Especialista"
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
msgid "Severity"
msgstr "Segurança"
#: SubDomain.pm:1248
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but some applications depend on the presence\n"
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr ""
"O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\n"
"alternar entre perfis?\n"
"\n"
"A sanificação do ambiente é mais segura,\n"
"mas alguns aplicativos dependem da presença\n"
"de LD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH."
#: SubDomain.pm:1250
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
"cause functionality problems."
msgstr ""
"O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\n"
"alternar entre perfis?\n"
"\n"
"A sanificação do ambiente é mais segura,\n"
"mas este aplicativo parece usar LD_PRELOAD\n"
"ou LD_LIBRARY_PATH, e a limpeza dos perfis poderia\n"
"causar problemas de funcionalidade."
#: SubDomain.pm:1257
#, perl-format
msgid ""
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
"\n"
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
"AppArmor protection when executing %s?"
msgstr ""
"A inicialização de processos em um estado não delimitado é uma\n"
"operação muito perigosa e pode causar sérias brechas de segurança.\n"
"\n"
"Tem certeza absoluta de que deseja remover toda a\n"
"proteção do AppArmor ao executar %s?"
#: SubDomain.pm:1259
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"running this program unconfined?\n"
"\n"
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
"a program opens up significant security holes\n"
"and should be avoided if at all possible."
msgstr ""
"O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\n"
"executar este programa não delimitado?\n"
"\n"
"Se o ambiente não for sanificado ao ser cancelado o\n"
"confinamento de um programa, isso poderá causar brechas de segurança significativas.\n"
"Esse procedimento deve ser evitado, se possível."
#: SubDomain.pm:1362
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "Lendo domínios de servidor de mail %s..."
#: SubDomain.pm:1363
#, fuzzy, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "Atualizando perfis de subdomínio em %s."
#: SubDomain.pm:1369
msgid "unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: SubDomain.pm:1598
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "Mudanças do modo de reclamação:"
#: SubDomain.pm:1600
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "Mudanças do modo forçado:"
#: SubDomain.pm:1605
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "Opção inválida: %s"
#: SubDomain.pm:1632
msgid "Capability"
msgstr "Recurso"
#: SubDomain.pm:1655
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "Adicionando recurso %s ao perfil."
#: SubDomain.pm:1657
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "Negando recurso %s para perfil."
#: SubDomain.pm:1838
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: SubDomain.pm:1843
msgid "Old Mode"
msgstr "Modo Antigo"
#: SubDomain.pm:1845
msgid "New Mode"
msgstr "Modo de Texto"
#: SubDomain.pm:1847
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: SubDomain.pm:1885
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "Adicionando #include <%s> ao perfil."
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "Entradas apagadas de perfis %s correspondentes anteriores."
#: SubDomain.pm:1910
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "Lendo %s %s os perfis..."
#: SubDomain.pm:1918
msgid "Enter new path: "
msgstr "Digite o novo caminho:"
#: SubDomain.pm:1921
msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "A placa especificada não existe."
#: SubDomain.pm:1922
msgid "Log Entry"
msgstr "Entrada de Registro"
#: SubDomain.pm:1923
msgid "Entered Path"
msgstr "Patches Instalados"
#: SubDomain.pm:1924
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "Deseja realmente usar este caminho?"
#: SubDomain.pm:1998
msgid ""
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
"\n"
"All updated profiles will be reloaded"
msgstr ""
"O analisador de perfis concluiu o processamento dos arquivos de registro.\n"
"\n"
" Todos os perfis atualizados serão recarregados"
#: SubDomain.pm:2006
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
msgstr "Nenhum evento do AppArmor não tratado foi encontrado no registro do sistema."
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s contém erros de sintaxe."
#: SubDomain.pm:2325
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Perfil %s contém expressão regular %s inválida."
#: SubDomain.pm:2534
#, perl-format
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "Gravando provedores %s ..."
#: SubDomain.pm:2667
#, fuzzy, perl-format
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Inclusão de %s contém expressão regular %s inválida."
#: SubDomain.pm:2690
#, perl-format
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
msgstr ""
#: unconfined:51
#, perl-format
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "Uso: %s [ --paranoid ]\n"
#: unconfined:57
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
msgstr "O Subdomínio não parece ter sido inicializado. Habilite-o e tente novamente."
#: unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "Não é possível ler /proc\n"
#: unconfined:91 unconfined:93
msgid "not confined\n"
msgstr "não delimitado\n"
#: unconfined:102 unconfined:104
msgid "confined by"
msgstr "delimitado por"
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
#~ msgstr "Falha na execução de DBI: %s."
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
#~ msgstr "Impossível abrir arquivo: %s."
#~ msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
#~ msgstr "Nenhum valor de tipo foi passado. Impossível determinar a contagem de páginas."
#~ msgid "Failed copying %s."
#~ msgstr "Falha ao copiar %s."
#~ msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
#~ msgstr "Erro de Registro de Exportação: Impossível abrir %s"
#~ msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
#~ msgstr "Erro fatal. Nenhum nome de relatório fornecido. Saindo."
#~ msgid ""
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
#~ " Unable to find %s."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível obter informações de configuração para %s.\n"
#~ " Não é possível localizar %s."
#~ msgid "Failed to parse: %s."
#~ msgstr "Falha ao analisar: %s."
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
#~ msgstr "Erro Fatal. Impossível abrir %s."
#~ msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
#~ msgstr "Erro Fatal. Impossível executar %s. Saindo."
#~ msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
#~ msgstr "Erro Fatal. Nenhum diretório, %s, localizado. Saindo."
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
#~ msgstr "Erro Fatal. Impossível abrir %s. Saindo."
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
#~ msgstr "Falha na execução de DBI: %s"
#~ msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
#~ msgstr "Erro fatal. getArchReport() não pôde abrir %s"