mirror of
https://gitlab.com/apparmor/apparmor.git
synced 2025-03-04 16:35:02 +01:00

Subject: apparmor-utils: Translation unification References: bnc#586072 This patch removes small inconsistencies between identical strings to allow for easier translation. Reported-by: Isis Binder <isis.binder@gmail.com> Signed-off-by: Jeff Mahoney <jeffm@suse.com> Acked-By: Steve Beattie <sbeattie@ubuntu.com>
945 lines
27 KiB
Text
945 lines
27 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 11:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: espe <ehumet@idisc.es>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../genprof:69
|
|
msgid "Please enter the program to profile: "
|
|
msgstr "Especifiqueu el programa per al perfil: "
|
|
|
|
#: ../genprof:88
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "No es pot trobar %s en la llista de camins del sistema. Si el nom de l'aplicació és correcte, executeu 'which %s' a l'altra finestra per a trobar el camí complet."
|
|
|
|
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
|
|
msgstr "%s no existeix; comproveu el camí."
|
|
|
|
#: ../genprof:115
|
|
msgid ""
|
|
"Please start the application to be profiled in \n"
|
|
"another window and exercise its functionality now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
|
|
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
|
|
"\n"
|
|
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
|
|
"opportunity to choose whether the access should be \n"
|
|
"allowed or denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicieu l'aplicació a la qual voleu assignar un perfil en \n"
|
|
"una altra finestra i feu servir les seves funcions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un cop fet, seleccioneu el botó \"Escaneja\" per tal \n"
|
|
"d'escanejar els registres del sistema i comprovar si existeixen esdeveniments d'AppArmor. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a cada esdeveniment d'AppArmor tindreu l'oportunitat \n"
|
|
"de triar si voleu permetre'n o denegar-ne l'accés."
|
|
|
|
#: ../genprof:135
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Assignació de perfils"
|
|
|
|
#: ../genprof:169
|
|
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
|
|
msgstr "Perfils de subdomini en mode d'obligació."
|
|
|
|
#: ../genprof:170
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Finished generating profile for %s."
|
|
msgstr "Ha finalitzat la generació del perfil per a %s."
|
|
|
|
#: ../genprof:174
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
|
|
msgstr "sintaxi: %s [ -d /camí/als/perfils ] [ -f /camí/al/fitxer de registre ] [ programa per a l'assignació de perfils ]"
|
|
|
|
#: ../logprof:72
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
|
|
msgstr "sintaxi: %s [ -d /camí/als/perfils ] [ -f /camí/al/fitxer de registre ] [ -m \"marca del registre a partir de la qual comença el processament\""
|
|
|
|
#: ../autodep:63
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
|
|
msgstr "No es poden trobar els perfils de subdomini a %s."
|
|
|
|
#: ../autodep:71
|
|
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
|
|
msgstr "Introduïu el programa per al qual voleu crear un perfil: "
|
|
|
|
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
msgstr "%s està marcat actualment com un programa que no ha de tenir un perfil propi. Generalment es marquen els programes d'aquesta manera si és probable que crear-los un perfil pugui provocar un error a la resta del sistema. Si sabeu el que esteu fent i voleu crear un perfil per a aquest programa, editeu l'entrada corresponent a la secció [qualifiers] del fitxer /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
|
|
#: ../autodep:102
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
|
|
msgstr "El perfil per a %s ja existeix. S'ometrà l'operació."
|
|
|
|
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
|
|
msgstr "No es pot trobar %s en la llista de camins del sistema. Si el nom de l'aplicació és correcte, executeu 'which %s' com a usuari amb el PATH configurat correctament per a poder trobar el camí complet."
|
|
|
|
#: ../audit:106
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to audit mode."
|
|
msgstr "Configuració de %s en mode d'auditoria."
|
|
|
|
#: ../audit:131
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
|
|
msgstr "sintaxi: %s [ -d /camí/als/perfils ] [ programa per a canviar al mode d'auditoria ]"
|
|
|
|
#: ../complain:64
|
|
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
|
|
msgstr "Introduïu el programa per a canviar al mode de reclamació:"
|
|
|
|
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to complain mode."
|
|
msgstr "Configuració de %s en mode de reclamació."
|
|
|
|
#: ../complain:131
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
|
|
msgstr "sintaxi: %s [ -d /camí/als/perfils ] [ programa per a canviar al mode de reclamació ]"
|
|
|
|
#: ../enforce:64
|
|
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
|
|
msgstr "Introduïu el nom del programa per a canviar al mode d'obligació: "
|
|
|
|
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Setting %s to enforce mode."
|
|
msgstr "Configuració de %s en mode d'obligació."
|
|
|
|
#: ../enforce:131
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
|
|
msgstr "sintaxi: %s [ -d /camí/als/perfils ] [ programa per a canviar al mode d'obligació ]"
|
|
|
|
#: ../unconfined:50
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
|
|
msgstr "Sintaxi: %s [ --paranoid ]\n"
|
|
|
|
#: ../unconfined:56
|
|
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
|
|
msgstr "Sembla que no s'ha iniciat el subdomini. Habiliteu-lo i torneu-ho a provar."
|
|
|
|
#: ../unconfined:61
|
|
msgid "Can't read /proc\n"
|
|
msgstr "No es pot llegir el /proc\n"
|
|
|
|
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
|
|
msgid "not confined\n"
|
|
msgstr "sense limitacions\n"
|
|
|
|
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
|
|
msgid "confined by"
|
|
msgstr "limitat per"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Can't find %s."
|
|
msgstr "No es troba %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to repository....."
|
|
msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:787
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive local profile for "
|
|
msgstr "Desa a tots els perfils"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
|
|
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
|
|
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile submitted by"
|
|
msgstr "Configuració de perfil"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:908
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Error activating profiles: %s\n"
|
|
msgstr "Error en activar l'espai d'intercanvi."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New profiles"
|
|
msgstr "No hi ha perfils disponibles"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1137
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the newly created profiles that you would like\n"
|
|
"to store in the repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1144
|
|
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
|
|
msgstr "Voleu carregar el(s) fitxer(s) modmap?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1159
|
|
msgid ""
|
|
"Select which of the changed profiles you would like to upload\n"
|
|
"to the repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changed profiles"
|
|
msgstr "S'està copiant el perfil"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1167
|
|
msgid "Submit changed profiles to the repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1169
|
|
msgid ""
|
|
"The following profiles from the repository were changed.\n"
|
|
"Would you like to upload your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir de la font d'instal·lació."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1241
|
|
msgid "Uploaded changes to repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changelog Entry: "
|
|
msgstr "Changelog"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1311
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Uploaded %s to repository."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer %1 al dipòsit."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1322
|
|
msgid ""
|
|
"Repository Error\n"
|
|
"Registration or Signin was unsuccessful. User login\n"
|
|
"information is required to upload profiles to the\n"
|
|
"repository. These changes have not been sent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
|
|
msgid "(Y)es"
|
|
msgstr "(S)í"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
|
|
msgid "(N)o"
|
|
msgstr "(N)o"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
|
|
msgid "Invalid hotkey for"
|
|
msgstr "S'ha trobat una drecera no vàlida per a"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1421
|
|
msgid "(C)ancel"
|
|
msgstr "(C)ancel·la"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1746
|
|
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu abandonar aquest conjunt de canvis de perfil i sortir?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1748
|
|
msgid "Abandoning all changes."
|
|
msgstr "S'estan abandonant tots els canvis."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1854
|
|
msgid "Default Hat"
|
|
msgstr "Hat per defecte"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:1856
|
|
msgid "Requested Hat"
|
|
msgstr "Hat sol·licitat"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2142
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2147
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
|
|
#: ../AppArmor.pm:3588
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Gravetat"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2193
|
|
msgid "Enter profile name to transition to: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2201
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"switching profiles?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
|
"but some applications depend on the presence\n"
|
|
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu que AppArmor desinfecti l'entorn quan\n"
|
|
"canvieu els perfils?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si es desinfecta l'entorn és més segur,\n"
|
|
"però algunes aplicacions depenen de la presència de LD_PRELOAD o LD_LIBRARY_PATH."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2203
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"switching profiles?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
|
|
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
|
|
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
|
|
"cause functionality problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu que AppArmor desinfecti l'entorn quan\n"
|
|
"canvieu els perfils?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si es desinfecta l'entorn és més segur,\n"
|
|
"però sembla que aquesta aplicació utilitza LD_PRELOAD\n"
|
|
"o LD_LIBRARY_PATH i, si s'esborren, podrien\n"
|
|
"aparèixer problemes de funcionalitat."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2212
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
|
|
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
|
|
"AppArmor protection when executing %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar processos en un estat sense limitacions és una\n"
|
|
"operació molt perillosa i pot provocar problemes greus de seguretat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esteu absolutament segur que voleu eliminar tota\n"
|
|
"la protecció d'AppArmor en executar %s?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2214
|
|
msgid ""
|
|
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
|
|
"running this program unconfined?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
|
|
"a program opens up significant security holes\n"
|
|
"and should be avoided if at all possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu que AppArmor desinfecti l'entorn quan\n"
|
|
"executeu el programa sense limitacions?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no es desinfecta l'entorn quan s'executa un programa\n"
|
|
"sense limitacions, s'obren forats de seguretat significatius\n"
|
|
"que cal evitar si és possible. "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2303
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
|
|
msgstr "el perfil VAR1 no existeix"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2330
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
|
|
msgstr "el perfil VAR1 no existeix"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Log contains unknown mode %s."
|
|
msgstr "Carrega els mòduls desconeguts"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2915
|
|
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2945
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Updated profile %s to revision %s."
|
|
msgstr "S'està escrivint el perfil actualitzat per a %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error parsing repository profile."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el service.xml: "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New User?"
|
|
msgstr "Voleu crear una versió nova?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2989
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2990
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Contrasenya: "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2991
|
|
msgid "Email Addr: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:2993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Configuration? "
|
|
msgstr "Desament de la configuració"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3002
|
|
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3004
|
|
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login Error\n"
|
|
msgstr "Error Desconegut"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Login failure\n"
|
|
" Please check username and password and try again."
|
|
msgstr "No s'ha pogut entrar a la VPN perquè no s'han acceptat el nom d'usuari i la contrasenya."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to enable access to the\n"
|
|
"profile repository?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir els fitxers del disc o conservar-los?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3065
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to upload newly created and changed profiles to\n"
|
|
" the profile repository?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3184
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Profile update check failed\n"
|
|
"Error Detail:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change mode modifiers"
|
|
msgstr "S'està copiant el perfil"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3242
|
|
msgid "Complain-mode changes:"
|
|
msgstr "Canvis al mode de reclamació:"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3244
|
|
msgid "Enforce-mode changes:"
|
|
msgstr "Canvis al mode d'obligació:"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3250
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Invalid mode found: %s"
|
|
msgstr "S'ha trobat un mode no vàlid: %s"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Capacitat"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding #include <%s> to profile."
|
|
msgstr "Addició del número de capçalera <%s> al perfil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
|
|
#: ../AppArmor.pm:3879
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
|
|
msgstr "S'han eliminat %s entrades de perfil anteriors coincidents."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3368
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding capability %s to profile."
|
|
msgstr "Addició de capacitat %s al perfil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3373
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Denying capability %s to profile."
|
|
msgstr "Denegació de capacitat %s al perfil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3534
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camí"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
|
|
msgid "(owner permissions off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3551
|
|
msgid "(force new perms to owner)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3554
|
|
msgid "(force all rule perms to owner)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3566
|
|
msgid "Old Mode"
|
|
msgstr "Mode anterior"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3567
|
|
msgid "New Mode"
|
|
msgstr "Mode nou"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3583
|
|
msgid "(force perms to owner)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3586
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3668
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Adding %s %s to profile."
|
|
msgstr "S'està afegint %s %s al perfil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3684
|
|
msgid "Enter new path: "
|
|
msgstr "Introduïu el camí nou: "
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3687
|
|
msgid "The specified path does not match this log entry:"
|
|
msgstr "El camí especificat no coincideix amb aquesta entrada de registre:"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3688
|
|
msgid "Log Entry"
|
|
msgstr "Entrada de registre"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3689
|
|
msgid "Entered Path"
|
|
msgstr "Camí introduït"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3690
|
|
msgid "Do you really want to use this path?"
|
|
msgstr "Voleu utilitzar realment aquest camí?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Family"
|
|
msgstr "Nom de _xarxa:"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Socket Type"
|
|
msgstr "Tipus d'escena"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3905
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Adding network access %s %s to profile."
|
|
msgstr "S'està afegint %s %s al perfil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:3924
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Denying network access %s %s to profile."
|
|
msgstr "Denegació de capacitat %s al perfil."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4132
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Reading log entries from %s."
|
|
msgstr "S'estan llegint entrades del registre de %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4133
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
|
|
msgstr "S'estan actualitzant els perfils d'AppArmor a %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown\n"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4170
|
|
msgid ""
|
|
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All updated profiles will be reloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'analitzador de perfils ha completat el processament dels fitxers de registre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es carregaran novament tots els perfils actualitzats."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4176
|
|
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
|
|
msgstr "S'han trobat esdeveniments d'AppArmor no gestionats al registre del sistema."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4237
|
|
msgid ""
|
|
"Select which profile changes you would like to save to the\n"
|
|
"local profile set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local profile changes"
|
|
msgstr "no hi ha cap perfil actiu"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
|
|
msgstr "El procés de càrrega de cançons del dispositiu d'àudio s'està executant. Voleu aturar-lo?"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile Changes"
|
|
msgstr "Configuració de perfil"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
|
|
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
|
|
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
|
|
#: ../AppArmor.pm:5204
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s contains syntax errors."
|
|
msgstr "%s conté errors de sintaxi."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:5110
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
|
|
msgstr "El perfil %s conté l'expressió regular no vàlida %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:5115
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
|
|
msgstr "El perfil %s conté l'expressió regular no vàlida %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:5250
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
|
|
msgstr "%s conté errors de sintaxi."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:5839
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Writing updated profile for %s."
|
|
msgstr "S'està escrivint el perfil actualitzat per a %s."
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6344
|
|
msgid "Unknown command"
|
|
msgstr "Ordre desconeguda"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6352
|
|
msgid "Invalid hotkey in"
|
|
msgstr "S'ha trobat una drecera no vàlida a"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6362
|
|
msgid "Duplicate hotkey for"
|
|
msgstr "Duplica la drecera per a"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6383
|
|
msgid "Invalid hotkey in default item"
|
|
msgstr "S'ha trobat una drecera no vàlida a l'element predeterminat"
|
|
|
|
#: ../AppArmor.pm:6392
|
|
msgid "Invalid default"
|
|
msgstr "El valor per defecte no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "DBI Execution failed: %s."
|
|
msgstr "DBI Execution failed: %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:556
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Couldn't open file: %s."
|
|
msgstr "Couldn't open file: %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:560
|
|
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
|
|
msgstr "No type value passed. Unable to determine page count."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:626
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed copying %s."
|
|
msgstr "Failed copying %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:750
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
|
|
msgstr "Export Log Error: Couldn't open %s"
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:772
|
|
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
|
|
msgstr "Fatal error. No report name given. Exiting."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:781
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to get configuration info for %s.\n"
|
|
" Unable to find %s."
|
|
msgstr "Unable to get configuration information for %s. Unable to find %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:828
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to parse: %s."
|
|
msgstr "Failed to parse: %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:837
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
|
|
msgstr "Fatal Error. Couldn't open %s."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:885
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
|
|
msgstr "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:925
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
|
|
msgstr "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:943
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
|
|
msgstr "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
|
|
|
|
#: ../Reports.pm:1592
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
|
|
msgstr "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to save the current set of profile changes and exit?"
|
|
#~ msgstr "Esteu segur que voleu desar el conjunt actual de canvis de perfil i sortir?"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving all changes."
|
|
#~ msgstr "S'estan desant tots els canvis."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repository Error"
|
|
#~ msgstr "Importa els errors"
|
|
|
|
#~ msgid "Include file %s contains invalid regexp %s."
|
|
#~ msgstr "El fitxer d'inclusió %s conté l'expressió regular no vàlida %s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include file %s contains invalid mode %s."
|
|
#~ msgstr "El fitxer d'inclusió %s conté l'expressió regular no vàlida %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Include file %s contains syntax errors or is not a valid #include file."
|
|
#~ msgstr "El fitxer d'inclusió %s conté errors de sintaxi o no és un #fitxer d'inclusió vàlid."
|
|
|
|
#~ msgid "(I)nherit"
|
|
#~ msgstr "(I)nherit"
|
|
|
|
#~ msgid "(P)rofile"
|
|
#~ msgstr "(P)rofile"
|
|
|
|
#~ msgid "(D)eny"
|
|
#~ msgstr "(D)eny"
|
|
|
|
#~ msgid "Abo(r)t"
|
|
#~ msgstr "Abo(r)t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(F)inish"
|
|
#~ msgstr "Finès"
|
|
|
|
#~ msgid "(A)llow"
|
|
#~ msgstr "(A)llow"
|
|
|
|
#~ msgid "(N)ew"
|
|
#~ msgstr "(N)ew"
|
|
|
|
#~ msgid "(G)lob"
|
|
#~ msgstr "(G)lob"
|
|
|
|
#~ msgid "Glob w/(E)xt"
|
|
#~ msgstr "Glob w/(E)xt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse"
|
|
#~ msgstr "&Browse"
|
|
|
|
#~ msgid "&Create Profile"
|
|
#~ msgstr "&Create Profile"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&No"
|
|
|
|
#~ msgid "&Abort"
|
|
#~ msgstr "&Interromp"
|
|
|
|
#~ msgid "&Back"
|
|
#~ msgstr "&Back"
|
|
|
|
#~ msgid "(S)can system log for AppArmor events"
|
|
#~ msgstr "(S)can system log for AppArmor events"
|
|
|
|
# ###############################################################################
|
|
# Old yast2-agents.po
|
|
#~ msgid "Unable to open"
|
|
#~ msgstr "Unable to open"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save query."
|
|
#~ msgstr "Couldn't save query."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't retrieve query."
|
|
#~ msgstr "Couldn't retrieve query."
|
|
|
|
#~ msgid "# Security Incident Report - Generated by AppArmor\n"
|
|
#~ msgstr "# Informe d'incidències de seguretat: creat per AppArmor\n"
|
|
|
|
#~ msgid "# Period: %s - %s\n"
|
|
#~ msgstr "# Període: %s - %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<h3>Security Incident Report - Generated by AppArmor</h3>\n"
|
|
#~ msgstr "<h3>Informe d'incidències de seguretat: creat per AppArmor</h3>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<h4>Period: %s - %s</h4>\n"
|
|
#~ msgstr "<h4>Període: %s - %s</h4>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ag_reports_confined: Couldn't open %s for writing."
|
|
#~ msgstr "ag_reports_confined: Couldn't open %s for writing."
|
|
|
|
#~ msgid "Failure in readMultiAudLog() - couldn't open %s."
|
|
#~ msgstr "Failure in readMultiAudLog() - couldn't open %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Problem in readMultiAudLog() - couldn't open %s/%s."
|
|
#~ msgstr "Problem in readMultiAudLog()--could not open %s/%s."
|
|
|
|
#~ msgid "readAudLog() wasn't passed an input file."
|
|
#~ msgstr "readAudLog() wasn't passed an input file."
|
|
|
|
#~ msgid "readAudLog() couldn't open %s."
|
|
#~ msgstr "readAudLog() could not open %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't run %s. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Can't run %s. Exiting."
|
|
|
|
#~ msgid "ag_reports_confined: Missing instruction or argument!"
|
|
#~ msgstr "ag_reports_confined: Missing instruction or argument."
|
|
|
|
#~ msgid "Failure in readMultiEssLog() - couldn't open"
|
|
#~ msgstr "Failure in readMultiEssLog() - couldn't open"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem in readMultiEssLog() - couldn't open"
|
|
#~ msgstr "Problem in readMultiEssLog() - couldn't open"
|
|
|
|
#~ msgid "readEssLog() wasn't passed an input file."
|
|
#~ msgstr "readEssLog() wasn't passed an input file."
|
|
|
|
#~ msgid "readEssLog() couldn't open %s"
|
|
#~ msgstr "readEssLog() could not open %s."
|
|
|
|
#~ msgid "ag_logparse: Unknown instruction %s or argument: %s"
|
|
#~ msgstr "ag_logparse: Unknown instruction %s or argument: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ag_reports_parse: Couldn't open %s for writing."
|
|
#~ msgstr "ag_reports_parse: Couldn't open %s for writing."
|
|
|
|
#~ msgid "ag_reports_parse: No archived reports found."
|
|
#~ msgstr "ag_reports_parse: No archived reports found."
|
|
|
|
#~ msgid "ag_reports_parse: Can't open directory %s: %s"
|
|
#~ msgstr "ag_reports_parse: Can't open directory %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ag_reports_parse: Unknown instruction %s or argument: %s"
|
|
#~ msgstr "ag_reports_parse: Unknown instruction %s or argument: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find %s. Unable to create crontab. Exiting."
|
|
#~ msgstr "Couldn't find %s. Unable to create crontab. Exiting."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open %s."
|
|
#~ msgstr "Couldn't open %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open %s. Unable to add report: %s"
|
|
#~ msgstr "Couldn't open %s. Unable to add report: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate report name not allowed. Didn't schedule new report: %s"
|
|
#~ msgstr "Duplicate report name not allowed. Didn't schedule new report: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open %s. No changes performed."
|
|
#~ msgstr "Couldn't open %s. No changes performed."
|
|
|
|
#~ msgid "ag_reports_sched: Unknown instruction %s or arg: %s"
|
|
#~ msgstr "ag_reports_sched: Unknown instruction %s or arg: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "&Create"
|
|
#~ msgstr "&Crea"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Program to Profile"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu el programa per al perfil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is currently marked as a program that should not have\n"
|
|
#~ "it's own profile. Usually, programs are marked this way\n"
|
|
#~ "if creating a profile for them is likely to break the\n"
|
|
#~ "rest of the system. If you know what you're doing and\n"
|
|
#~ "are certain you want to create a profile for this program,\n"
|
|
#~ "edit the corresponding entry in the [qualifiers] section\n"
|
|
#~ "in /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s està marcat actualment com un programa que no ha de tenir\n"
|
|
#~ "un perfil propi. Generalment es marquen els programes d'aquesta manera\n"
|
|
#~ "si és probable que crear-los un perfil pugui provocar\n"
|
|
#~ "un error a la resta del sistema. Si sabeu el que esteu fent i\n"
|
|
#~ "voleu crear un perfil per a aquest programa,\n"
|
|
#~ "editeu l'entrada corresponent a la secció [qualifiers]\n"
|
|
#~ "del fitxer /etc/apparmor/logprof.conf."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"
|