apparmor/utils/po/zh_TW.po
2006-11-19 16:45:23 +00:00

458 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-02 14:23\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: audit:102
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "設定 %s 為稽核模式。"
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
msgstr "在系統路徑清單中找不到 %s。如果應用程式的名稱不正確請以具有正確 PATH 環境設定的使用者身份執行 'which %s' 以尋找完整檔案路徑。"
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s 不存在,請仔細檢查路徑。"
#: audit:121
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr "使用率:%s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
#: autodep:64
#, perl-format
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
msgstr "在 %s 內找不到子領域設定檔。"
#: autodep:75
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "請進入程式以建立設定檔:"
#: autodep:99 genprof:100
#, perl-format
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr "目前已將 %s 標示為本身不會有設定檔的程式。通常,以這種方式標示程式後,若還為其建立設定檔,就有可能會破壞系統其他部分。若您清楚知道您正在做什麼,並確定要為此程式建立設定檔,請在 /etc/apparmor/logprof.conf 的「修飾語」區段中,編輯對應的項目。"
#: autodep:107
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "已有提供者名稱 %s。"
#: complain:67
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
msgstr "請進入程式以切換至抱怨模式:"
#: complain:102 SubDomain.pm:427
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "設定 %s 為抱怨 (complain) 模式。"
#: complain:121
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr "使用率:%s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
#: enforce:67
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
msgstr "請進入程式以切換至強制模式。"
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "將 %s 設定為強制執行模式"
#: enforce:120
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
msgstr "使用率:%s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
#: genprof:55
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
msgstr "子領域似乎未啟動。請啟用子領用並再試一次。"
#: genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
msgstr "請輸入您的支援金鑰"
#: genprof:87
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
msgstr "系統路徑清單中找不到 %s。若應用程式的名稱正確請在其他視窗執行 'which %s',以找出完全合格的路徑。"
#: genprof:121
msgid ""
"Please start the application to be profiled in \n"
"another window and exercise its functionality now.\n"
"\n"
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
"\n"
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
"opportunity to choose whether the access should be \n"
"allowed or denied."
msgstr ""
"請啟動即將在其他視窗顯示的應用程式\n"
"並立即執行其功能。\n"
"\n"
" 完成後,請選取下方的「掃描」按鈕,\n"
"掃描 AppArmor 事件的系統記錄。\n"
" \n"
"您可以針對每個 AppArmor 事件\n"
"選擇是否要允許或拒絕\n"
"存取。"
#: genprof:140
msgid "Profiling"
msgstr "正在查探"
#: genprof:167
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
msgstr "以強迫模式重新載入子領域設定檔。"
#: genprof:168
#, perl-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "已完成產生 %s 設定檔。"
#: genprof:172
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
msgstr "使用率:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
#: logprof:75
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
msgstr "使用率:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
#, perl-format
msgid "Can't find %s."
msgstr "無法寫入 %s。"
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
msgid "(Y)es"
msgstr "是(&Y)"
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
msgid "(N)o"
msgstr "無"
#: SubDomain.pm:745
msgid "(C)ancel"
msgstr "取消(&C)"
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
msgid "Profile"
msgstr "設定檔 "
#: SubDomain.pm:1013
msgid "Default Hat"
msgstr "預設主機"
#: SubDomain.pm:1015
msgid "Requested Hat"
msgstr "要求的 Hat"
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr "您確定要放棄此設定檔變更集並離開?"
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
#: SubDomain.pm:1974
msgid "Abandoning all changes."
msgstr "放棄所有變更?"
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
msgstr "確定要取消建立設定檔嗎?"
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
#: SubDomain.pm:1981
msgid "Saving all changes."
msgstr "正在儲存所有變更"
#: SubDomain.pm:1204
msgid "Program"
msgstr "程式"
#: SubDomain.pm:1206
msgid "Execute"
msgstr "專家"
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
msgid "Severity"
msgstr "保安"
#: SubDomain.pm:1248
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but some applications depend on the presence\n"
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr ""
"當切換設定檔時,\n"
"AppArmor 需淨化環境嗎s\n"
"\n"
"淨化環境會加強安全性,\n"
"但有些應用程式有依賴\n"
" LD_PRELOAD 或 LD_LIBRARY_PATH 的存在。"
#: SubDomain.pm:1250
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
"cause functionality problems."
msgstr ""
"當切換設定檔時,\n"
"AppArmor 需淨化環境嗎s\n"
"\n"
"淨化環境會加強安全性,\n"
"但此應用程式會使用 LD_PRELOAD\n"
"或 LD_LIBRARY_PATH將它們清除會\n"
"造成功能上的問題。"
#: SubDomain.pm:1257
#, perl-format
msgid ""
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
"\n"
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
"AppArmor protection when executing %s?"
msgstr ""
"在未限制的狀態下啟動程序是非常\n"
"危險的作業,會導致嚴重的安全漏洞。\n"
"\n"
"您確定要在執行 %s 時移除所有\n"
"AppArmor 保護嗎?"
#: SubDomain.pm:1259
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"running this program unconfined?\n"
"\n"
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
"a program opens up significant security holes\n"
"and should be avoided if at all possible."
msgstr ""
"當執行此未限制的程式時,\n"
"AppArmor 應該淨化環境嗎?\n"
"\n"
"當未限制的程式有嚴重的安全漏洞,且應避免一切可能發生的危險時,未淨化環境。"
#: SubDomain.pm:1362
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "正在讀取郵件伺服器領域%s..."
#: SubDomain.pm:1363
#, fuzzy, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "更新 %s 中的子領域設定檔。"
#: SubDomain.pm:1369
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: SubDomain.pm:1598
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "抱怨模式變更:"
#: SubDomain.pm:1600
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "強迫模式變更:"
#: SubDomain.pm:1605
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "無效的選項:%s"
#: SubDomain.pm:1632
msgid "Capability"
msgstr "功能"
#: SubDomain.pm:1655
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "正在將功能 %s 新增到設定檔。"
#: SubDomain.pm:1657
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "正在拒絕設定檔的 %s 功能。"
#: SubDomain.pm:1838
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: SubDomain.pm:1843
msgid "Old Mode"
msgstr "舊模式"
#: SubDomain.pm:1845
msgid "New Mode"
msgstr "文字模式"
#: SubDomain.pm:1847
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: SubDomain.pm:1885
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "將 #include <%s> 新增到設定檔"
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "已刪除 %s 個之前符合設定檔的項目。"
#: SubDomain.pm:1910
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "將 %s %s 新增到設定檔。"
#: SubDomain.pm:1918
msgid "Enter new path: "
msgstr "輸入新路徑:"
#: SubDomain.pm:1921
msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "指定的介面卡不存在。"
#: SubDomain.pm:1922
msgid "Log Entry"
msgstr "記錄項目"
#: SubDomain.pm:1923
msgid "Entered Path"
msgstr "已安裝的修補程式"
#: SubDomain.pm:1924
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "您確定要使用這個路徑?"
#: SubDomain.pm:1998
msgid ""
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
"\n"
"All updated profiles will be reloaded"
msgstr ""
"設定檔分析程式已完成處理記錄檔。\n"
"\n"
"將重新載入所有已更新的設定檔。"
#: SubDomain.pm:2006
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
msgstr "在系統記錄中找不到尚未處理的 AppArmor 事件。"
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s 包含語法錯誤。"
#: SubDomain.pm:2325
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "設定檔 %s 包含無效的 regexp %s。"
#: SubDomain.pm:2534
#, perl-format
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "正在寫入提供者%s..."
#: SubDomain.pm:2667
#, fuzzy, perl-format
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Include %s 包含無效的 regexp %s。"
#: SubDomain.pm:2690
#, perl-format
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
msgstr ""
#: unconfined:51
#, perl-format
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "使用率:%s [ --paranoid ]\n"
#: unconfined:57
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
msgstr "子領域似乎未啟動。請啟用子領用並再試一次。"
#: unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "無法讀取 /proc\n"
#: unconfined:91 unconfined:93
msgid "not confined\n"
msgstr "未限制\n"
#: unconfined:102 unconfined:104
msgid "confined by"
msgstr "限制者"
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
#~ msgstr "DBI 執行失敗: %s."
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
#~ msgstr "無法開啟檔案: %s."
#~ msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
#~ msgstr "未傳遞類別值。無法判斷頁數。"
#~ msgid "Failed copying %s."
#~ msgstr "複製 %s 失敗。"
#~ msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
#~ msgstr "匯出記錄錯誤:無法開啟 %s"
#~ msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
#~ msgstr "嚴重錯誤。未取得報告名稱。正在離開。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
#~ " Unable to find %s."
#~ msgstr "無法取得 %s 的組態資訊。無法尋找 %s。"
#~ msgid "Failed to parse: %s."
#~ msgstr "剖析失敗: %s."
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
#~ msgstr "嚴重錯誤。無法開啟 %s。"
#~ msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
#~ msgstr "嚴重錯誤。無法執行 %s。正在離開。"
#~ msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
#~ msgstr "嚴重錯誤。找不到目錄 %s。正在離開。"
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
#~ msgstr "嚴重錯誤。無法開啟 %s。正在離開"
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
#~ msgstr "DBI 執行失敗: %s"
#~ msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
#~ msgstr "嚴重錯誤。 getArchReport() 無法開啟 %s"