mirror of
https://gitlab.com/apparmor/apparmor.git
synced 2025-03-04 16:35:02 +01:00
462 lines
15 KiB
Text
462 lines
15 KiB
Text
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
|
|
# This file is distributed under the same license as the package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 13:58\n"
|
|
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: audit:102
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to audit mode."
|
|
msgstr "Definindo %s para o modo de auditoria."
|
|
|
|
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "Não é possível localizar %s na lista de caminhos do sistema. Se o nome do aplicativo estiver correto, execute 'which %s' como um usuário com o ambiente PATH correto configurado para localizar o caminho completo."
|
|
|
|
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
|
|
msgstr "%s não existe. Verifique o caminho novamente."
|
|
|
|
#: audit:121
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo de auditoria ]"
|
|
|
|
#: autodep:64
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
|
|
msgstr "Não é possível localizar os perfis de subdomínio em %s."
|
|
|
|
#: autodep:75
|
|
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
|
|
msgstr "Digite o programa para o qual deve ser criado um perfil: "
|
|
|
|
#: autodep:99 genprof:100
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
msgstr "%s está atualmente marcado como um programa que não deve ter o seu próprio perfil. Normalmente, os programas são marcados dessa maneira se a criação de um perfil para eles tiver probabilidade de interromper o resto do sistema. Se você sabe o que está fazendo e tem certeza de que deseja criar um perfil para este programa, edite a entrada correspondente na seção [qualificadores] em /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
|
|
#: autodep:107
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
|
|
msgstr "Nome do Provedor %s já existe."
|
|
|
|
#: complain:67
|
|
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
|
|
msgstr "Digite o programa para alternar para o modo de reclamação: "
|
|
|
|
#: complain:102 SubDomain.pm:427
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to complain mode."
|
|
msgstr "Configurando %s para modo de reclamação."
|
|
|
|
#: complain:121
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo de reclamação ]"
|
|
|
|
#: enforce:67
|
|
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
|
|
msgstr "Digite o programa para alternar para o modo forçado: "
|
|
|
|
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to enforce mode."
|
|
msgstr "Configurações%s de Zona"
|
|
|
|
#: enforce:120
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo forçado ]"
|
|
|
|
#: genprof:55
|
|
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
|
msgstr "Subdomínio não parece ter sido inicializado. Habilite o Subdomínio e tente novamente."
|
|
|
|
#: genprof:69
|
|
msgid "Please enter the program to profile: "
|
|
msgstr "Favor informar a chave de suporte"
|
|
|
|
#: genprof:87
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "Impossível encontrar %s na lista de caminhos do sistema. Se o nome do aplicativo estiver correto, execute 'which %s' na outra janela para encontrar o caminho completo."
|
|
|
|
#: genprof:121
|
|
msgid ""
|
|
"Please start the application to be profiled in \n"
|
|
"another window and exercise its functionality now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
|
|
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
|
|
"\n"
|
|
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
|
|
"opportunity to choose whether the access should be \n"
|
|
"allowed or denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie o aplicativo (cujo perfil será criado) em \n"
|
|
"outra janela e execute sua funcionalidade agora.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Ao terminar, selecione o botão \"Explorar\" abaixo para \n"
|
|
" pesquisar eventos do AppArmor nos logs do sistema. \n"
|
|
" \n"
|
|
" Para cada evento do AppArmor, você poderá \n"
|
|
" escolher se o acesso deve ser \n"
|
|
" permitido ou negado."
|
|
|
|
#: genprof:140
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Pesquisando"
|
|
|
|
#: genprof:167
|
|
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
|
|
msgstr "Perfis de Subdomínio recarregados no modo forçado."
|
|
|
|
#: genprof:168
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Finished generating profile for %s."
|
|
msgstr "Geração de perfil encerrada para %s."
|
|
|
|
#: genprof:172
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ programa para perfil ]"
|
|
|
|
#: logprof:75
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
|
|
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"marcar no registro para iniciar processamento após\" ]"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
|
|
msgid "(Y)es"
|
|
msgstr "(S)im"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
|
|
msgid "(N)o"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:745
|
|
msgid "(C)ancel"
|
|
msgstr "(C)ancelar"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1013
|
|
msgid "Default Hat"
|
|
msgstr "Host padrão"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1015
|
|
msgid "Requested Hat"
|
|
msgstr "Hat Solicitado"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
|
|
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja descartar este conjunto de mudanças de perfil e sair?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
|
|
#: SubDomain.pm:1974
|
|
msgid "Abandoning all changes."
|
|
msgstr "Descartar todas as mudanças?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
|
|
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer cancelar a criação do perfil ?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
|
|
#: SubDomain.pm:1981
|
|
msgid "Saving all changes."
|
|
msgstr "Gravando todas as mudanças."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1204
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1206
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Especialista"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1248
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"switching profiles?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
|
"but some applications depend on the presence\n"
|
|
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\n"
|
|
"alternar entre perfis?\n"
|
|
"\n"
|
|
"A sanificação do ambiente é mais segura,\n"
|
|
"mas alguns aplicativos dependem da presença\n"
|
|
"de LD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1250
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"switching profiles?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
|
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
|
|
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
|
|
"cause functionality problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\n"
|
|
"alternar entre perfis?\n"
|
|
"\n"
|
|
"A sanificação do ambiente é mais segura,\n"
|
|
"mas este aplicativo parece usar LD_PRELOAD\n"
|
|
"ou LD_LIBRARY_PATH, e a limpeza dos perfis poderia\n"
|
|
"causar problemas de funcionalidade."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1257
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
|
|
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
|
|
"AppArmor protection when executing %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A inicialização de processos em um estado não delimitado é uma\n"
|
|
"operação muito perigosa e pode causar sérias brechas de segurança.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem certeza absoluta de que deseja remover toda a\n"
|
|
"proteção do AppArmor ao executar %s?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1259
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"running this program unconfined?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
|
|
"a program opens up significant security holes\n"
|
|
"and should be avoided if at all possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\n"
|
|
"executar este programa não delimitado?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se o ambiente não for sanificado ao ser cancelado o\n"
|
|
"confinamento de um programa, isso poderá causar brechas de segurança significativas.\n"
|
|
"Esse procedimento deve ser evitado, se possível."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1362
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Reading log entries from %s."
|
|
msgstr "Lendo domínios de servidor de mail %s..."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1363
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
|
|
msgstr "Atualizando perfis de subdomínio em %s."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1369
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1598
|
|
msgid "Complain-mode changes:"
|
|
msgstr "Mudanças do modo de reclamação:"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1600
|
|
msgid "Enforce-mode changes:"
|
|
msgstr "Mudanças do modo forçado:"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1605
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Invalid mode found: %s"
|
|
msgstr "Opção inválida: %s"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1632
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1655
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding capability %s to profile."
|
|
msgstr "Adicionando recurso %s ao perfil."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1657
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Denying capability %s to profile."
|
|
msgstr "Negando recurso %s para perfil."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1838
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1843
|
|
msgid "Old Mode"
|
|
msgstr "Modo Antigo"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1845
|
|
msgid "New Mode"
|
|
msgstr "Modo de Texto"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1847
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1885
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding #include <%s> to profile."
|
|
msgstr "Adicionando #include <%s> ao perfil."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
|
|
msgstr "Entradas apagadas de perfis %s correspondentes anteriores."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1910
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding %s %s to profile."
|
|
msgstr "Lendo %s %s os perfis..."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1918
|
|
msgid "Enter new path: "
|
|
msgstr "Digite o novo caminho:"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1921
|
|
msgid "The specified path does not match this log entry:"
|
|
msgstr "A placa especificada não existe."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1922
|
|
msgid "Log Entry"
|
|
msgstr "Entrada de Registro"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1923
|
|
msgid "Entered Path"
|
|
msgstr "Patches Instalados"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1924
|
|
msgid "Do you really want to use this path?"
|
|
msgstr "Deseja realmente usar este caminho?"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:1998
|
|
msgid ""
|
|
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All updated profiles will be reloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"O analisador de perfis concluiu o processamento dos arquivos de registro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Todos os perfis atualizados serão recarregados"
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2006
|
|
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
|
|
msgstr "Nenhum evento do AppArmor não tratado foi encontrado no registro do sistema."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
|
|
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s contains syntax errors."
|
|
msgstr "%s contém erros de sintaxe."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2325
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
|
|
msgstr "Perfil %s contém expressão regular %s inválida."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2534
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Writing updated profile for %s."
|
|
msgstr "Gravando provedores %s ..."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2667
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
|
|
msgstr "Inclusão de %s contém expressão regular %s inválida."
|
|
|
|
#: SubDomain.pm:2690
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: unconfined:51
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [ --paranoid ]\n"
|
|
|
|
#: unconfined:57
|
|
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
|
msgstr "O Subdomínio não parece ter sido inicializado. Habilite-o e tente novamente."
|
|
|
|
#: unconfined:61
|
|
msgid "Can't read /proc\n"
|
|
msgstr "Não é possível ler /proc\n"
|
|
|
|
#: unconfined:91 unconfined:93
|
|
msgid "not confined\n"
|
|
msgstr "não delimitado\n"
|
|
|
|
#: unconfined:102 unconfined:104
|
|
msgid "confined by"
|
|
msgstr "delimitado por"
|
|
|
|
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
|
|
#~ msgstr "Falha na execução de DBI: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
|
|
#~ msgstr "Impossível abrir arquivo: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
|
|
#~ msgstr "Nenhum valor de tipo foi passado. Impossível determinar a contagem de páginas."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed copying %s."
|
|
#~ msgstr "Falha ao copiar %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
|
|
#~ msgstr "Erro de Registro de Exportação: Impossível abrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Erro fatal. Nenhum nome de relatório fornecido. Saindo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
|
|
#~ " Unable to find %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível obter informações de configuração para %s.\n"
|
|
#~ " Não é possível localizar %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse: %s."
|
|
#~ msgstr "Falha ao analisar: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
|
|
#~ msgstr "Erro Fatal. Impossível abrir %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Erro Fatal. Impossível executar %s. Saindo."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Erro Fatal. Nenhum diretório, %s, localizado. Saindo."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
|
|
#~ msgstr "Erro Fatal. Impossível abrir %s. Saindo."
|
|
|
|
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha na execução de DBI: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
|
|
#~ msgstr "Erro fatal. getArchReport() não pôde abrir %s"
|