apparmor/utils/po/zh_CN.po
2006-11-19 16:45:23 +00:00

462 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-02 14:21\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: audit:102
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "将 %s 设置为审计模式。"
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
msgstr "无法在系统路径列表中找到 %s。如果此应用程序的名称正确请作为具有正确 PATH 环境设置用户来运行“which %s”以查找标准路径。"
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s 不存在,请复查路径。"
#: audit:121
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr "用法:%s [ -d /path/to/profiles ] [ 切换到审计方式的程序 ]"
#: autodep:64
#, perl-format
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
msgstr "无法在 %s 中找到子域配置文件。"
#: autodep:75
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "请进入程序以为以下内容创建一个配置文件:"
#: autodep:99 genprof:100
#, perl-format
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr "%s 当前标记为不应具有自身配置文件的程序。通常,当为程序创建配置文件可能会破坏系统的其余部分时,如此标记。如果您知道您在做什么,并确信您要创建该程序的配置文件,请编辑 /etc/apparmor/logprof.conf 中 [qualifiers] 部分中的相应条目。"
#: autodep:107
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "%s 的配置文件已存在 - 正在跳过。"
#: complain:67
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
msgstr "请进入程序以切换为申诉模式:"
#: complain:102 SubDomain.pm:427
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "正在将 %s 设置为抱怨方式。"
#: complain:121
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr "用法:%s [ -d /path/to/profiles ] [ 切换到抱怨方式的程序 ]"
#: enforce:67
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
msgstr "请进入程序以切换为强制模式:"
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "正在将 %s 设置为强制方式。"
#: enforce:120
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
msgstr "用法:%s [ -d /path/to/profiles ] [ 切换到强制方式的程序 ]"
#: genprof:55
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
msgstr "子域可能未启动。请启用子域并重试。"
#: genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
msgstr "请输入您的支持关键字"
#: genprof:87
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
msgstr "系统路径列表中找不到 %s。如果应用程序名称正确请在其他窗口中运行\"which %s\",以便找到完全限定的路径。"
#: genprof:121
msgid ""
"Please start the application to be profiled in \n"
"another window and exercise its functionality now.\n"
"\n"
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
"\n"
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
"opportunity to choose whether the access should be \n"
"allowed or denied."
msgstr ""
"请立即启动要在\n"
"其他窗口中制作配置文件的应用程序并运用其功能。\n"
"\n"
"一旦完成,选择下面的\"扫描\"按钮,\n"
"以进行 AppArmor 事件的系统日志扫描。\n"
"\n"
"对于每个 AppArmor 事件,您都将有机会\n"
"选择应该允许\n"
"还是拒绝此访问。"
#: genprof:140
msgid "Profiling"
msgstr "检测"
#: genprof:167
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
msgstr "以强制方式重新装载子域配置文件。"
#: genprof:168
#, perl-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "%s 配置文件生成完毕。"
#: genprof:172
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
msgstr "用法:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ 制作配置文件的程序 ]"
#: logprof:75
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
msgstr "用法:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"日志中用于启动后处理的标记 \""
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
#, perl-format
msgid "Can't find %s."
msgstr "找不到 %s。"
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
msgid "(Y)es"
msgstr "是(Y)"
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
msgid "(N)o"
msgstr "否(N)"
#: SubDomain.pm:745
msgid "(C)ancel"
msgstr "取消(C)"
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
msgid "Profile"
msgstr "配置文件"
#: SubDomain.pm:1013
msgid "Default Hat"
msgstr "默认 Hat"
#: SubDomain.pm:1015
msgid "Requested Hat"
msgstr "必需的 Hat"
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr "是否确实要放弃这组配置文件更改并退出?"
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
#: SubDomain.pm:1974
msgid "Abandoning all changes."
msgstr "正在放弃所有更改。"
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
msgstr "是否确实要取消配置文件创建?"
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
#: SubDomain.pm:1981
msgid "Saving all changes."
msgstr "正在保存所有更改。"
#: SubDomain.pm:1204
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: SubDomain.pm:1206
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
msgid "Severity"
msgstr "安全"
#: SubDomain.pm:1248
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but some applications depend on the presence\n"
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr ""
"切换配置文件时 AppArmor 是否应\n"
"清理环境?\n"
"\n"
"清理环境比较安全,\n"
"但是有些应用程序需要存在\n"
" LD_PRELOAD 或 LD_LIBRARY_PATH。"
#: SubDomain.pm:1250
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
"cause functionality problems."
msgstr ""
"切换配置文件时 AppArmor 是否应\n"
"清理环境?\n"
"\n"
"清理环境比较安全,\n"
"但是此应用程序可能使用 LD_PRELOAD\n"
" 或 LD_LIBRARY_PATH清除它们可能会\n"
"导致发生功能问题。"
#: SubDomain.pm:1257
#, perl-format
msgid ""
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
"\n"
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
"AppArmor protection when executing %s?"
msgstr ""
"在未限制的状态下启动进程是非常\n"
"危险的操作,并且可能会导致产生严重的安全漏洞。\n"
"\n"
"确实希望在执行 %s? 时删除所有 \n"
"AppArmor 保护吗?"
#: SubDomain.pm:1259
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"running this program unconfined?\n"
"\n"
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
"a program opens up significant security holes\n"
"and should be avoided if at all possible."
msgstr ""
"在未限制的状态下运行此程序时 AppArmor 是否应\n"
"清理环境?\n"
"\n"
"在取消程序限制时不清理\n"
"环境会产生严重的安全漏洞,请\n"
"尽量清理环境。"
#: SubDomain.pm:1362
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "正在从 %s 读取日志条目。"
#: SubDomain.pm:1363
#, fuzzy, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "正在更新 %s 中的子域配置文件。"
#: SubDomain.pm:1369
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: SubDomain.pm:1598
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "抱怨方式更改:"
#: SubDomain.pm:1600
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "强制方式更改:"
#: SubDomain.pm:1605
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "发现无效方式:%s"
#: SubDomain.pm:1632
msgid "Capability"
msgstr "功能"
#: SubDomain.pm:1655
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "正在添加功能 %s 到配置文件。"
#: SubDomain.pm:1657
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "正在对配置文件拒绝功能 %s。"
#: SubDomain.pm:1838
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: SubDomain.pm:1843
msgid "Old Mode"
msgstr "旧方式"
#: SubDomain.pm:1845
msgid "New Mode"
msgstr "新方式"
#: SubDomain.pm:1847
msgid "Mode"
msgstr "方式"
#: SubDomain.pm:1885
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "正在将 #include <%s> 添加到配置文件中。"
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "已删除 %s 个以前匹配的配置文件项。"
#: SubDomain.pm:1910
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "正在将 %s %s 添加到配置文件。"
#: SubDomain.pm:1918
msgid "Enter new path: "
msgstr "输入新路径:"
#: SubDomain.pm:1921
msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "指定的路径与此日志条目不匹配:"
#: SubDomain.pm:1922
msgid "Log Entry"
msgstr "日志项"
#: SubDomain.pm:1923
msgid "Entered Path"
msgstr "已输入的路径"
#: SubDomain.pm:1924
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "确实要使用此路径吗?"
#: SubDomain.pm:1998
msgid ""
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
"\n"
"All updated profiles will be reloaded"
msgstr ""
"配置文件分析程序已完成对日志文件的处理。\n"
"\n"
"将重新装载所有已更新的配置文件。"
#: SubDomain.pm:2006
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
msgstr "在系统日志中没有发现未处理的 AppArmor 事件。"
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s 包含语法错误。"
#: SubDomain.pm:2325
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "配置文件 %s 包含无效的 regexp %s。"
#: SubDomain.pm:2534
#, perl-format
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "正在写入 %s 已更新的配置文件。"
#: SubDomain.pm:2667
#, fuzzy, perl-format
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Include %s 包含无效的 regexp %s。"
#: SubDomain.pm:2690
#, perl-format
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
msgstr ""
#: unconfined:51
#, perl-format
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "用法:%s [ --paranoid ]\n"
#: unconfined:57
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
msgstr "子域可能未启动。请启用子域并重试。"
#: unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "无法读取 /proc\n"
#: unconfined:91 unconfined:93
msgid "not confined\n"
msgstr "未限制\n"
#: unconfined:102 unconfined:104
msgid "confined by"
msgstr "限制者"
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
#~ msgstr "DBI 执行失败: %s."
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
#~ msgstr "无法打开文件: %s."
#~ msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
#~ msgstr "没有传递类型值。无法确定页数。"
#~ msgid "Failed copying %s."
#~ msgstr "未能复制 %s。"
#~ msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
#~ msgstr "导出日志错误:无法打开 %s"
#~ msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
#~ msgstr "致命错误。没有给定报告名。正在退出。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
#~ " Unable to find %s."
#~ msgstr ""
#~ "无法获取 %s 的配置信息。\n"
#~ "无法找到 %s。"
#~ msgid "Failed to parse: %s."
#~ msgstr "未能对 %s 进行语法分析."
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
#~ msgstr "致命错误。无法打开 %s。"
#~ msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
#~ msgstr "致命错误。无法运行 %s。正在退出。"
#~ msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
#~ msgstr "致命错误。未找到目录 %s。正在退出。"
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
#~ msgstr "致命错误。无法打开 %s。正在退出"
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
#~ msgstr "DBI 执行失败: %s"
#~ msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
#~ msgstr "致命错误。getArchReport() 无法打开 %s"