mirror of
https://gitlab.com/apparmor/apparmor.git
synced 2025-03-04 16:35:02 +01:00
458 lines
14 KiB
Text
458 lines
14 KiB
Text
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
|
||
# This file is distributed under the same license as the package.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 13:51-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-11-02 14:23\n"
|
||
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
||
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: audit:102
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Setting %s to audit mode."
|
||
msgstr "設定 %s 為稽核模式。"
|
||
|
||
#: audit:109 autodep:114 complain:109 enforce:108
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
|
||
msgstr "在系統路徑清單中找不到 %s。如果應用程式的名稱不正確,請以具有正確 PATH 環境設定的使用者身份執行 'which %s' 以尋找完整檔案路徑。"
|
||
|
||
#: audit:112 autodep:117 complain:112 enforce:111 genprof:89
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
|
||
msgstr "%s 不存在,請仔細檢查路徑。"
|
||
|
||
#: audit:121
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
|
||
msgstr "使用率:%s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
|
||
|
||
#: autodep:64
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find subdomain profiles in %s."
|
||
msgstr "在 %s 內找不到子領域設定檔。"
|
||
|
||
#: autodep:75
|
||
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
|
||
msgstr "請進入程式以建立設定檔:"
|
||
|
||
#: autodep:99 genprof:100
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
||
msgstr "目前已將 %s 標示為本身不會有設定檔的程式。通常,以這種方式標示程式後,若還為其建立設定檔,就有可能會破壞系統其他部分。若您清楚知道您正在做什麼,並確定要為此程式建立設定檔,請在 /etc/apparmor/logprof.conf 的「修飾語」區段中,編輯對應的項目。"
|
||
|
||
#: autodep:107
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
|
||
msgstr "已有提供者名稱 %s。"
|
||
|
||
#: complain:67
|
||
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
|
||
msgstr "請進入程式以切換至抱怨模式:"
|
||
|
||
#: complain:102 SubDomain.pm:427
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Setting %s to complain mode."
|
||
msgstr "設定 %s 為抱怨 (complain) 模式。"
|
||
|
||
#: complain:121
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
|
||
msgstr "使用率:%s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
|
||
|
||
#: enforce:67
|
||
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
|
||
msgstr "請進入程式以切換至強制模式。"
|
||
|
||
#: enforce:101 SubDomain.pm:441
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Setting %s to enforce mode."
|
||
msgstr "將 %s 設定為強制執行模式"
|
||
|
||
#: enforce:120
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
|
||
msgstr "使用率:%s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
|
||
|
||
#: genprof:55
|
||
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
||
msgstr "子領域似乎未啟動。請啟用子領用並再試一次。"
|
||
|
||
#: genprof:69
|
||
msgid "Please enter the program to profile: "
|
||
msgstr "請輸入您的支援金鑰"
|
||
|
||
#: genprof:87
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
|
||
msgstr "系統路徑清單中找不到 %s。若應用程式的名稱正確,請在其他視窗執行 'which %s',以找出完全合格的路徑。"
|
||
|
||
#: genprof:121
|
||
msgid ""
|
||
"Please start the application to be profiled in \n"
|
||
"another window and exercise its functionality now.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
|
||
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
|
||
"\n"
|
||
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
|
||
"opportunity to choose whether the access should be \n"
|
||
"allowed or denied."
|
||
msgstr ""
|
||
"請啟動即將在其他視窗顯示的應用程式\n"
|
||
"並立即執行其功能。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 完成後,請選取下方的「掃描」按鈕,\n"
|
||
"掃描 AppArmor 事件的系統記錄。\n"
|
||
" \n"
|
||
"您可以針對每個 AppArmor 事件\n"
|
||
"選擇是否要允許或拒絕\n"
|
||
"存取。"
|
||
|
||
#: genprof:140
|
||
msgid "Profiling"
|
||
msgstr "正在查探"
|
||
|
||
#: genprof:167
|
||
msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
|
||
msgstr "以強迫模式重新載入子領域設定檔。"
|
||
|
||
#: genprof:168
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Finished generating profile for %s."
|
||
msgstr "已完成產生 %s 設定檔。"
|
||
|
||
#: genprof:172
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
|
||
msgstr "使用率:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
|
||
|
||
#: logprof:75
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
|
||
msgstr "使用率:%s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:422 SubDomain.pm:436
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Can't find %s."
|
||
msgstr "無法寫入 %s。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:704 SubDomain.pm:743
|
||
msgid "(Y)es"
|
||
msgstr "是(&Y)"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:705 SubDomain.pm:744
|
||
msgid "(N)o"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:745
|
||
msgid "(C)ancel"
|
||
msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1011 SubDomain.pm:1202 SubDomain.pm:1631 SubDomain.pm:1837
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "設定檔 "
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1013
|
||
msgid "Default Hat"
|
||
msgstr "預設主機"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1015
|
||
msgid "Requested Hat"
|
||
msgstr "要求的 Hat"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1045 SubDomain.pm:1231 SubDomain.pm:1665 SubDomain.pm:1972
|
||
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
|
||
msgstr "您確定要放棄此設定檔變更集並離開?"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1047 SubDomain.pm:1234 SubDomain.pm:1661 SubDomain.pm:1667
|
||
#: SubDomain.pm:1974
|
||
msgid "Abandoning all changes."
|
||
msgstr "放棄所有變更?"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1052 SubDomain.pm:1239 SubDomain.pm:1681 SubDomain.pm:1979
|
||
msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
|
||
msgstr "確定要取消建立設定檔嗎?"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1054 SubDomain.pm:1241 SubDomain.pm:1676 SubDomain.pm:1683
|
||
#: SubDomain.pm:1981
|
||
msgid "Saving all changes."
|
||
msgstr "正在儲存所有變更"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1204
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "程式"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1206
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "專家"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1207 SubDomain.pm:1633 SubDomain.pm:1849
|
||
msgid "Severity"
|
||
msgstr "保安"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1248
|
||
msgid ""
|
||
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
||
"switching profiles?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
||
"but some applications depend on the presence\n"
|
||
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"當切換設定檔時,\n"
|
||
"AppArmor 需淨化環境嗎?s\n"
|
||
"\n"
|
||
"淨化環境會加強安全性,\n"
|
||
"但有些應用程式有依賴\n"
|
||
" LD_PRELOAD 或 LD_LIBRARY_PATH 的存在。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
||
"switching profiles?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
||
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
|
||
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
|
||
"cause functionality problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"當切換設定檔時,\n"
|
||
"AppArmor 需淨化環境嗎?s\n"
|
||
"\n"
|
||
"淨化環境會加強安全性,\n"
|
||
"但此應用程式會使用 LD_PRELOAD\n"
|
||
"或 LD_LIBRARY_PATH,將它們清除會\n"
|
||
"造成功能上的問題。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1257
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
|
||
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
|
||
"AppArmor protection when executing %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"在未限制的狀態下啟動程序是非常\n"
|
||
"危險的作業,會導致嚴重的安全漏洞。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您確定要在執行 %s 時移除所有\n"
|
||
"AppArmor 保護嗎?"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1259
|
||
msgid ""
|
||
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
||
"running this program unconfined?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
|
||
"a program opens up significant security holes\n"
|
||
"and should be avoided if at all possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"當執行此未限制的程式時,\n"
|
||
"AppArmor 應該淨化環境嗎?\n"
|
||
"\n"
|
||
"當未限制的程式有嚴重的安全漏洞,且應避免一切可能發生的危險時,未淨化環境。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1362
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Reading log entries from %s."
|
||
msgstr "正在讀取郵件伺服器領域%s..."
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1363
|
||
#, fuzzy, perl-format
|
||
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
|
||
msgstr "更新 %s 中的子領域設定檔。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1369
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1598
|
||
msgid "Complain-mode changes:"
|
||
msgstr "抱怨模式變更:"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1600
|
||
msgid "Enforce-mode changes:"
|
||
msgstr "強迫模式變更:"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1605
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Invalid mode found: %s"
|
||
msgstr "無效的選項:%s"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1632
|
||
msgid "Capability"
|
||
msgstr "功能"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1655
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding capability %s to profile."
|
||
msgstr "正在將功能 %s 新增到設定檔。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1657
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Denying capability %s to profile."
|
||
msgstr "正在拒絕設定檔的 %s 功能。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1838
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "路徑"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1843
|
||
msgid "Old Mode"
|
||
msgstr "舊模式"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1845
|
||
msgid "New Mode"
|
||
msgstr "文字模式"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1847
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1885
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding #include <%s> to profile."
|
||
msgstr "將 #include <%s> 新增到設定檔"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1886 SubDomain.pm:1911
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
|
||
msgstr "已刪除 %s 個之前符合設定檔的項目。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1910
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Adding %s %s to profile."
|
||
msgstr "將 %s %s 新增到設定檔。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1918
|
||
msgid "Enter new path: "
|
||
msgstr "輸入新路徑:"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1921
|
||
msgid "The specified path does not match this log entry:"
|
||
msgstr "指定的介面卡不存在。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1922
|
||
msgid "Log Entry"
|
||
msgstr "記錄項目"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1923
|
||
msgid "Entered Path"
|
||
msgstr "已安裝的修補程式"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1924
|
||
msgid "Do you really want to use this path?"
|
||
msgstr "您確定要使用這個路徑?"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:1998
|
||
msgid ""
|
||
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All updated profiles will be reloaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"設定檔分析程式已完成處理記錄檔。\n"
|
||
"\n"
|
||
"將重新載入所有已更新的設定檔。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:2006
|
||
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
|
||
msgstr "在系統記錄中找不到尚未處理的 AppArmor 事件。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:2267 SubDomain.pm:2297 SubDomain.pm:2311 SubDomain.pm:2346
|
||
#: SubDomain.pm:2366 SubDomain.pm:2403
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s contains syntax errors."
|
||
msgstr "%s 包含語法錯誤。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:2325
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
|
||
msgstr "設定檔 %s 包含無效的 regexp %s。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:2534
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Writing updated profile for %s."
|
||
msgstr "正在寫入提供者%s..."
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:2667
|
||
#, fuzzy, perl-format
|
||
msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
|
||
msgstr "Include %s 包含無效的 regexp %s。"
|
||
|
||
#: SubDomain.pm:2690
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: unconfined:51
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
|
||
msgstr "使用率:%s [ --paranoid ]\n"
|
||
|
||
#: unconfined:57
|
||
msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
|
||
msgstr "子領域似乎未啟動。請啟用子領用並再試一次。"
|
||
|
||
#: unconfined:61
|
||
msgid "Can't read /proc\n"
|
||
msgstr "無法讀取 /proc\n"
|
||
|
||
#: unconfined:91 unconfined:93
|
||
msgid "not confined\n"
|
||
msgstr "未限制\n"
|
||
|
||
#: unconfined:102 unconfined:104
|
||
msgid "confined by"
|
||
msgstr "限制者"
|
||
|
||
#~ msgid "DBI Execution failed: %s."
|
||
#~ msgstr "DBI 執行失敗: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't open file: %s."
|
||
#~ msgstr "無法開啟檔案: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
|
||
#~ msgstr "未傳遞類別值。無法判斷頁數。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed copying %s."
|
||
#~ msgstr "複製 %s 失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
|
||
#~ msgstr "匯出記錄錯誤:無法開啟 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
|
||
#~ msgstr "嚴重錯誤。未取得報告名稱。正在離開。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to get configuration info for %s.\n"
|
||
#~ " Unable to find %s."
|
||
#~ msgstr "無法取得 %s 的組態資訊。無法尋找 %s。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse: %s."
|
||
#~ msgstr "剖析失敗: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
|
||
#~ msgstr "嚴重錯誤。無法開啟 %s。"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
|
||
#~ msgstr "嚴重錯誤。無法執行 %s。正在離開。"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
|
||
#~ msgstr "嚴重錯誤。找不到目錄 %s。正在離開。"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
|
||
#~ msgstr "嚴重錯誤。無法開啟 %s。正在離開"
|
||
|
||
#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
|
||
#~ msgstr "DBI 執行失敗: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
|
||
#~ msgstr "嚴重錯誤。 getArchReport() 無法開啟 %s"
|