apparmor/utils/po/ca.po
Steve Beattie 3c8538c0c6 From: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com>
Subject: apparmor-utils: Translation unification
References: bnc#586072

 This patch removes small inconsistencies between identical strings to
 allow for easier translation.

Reported-by: Isis Binder <isis.binder@gmail.com>
Signed-off-by: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com>
Acked-By: Steve Beattie <sbeattie@ubuntu.com>
2011-02-08 16:29:59 -08:00

945 lines
27 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 11:16+0100\n"
"Last-Translator: espe <ehumet@idisc.es>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
msgstr "Especifiqueu el programa per al perfil: "
#: ../genprof:88
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
msgstr "No es pot trobar %s en la llista de camins del sistema. Si el nom de l'aplicació és correcte, executeu 'which %s' a l'altra finestra per a trobar el camí complet."
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s no existeix; comproveu el camí."
#: ../genprof:115
msgid ""
"Please start the application to be profiled in \n"
"another window and exercise its functionality now.\n"
"\n"
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
"\n"
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
"opportunity to choose whether the access should be \n"
"allowed or denied."
msgstr ""
"Inicieu l'aplicació a la qual voleu assignar un perfil en \n"
"una altra finestra i feu servir les seves funcions.\n"
"\n"
"Un cop fet, seleccioneu el botó \"Escaneja\" per tal \n"
"d'escanejar els registres del sistema i comprovar si existeixen esdeveniments d'AppArmor. \n"
"\n"
"Per a cada esdeveniment d'AppArmor tindreu l'oportunitat \n"
"de triar si voleu permetre'n o denegar-ne l'accés."
#: ../genprof:135
msgid "Profiling"
msgstr "Assignació de perfils"
#: ../genprof:169
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
msgstr "Perfils de subdomini en mode d'obligació."
#: ../genprof:170
#, perl-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "Ha finalitzat la generació del perfil per a %s."
#: ../genprof:174
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
msgstr "sintaxi: %s [ -d /camí/als/perfils ] [ -f /camí/al/fitxer de registre ] [ programa per a l'assignació de perfils ]"
#: ../logprof:72
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
msgstr "sintaxi: %s [ -d /camí/als/perfils ] [ -f /camí/al/fitxer de registre ] [ -m \"marca del registre a partir de la qual comença el processament\""
#: ../autodep:63
#, perl-format
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
msgstr "No es poden trobar els perfils de subdomini a %s."
#: ../autodep:71
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
msgstr "Introduïu el programa per al qual voleu crear un perfil: "
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
#, perl-format
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
msgstr "%s està marcat actualment com un programa que no ha de tenir un perfil propi. Generalment es marquen els programes d'aquesta manera si és probable que crear-los un perfil pugui provocar un error a la resta del sistema. Si sabeu el que esteu fent i voleu crear un perfil per a aquest programa, editeu l'entrada corresponent a la secció [qualifiers] del fitxer /etc/apparmor/logprof.conf."
#: ../autodep:102
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "El perfil per a %s ja existeix. S'ometrà l'operació."
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
#, perl-format
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
msgstr "No es pot trobar %s en la llista de camins del sistema. Si el nom de l'aplicació és correcte, executeu 'which %s' com a usuari amb el PATH configurat correctament per a poder trobar el camí complet."
#: ../audit:106
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "Configuració de %s en mode d'auditoria."
#: ../audit:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
msgstr "sintaxi: %s [ -d /camí/als/perfils ] [ programa per a canviar al mode d'auditoria ]"
#: ../complain:64
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
msgstr "Introduïu el programa per a canviar al mode de reclamació:"
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "Configuració de %s en mode de reclamació."
#: ../complain:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
msgstr "sintaxi: %s [ -d /camí/als/perfils ] [ programa per a canviar al mode de reclamació ]"
#: ../enforce:64
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
msgstr "Introduïu el nom del programa per a canviar al mode d'obligació: "
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "Configuració de %s en mode d'obligació."
#: ../enforce:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
msgstr "sintaxi: %s [ -d /camí/als/perfils ] [ programa per a canviar al mode d'obligació ]"
#: ../unconfined:50
#, perl-format
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
msgstr "Sintaxi: %s [ --paranoid ]\n"
#: ../unconfined:56
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
msgstr "Sembla que no s'ha iniciat el subdomini. Habiliteu-lo i torneu-ho a provar."
#: ../unconfined:61
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "No es pot llegir el /proc\n"
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
msgid "not confined\n"
msgstr "sense limitacions\n"
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
msgid "confined by"
msgstr "limitat per"
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
#, perl-format
msgid "Can't find %s."
msgstr "No es troba %s."
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
#, fuzzy
msgid "Connecting to repository....."
msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor."
#: ../AppArmor.pm:787
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: ../AppArmor.pm:796
#, fuzzy
msgid "Inactive local profile for "
msgstr "Desa a tots els perfils"
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../AppArmor.pm:867
#, fuzzy
msgid "Profile submitted by"
msgstr "Configuració de perfil"
#: ../AppArmor.pm:908
#, fuzzy, perl-format
msgid "Error activating profiles: %s\n"
msgstr "Error en activar l'espai d'intercanvi."
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: ../AppArmor.pm:1135
#, fuzzy
msgid "New profiles"
msgstr "No hi ha perfils disponibles"
#: ../AppArmor.pm:1137
msgid ""
"Please choose the newly created profiles that you would like\n"
"to store in the repository"
msgstr ""
#: ../AppArmor.pm:1144
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
msgstr ""
#: ../AppArmor.pm:1146
#, fuzzy
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
msgstr "Voleu carregar el(s) fitxer(s) modmap?"
#: ../AppArmor.pm:1159
msgid ""
"Select which of the changed profiles you would like to upload\n"
"to the repository"
msgstr ""
#: ../AppArmor.pm:1161
#, fuzzy
msgid "Changed profiles"
msgstr "S'està copiant el perfil"
#: ../AppArmor.pm:1167
msgid "Submit changed profiles to the repository"
msgstr ""
#: ../AppArmor.pm:1169
msgid ""
"The following profiles from the repository were changed.\n"
"Would you like to upload your changes?"
msgstr ""
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n"
"%s\n"
msgstr "S'ha produït un error en llegir de la font d'instal·lació."
#: ../AppArmor.pm:1241
msgid "Uploaded changes to repository."
msgstr ""
#: ../AppArmor.pm:1290
#, fuzzy
msgid "Changelog Entry: "
msgstr "Changelog"
#: ../AppArmor.pm:1311
#, fuzzy, perl-format
msgid "Uploaded %s to repository."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer %1 al dipòsit."
#: ../AppArmor.pm:1322
msgid ""
"Repository Error\n"
"Registration or Signin was unsuccessful. User login\n"
"information is required to upload profiles to the\n"
"repository. These changes have not been sent.\n"
msgstr ""
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
msgid "(Y)es"
msgstr "(S)í"
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
msgid "(N)o"
msgstr "(N)o"
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
msgid "Invalid hotkey for"
msgstr "S'ha trobat una drecera no vàlida per a"
#: ../AppArmor.pm:1421
msgid "(C)ancel"
msgstr "(C)ancel·la"
#: ../AppArmor.pm:1746
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
msgstr "Esteu segur que voleu abandonar aquest conjunt de canvis de perfil i sortir?"
#: ../AppArmor.pm:1748
msgid "Abandoning all changes."
msgstr "S'estan abandonant tots els canvis."
#: ../AppArmor.pm:1854
msgid "Default Hat"
msgstr "Hat per defecte"
#: ../AppArmor.pm:1856
msgid "Requested Hat"
msgstr "Hat sol·licitat"
#: ../AppArmor.pm:2142
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../AppArmor.pm:2147
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
#: ../AppArmor.pm:3588
msgid "Severity"
msgstr "Gravetat"
#: ../AppArmor.pm:2193
msgid "Enter profile name to transition to: "
msgstr ""
#: ../AppArmor.pm:2201
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but some applications depend on the presence\n"
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr ""
"Voleu que AppArmor desinfecti l'entorn quan\n"
"canvieu els perfils?\n"
"\n"
"Si es desinfecta l'entorn és més segur,\n"
"però algunes aplicacions depenen de la presència de LD_PRELOAD o LD_LIBRARY_PATH."
#: ../AppArmor.pm:2203
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
"\n"
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
"cause functionality problems."
msgstr ""
"Voleu que AppArmor desinfecti l'entorn quan\n"
"canvieu els perfils?\n"
"\n"
"Si es desinfecta l'entorn és més segur,\n"
"però sembla que aquesta aplicació utilitza LD_PRELOAD\n"
"o LD_LIBRARY_PATH i, si s'esborren, podrien\n"
"aparèixer problemes de funcionalitat."
#: ../AppArmor.pm:2212
#, perl-format
msgid ""
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
"\n"
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
"AppArmor protection when executing %s?"
msgstr ""
"Executar processos en un estat sense limitacions és una\n"
"operació molt perillosa i pot provocar problemes greus de seguretat.\n"
"\n"
"Esteu absolutament segur que voleu eliminar tota\n"
"la protecció d'AppArmor en executar %s?"
#: ../AppArmor.pm:2214
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"running this program unconfined?\n"
"\n"
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
"a program opens up significant security holes\n"
"and should be avoided if at all possible."
msgstr ""
"Voleu que AppArmor desinfecti l'entorn quan\n"
"executeu el programa sense limitacions?\n"
"\n"
"Si no es desinfecta l'entorn quan s'executa un programa\n"
"sense limitacions, s'obren forats de seguretat significatius\n"
"que cal evitar si és possible. "
#: ../AppArmor.pm:2303
#, fuzzy, perl-format
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
msgstr "el perfil VAR1 no existeix"
#: ../AppArmor.pm:2330
#, fuzzy, perl-format
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
msgstr "el perfil VAR1 no existeix"
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
#, fuzzy, perl-format
msgid "Log contains unknown mode %s."
msgstr "Carrega els mòduls desconeguts"
#: ../AppArmor.pm:2915
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
msgstr ""
#: ../AppArmor.pm:2945
#, fuzzy, perl-format
msgid "Updated profile %s to revision %s."
msgstr "S'està escrivint el perfil actualitzat per a %s."
#: ../AppArmor.pm:2952
#, fuzzy
msgid "Error parsing repository profile."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el service.xml: "
#: ../AppArmor.pm:2988
#, fuzzy
msgid "Create New User?"
msgstr "Voleu crear una versió nova?"
#: ../AppArmor.pm:2989
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../AppArmor.pm:2990
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#: ../AppArmor.pm:2991
msgid "Email Addr: "
msgstr ""
#: ../AppArmor.pm:2993
#, fuzzy
msgid "Save Configuration? "
msgstr "Desament de la configuració"
#: ../AppArmor.pm:3002
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
msgstr ""
#: ../AppArmor.pm:3004
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
msgstr ""
#: ../AppArmor.pm:3005
#, fuzzy
msgid "Login Error\n"
msgstr "Error Desconegut"
#: ../AppArmor.pm:3012
#, fuzzy
msgid ""
"Login failure\n"
" Please check username and password and try again."
msgstr "No s'ha pogut entrar a la VPN perquè no s'han acceptat el nom d'usuari i la contrasenya."
#: ../AppArmor.pm:3034
#, fuzzy
msgid ""
"Would you like to enable access to the\n"
"profile repository?"
msgstr "Voleu suprimir els fitxers del disc o conservar-los?"
#: ../AppArmor.pm:3065
msgid ""
"Would you like to upload newly created and changed profiles to\n"
" the profile repository?"
msgstr ""
#: ../AppArmor.pm:3184
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: Profile update check failed\n"
"Error Detail:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../AppArmor.pm:3198
#, fuzzy
msgid "Change mode modifiers"
msgstr "S'està copiant el perfil"
#: ../AppArmor.pm:3242
msgid "Complain-mode changes:"
msgstr "Canvis al mode de reclamació:"
#: ../AppArmor.pm:3244
msgid "Enforce-mode changes:"
msgstr "Canvis al mode d'obligació:"
#: ../AppArmor.pm:3250
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
msgstr "S'ha trobat un mode no vàlid: %s"
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
msgid "Capability"
msgstr "Capacitat"
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "Addició del número de capçalera <%s> al perfil."
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
#: ../AppArmor.pm:3879
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "S'han eliminat %s entrades de perfil anteriors coincidents."
#: ../AppArmor.pm:3368
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "Addició de capacitat %s al perfil."
#: ../AppArmor.pm:3373
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "Denegació de capacitat %s al perfil."
#: ../AppArmor.pm:3534
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
msgid "(owner permissions off)"
msgstr ""
#: ../AppArmor.pm:3551
msgid "(force new perms to owner)"
msgstr ""
#: ../AppArmor.pm:3554
msgid "(force all rule perms to owner)"
msgstr ""
#: ../AppArmor.pm:3566
msgid "Old Mode"
msgstr "Mode anterior"
#: ../AppArmor.pm:3567
msgid "New Mode"
msgstr "Mode nou"
#: ../AppArmor.pm:3583
msgid "(force perms to owner)"
msgstr ""
#: ../AppArmor.pm:3586
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../AppArmor.pm:3668
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "S'està afegint %s %s al perfil."
#: ../AppArmor.pm:3684
msgid "Enter new path: "
msgstr "Introduïu el camí nou: "
#: ../AppArmor.pm:3687
msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "El camí especificat no coincideix amb aquesta entrada de registre:"
#: ../AppArmor.pm:3688
msgid "Log Entry"
msgstr "Entrada de registre"
#: ../AppArmor.pm:3689
msgid "Entered Path"
msgstr "Camí introduït"
#: ../AppArmor.pm:3690
msgid "Do you really want to use this path?"
msgstr "Voleu utilitzar realment aquest camí?"
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
#, fuzzy
msgid "Network Family"
msgstr "Nom de _xarxa:"
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
#, fuzzy
msgid "Socket Type"
msgstr "Tipus d'escena"
#: ../AppArmor.pm:3905
#, fuzzy, perl-format
msgid "Adding network access %s %s to profile."
msgstr "S'està afegint %s %s al perfil."
#: ../AppArmor.pm:3924
#, fuzzy, perl-format
msgid "Denying network access %s %s to profile."
msgstr "Denegació de capacitat %s al perfil."
#: ../AppArmor.pm:4132
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "S'estan llegint entrades del registre de %s."
#: ../AppArmor.pm:4133
#, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "S'estan actualitzant els perfils d'AppArmor a %s."
#: ../AppArmor.pm:4137
#, fuzzy
msgid "unknown\n"
msgstr "desconegut"
#: ../AppArmor.pm:4170
msgid ""
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
"\n"
"All updated profiles will be reloaded"
msgstr ""
"L'analitzador de perfils ha completat el processament dels fitxers de registre.\n"
"\n"
"Es carregaran novament tots els perfils actualitzats."
#: ../AppArmor.pm:4176
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
msgstr "S'han trobat esdeveniments d'AppArmor no gestionats al registre del sistema."
#: ../AppArmor.pm:4237
msgid ""
"Select which profile changes you would like to save to the\n"
"local profile set"
msgstr ""
#: ../AppArmor.pm:4238
#, fuzzy
msgid "Local profile changes"
msgstr "no hi ha cap perfil actiu"
#: ../AppArmor.pm:4265
#, fuzzy
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
msgstr "El procés de càrrega de cançons del dispositiu d'àudio s'està executant. Voleu aturar-lo?"
#: ../AppArmor.pm:4362
#, fuzzy
msgid "Profile Changes"
msgstr "Configuració de perfil"
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
#: ../AppArmor.pm:5204
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s conté errors de sintaxi."
#: ../AppArmor.pm:5110
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "El perfil %s conté l'expressió regular no vàlida %s."
#: ../AppArmor.pm:5115
#, fuzzy, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
msgstr "El perfil %s conté l'expressió regular no vàlida %s."
#: ../AppArmor.pm:5250
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
msgstr "%s conté errors de sintaxi."
#: ../AppArmor.pm:5839
#, perl-format
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "S'està escrivint el perfil actualitzat per a %s."
#: ../AppArmor.pm:6344
msgid "Unknown command"
msgstr "Ordre desconeguda"
#: ../AppArmor.pm:6352
msgid "Invalid hotkey in"
msgstr "S'ha trobat una drecera no vàlida a"
#: ../AppArmor.pm:6362
msgid "Duplicate hotkey for"
msgstr "Duplica la drecera per a"
#: ../AppArmor.pm:6383
msgid "Invalid hotkey in default item"
msgstr "S'ha trobat una drecera no vàlida a l'element predeterminat"
#: ../AppArmor.pm:6392
msgid "Invalid default"
msgstr "El valor per defecte no és vàlid"
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
#, perl-format
msgid "DBI Execution failed: %s."
msgstr "DBI Execution failed: %s."
#: ../Reports.pm:556
#, perl-format
msgid "Couldn't open file: %s."
msgstr "Couldn't open file: %s."
#: ../Reports.pm:560
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
msgstr "No type value passed. Unable to determine page count."
#: ../Reports.pm:626
#, perl-format
msgid "Failed copying %s."
msgstr "Failed copying %s."
#: ../Reports.pm:750
#, perl-format
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
msgstr "Export Log Error: Couldn't open %s"
#: ../Reports.pm:772
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
msgstr "Fatal error. No report name given. Exiting."
#: ../Reports.pm:781
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Unable to get configuration info for %s.\n"
" Unable to find %s."
msgstr "Unable to get configuration information for %s. Unable to find %s."
#: ../Reports.pm:828
#, perl-format
msgid "Failed to parse: %s."
msgstr "Failed to parse: %s."
#: ../Reports.pm:837
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
msgstr "Fatal Error. Couldn't open %s."
#: ../Reports.pm:885
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
msgstr "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
#: ../Reports.pm:925
#, perl-format
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
msgstr "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
#: ../Reports.pm:943
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
msgstr "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
#: ../Reports.pm:1592
#, perl-format
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
msgstr "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
#~ msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu desar el conjunt actual de canvis de perfil i sortir?"
#~ msgid "Saving all changes."
#~ msgstr "S'estan desant tots els canvis."
#, fuzzy
#~ msgid "Repository Error"
#~ msgstr "Importa els errors"
#~ msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
#~ msgstr "El fitxer d'inclusió %s conté l'expressió regular no vàlida %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Include file %s contains invalid mode %s."
#~ msgstr "El fitxer d'inclusió %s conté l'expressió regular no vàlida %s."
#~ msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
#~ msgstr "El fitxer d'inclusió %s conté errors de sintaxi o no és un #fitxer d'inclusió vàlid."
#~ msgid "(I)nherit"
#~ msgstr "(I)nherit"
#~ msgid "(P)rofile"
#~ msgstr "(P)rofile"
#~ msgid "(D)eny"
#~ msgstr "(D)eny"
#~ msgid "Abo(r)t"
#~ msgstr "Abo(r)t"
#, fuzzy
#~ msgid "(F)inish"
#~ msgstr "Finès"
#~ msgid "(A)llow"
#~ msgstr "(A)llow"
#~ msgid "(N)ew"
#~ msgstr "(N)ew"
#~ msgid "(G)lob"
#~ msgstr "(G)lob"
#~ msgid "Glob w/(E)xt"
#~ msgstr "Glob w/(E)xt"
#~ msgid "&Browse"
#~ msgstr "&Browse"
#~ msgid "&Create Profile"
#~ msgstr "&Create Profile"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sí"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Interromp"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Back"
#~ msgid "(S)can system log for AppArmor events"
#~ msgstr "(S)can system log for AppArmor events"
# ###############################################################################
# Old yast2-agents.po
#~ msgid "Unable to open"
#~ msgstr "Unable to open"
#~ msgid "Couldn't save query."
#~ msgstr "Couldn't save query."
#~ msgid "Couldn't retrieve query."
#~ msgstr "Couldn't retrieve query."
#~ msgid "# Security Incident Report - Generated by AppArmor\n"
#~ msgstr "# Informe d'incidències de seguretat: creat per AppArmor\n"
#~ msgid "# Period: %s - %s\n"
#~ msgstr "# Període: %s - %s\n"
#~ msgid "<h3>Security Incident Report - Generated by AppArmor</h3>\n"
#~ msgstr "<h3>Informe d'incidències de seguretat: creat per AppArmor</h3>\n"
#~ msgid "<h4>Period: %s - %s</h4>\n"
#~ msgstr "<h4>Període: %s - %s</h4>\n"
#~ msgid "ag_reports_confined: Couldn't open %s for writing."
#~ msgstr "ag_reports_confined: Couldn't open %s for writing."
#~ msgid "Failure in readMultiAudLog() - couldn't open %s."
#~ msgstr "Failure in readMultiAudLog() - couldn't open %s."
#~ msgid "Problem in readMultiAudLog() - couldn't open %s/%s."
#~ msgstr "Problem in readMultiAudLog()--could not open %s/%s."
#~ msgid "readAudLog() wasn't passed an input file."
#~ msgstr "readAudLog() wasn't passed an input file."
#~ msgid "readAudLog() couldn't open %s."
#~ msgstr "readAudLog() could not open %s."
#~ msgid "Can't run %s. Exiting."
#~ msgstr "Can't run %s. Exiting."
#~ msgid "ag_reports_confined: Missing instruction or argument!"
#~ msgstr "ag_reports_confined: Missing instruction or argument."
#~ msgid "Failure in readMultiEssLog() - couldn't open"
#~ msgstr "Failure in readMultiEssLog() - couldn't open"
#~ msgid "Problem in readMultiEssLog() - couldn't open"
#~ msgstr "Problem in readMultiEssLog() - couldn't open"
#~ msgid "readEssLog() wasn't passed an input file."
#~ msgstr "readEssLog() wasn't passed an input file."
#~ msgid "readEssLog() couldn't open %s"
#~ msgstr "readEssLog() could not open %s."
#~ msgid "ag_logparse: Unknown instruction %s or argument: %s"
#~ msgstr "ag_logparse: Unknown instruction %s or argument: %s"
#~ msgid "ag_reports_parse: Couldn't open %s for writing."
#~ msgstr "ag_reports_parse: Couldn't open %s for writing."
#~ msgid "ag_reports_parse: No archived reports found."
#~ msgstr "ag_reports_parse: No archived reports found."
#~ msgid "ag_reports_parse: Can't open directory %s: %s"
#~ msgstr "ag_reports_parse: Can't open directory %s: %s"
#~ msgid "ag_reports_parse: Unknown instruction %s or argument: %s"
#~ msgstr "ag_reports_parse: Unknown instruction %s or argument: %s"
#~ msgid "Couldn't find %s. Unable to create crontab. Exiting."
#~ msgstr "Couldn't find %s. Unable to create crontab. Exiting."
#~ msgid "Couldn't open %s."
#~ msgstr "Couldn't open %s."
#~ msgid "Couldn't open %s. Unable to add report: %s"
#~ msgstr "Couldn't open %s. Unable to add report: %s"
#~ msgid "Duplicate report name not allowed. Didn't schedule new report: %s"
#~ msgstr "Duplicate report name not allowed. Didn't schedule new report: %s"
#~ msgid "Couldn't open %s. No changes performed."
#~ msgstr "Couldn't open %s. No changes performed."
#~ msgid "ag_reports_sched: Unknown instruction %s or arg: %s"
#~ msgstr "ag_reports_sched: Unknown instruction %s or arg: %s"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "&Crea"
#~ msgid "Select Program to Profile"
#~ msgstr "Seleccioneu el programa per al perfil"
#~ msgid ""
#~ "%s is currently marked as a program that should not have\n"
#~ "it's own profile. Usually, programs are marked this way\n"
#~ "if creating a profile for them is likely to break the\n"
#~ "rest of the system. If you know what you're doing and\n"
#~ "are certain you want to create a profile for this program,\n"
#~ "edit the corresponding entry in the [qualifiers] section\n"
#~ "in /etc/apparmor/logprof.conf."
#~ msgstr ""
#~ "%s està marcat actualment com un programa que no ha de tenir\n"
#~ "un perfil propi. Generalment es marquen els programes d'aquesta manera\n"
#~ "si és probable que crear-los un perfil pugui provocar\n"
#~ "un error a la resta del sistema. Si sabeu el que esteu fent i\n"
#~ "voleu crear un perfil per a aquest programa,\n"
#~ "editeu l'entrada corresponent a la secció [qualifiers]\n"
#~ "del fitxer /etc/apparmor/logprof.conf."
#~ msgid "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"